Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He uttered a curious whistle, and as though by magic, the place was alive with men. Он как-то странно свистнул, и вдруг, словно по волшебству, все вокруг ожило и наполнилось людьми.
They seized Ryland and the valet and disarmed them. Они схватили Райланда и его лакея и разоружили их.
After speaking a few words to the officer in charge, Poirot took me by the arm, and led me away. Пуаро, обменявшись со старшим офицером несколькими словами, схватил меня за руки и увел прочь.
Once clear of the quarry he embraced me with vigour. Когда мы выбрались из каменоломни, он вдруг пылко обнял меня.
"You are alive - you are unhurt. - Вы живы!.. Вы не пострадали!
It is magnificent. Это чудесно.
Often have I blamed myself for letting you go." Как часто я проклинал себя за то, что позволил вам приехать сюда!
"I'm perfectly all right," I said, disengaging myself. "But I'm just a big fogged. - Я в полном порядке, - сообщил я, высвобождаясь из его рук. - Но я в некотором недоумении.
You tumbled to their little scheme, did you?" Вы проникли в их планы, так?
"But I was waiting for it! - Но я ждал чего-то подобного!
For what else did I permit you to go there? Иначе зачем же я разрешил вам жить здесь?
Your false name, your disguise, not for a moment was it intended to deceive!" Ваше новое имя, ваша маскировка ни на минуту их не обманули, да у меня и цели такой не было.
"What?" I cried. "You never told me." - Что?! - воскликнул я. - Вы мне этого не говорили!
"As I have frequently told you, Hastings, you have a nature so beautiful and so honest that unless you are yourself deceived, it is impossible for you to deceive others. - Ах, Гастингс, я не раз повторял вам, ваша природа так прекрасна и так честна, что вас обмануть нетрудно, но вы никогда не сумеете обмануть других.
Good, then, you are spotted from the first, and they do what I had counted on their doing - a mathematical certainty to any one who uses his gray cells properly -use you as a decoy. Ну конечно же, они сразу вас разгадали и стали поступать именно так, как я и рассчитывал, - с математической точностью! А рассчитать это было бы нетрудно любому, кто должным образом использует свои маленькие серые клеточки... то есть вы были просто приманкой.
They set the girl on - By the way, mon ami, as an interesting fact psychologically, has she got red hair?" Они подсунули вам девушку... Кстати, mon ami, это интересный психологический вопрос... волосы у нее рыжие?
"If you mean Miss Martin," I said coldly. "Her hair is a delicate shade of auburn, but -" - Если вы имеете в виду мисс Мартин, - холодно произнес я, - то ее волосы изумительного золотисто-каштанового цвета, но...
"They are epatant - these people? - Да, они ?patant, эти люди!
They have even studied your psychology. Они хорошо изучили вас.
Oh! yes, my friend. Miss Martin was in the plot -very much so. О! Да, друг мой, как ни жаль, но мисс Мартин -участница заговора... активная участница.
She repeats the letter to you, together with her tale of Mr. Ryland's wrath, you write it down, you puzzle your brains - the cipher is nicely arranged, difficult, but not too difficult - you solve it, and you send for me." Она повторила для вас письмо вместе со сказочкой о вспышке гнева мистера Райланда, вы записали текст, вы хорошенько подумали - а шифр был просто отличным, трудным, но не слишком, и у вас не возникло никаких подозрений, вы решили задачку и написали обо всем мне.
"But what they do not know is that I am waiting for just this very thing to happen. Но чего они не знали - так это того, что я как раз и ждал подобного поворота событий.
I go post haste to Japp and arrange things. Я поспешил к Джеппу и все организовал.
And so, as you see, all is triumph!" И теперь, как видите, победа за нами!
I was not particularly pleased with Poirot, and I told him so. Я был не слишком доволен поведением Пуаро и прямо так ему и сказал.
We went back to London on a milk train in the early hours of the morning, and a most uncomfortable journey it was. Мы вернулись в Лондон на "молочном" поезде в самый ранний час утра, и то была самая неудобная поездка в моей жизни.
I was just out of my bath and indulging in pleasurable thoughts of breakfast when I heard Japp's voice in the sitting-room. Я только что вышел из ванны и предавался приятным мечтам о завтраке, когда услышал в гостиной голос инспектора Джеппа.
I threw on a bathrobe and hurried in. Я поспешно накинул халат и направился туда.
"A pretty mare's nest you've got us into this time," Japp was saying. "It's too bad of you, M. Poirot. - Ну и подсунули вы нам на этот раз штучку! -говорил Джепп, когда я вошел. - Это уж слишком, мсье Пуаро, даже для вас.
First time I've ever known you take a toss." В первый раз за все время, что я вас знаю, вы так промахнулись.
Poirot's face was a study. На лицо Пуаро стоило посмотреть.
Japp went on. Джепп продолжал:
"There were we, taking all this Black Hand stuff seriously - and all the time it was the footman." - Мы устроили засаду, чтобы схватить эту вашу Черную Руку, - а это оказался всего лишь лакей!
"The footman?" I gasped. - Лакей? - изумленно выдохнул я.
"Yes, James, or whatever his name is. - Да, Джеймс, или как там его зовут.
Seems he laid 'em a wager in the servants' hall that he could get taken for the old man by his nibs - that's you, Captain Hastings - and would hand him out a lot of spy stuff about a Big Four gang." Он, похоже, поспорил у себя в лакейской... заявил, что проучит его милость - то есть вас, капитан Гастингс, - чтобы не шпионил в доме и не искал разных бандитов из Большой Четверки.
"Impossible! "I cried. - Это невозможно! - воскликнул я.
"Don't you believe it. - Вы не верите?
I marched our gentleman straight to Hatton Chase, and there was the real Ryland in bed and asleep, and the butler and the cook and God knows how many of them to swear to the wager. Я притащил этого типа прямиком в Хэттон-Чейз и нашел настоящего Райланда в постели, мирно спящим, а дворецкий, и повар, и черт их знает кто там еще у них есть - все клянутся, что был такой спор.
Just a silly hoax - that's all it was - and the valet is with him." Довольно глупая шутка, должен сказать... ну да, и еще один лакей с ним был.
"So that was why he kept in the shadow," murmured Poirot. - Так вот почему он держался в тени, -пробормотал Пуаро.
After Japp had gone we looked at each other. Когда Джепп ушел, мы уставились друг на друга.
"We know, Hastings," said Poirot at last. "Number Two of the Big Four is Abe Ryland. - Мы знаем, Гастингс, - сказал наконец Пуаро. -Номер Второй из Большой Четверки - Эйб Райланд.
The masquerading on the part of the footman was to ensure a way of retreat in case of emergencies. Весь этот маскарад с лакеем был предпринят на случай возможного отступления.
And the footman -" А сам этот лакей...
"Yes," I breathed. - Ну? - шепнул я.
"Number Four," said Poirot gravely. - Номер Четвертый, - мрачно произнес Пуаро.
Chapter 9 THE YELLOW JASMINE MYSTERY Глава 9 Тайна желтого жасмина
It was all very well for Poirot to say that we were acquiring information all the time and gaining an insight into our adversaries' minds - I felt myself that I required some more tangible success than this. В этом весь Пуаро - он заявил, что мы за это время раздобыли достаточно информации, чтобы проникнуть в умы наших противников, - но я-то предпочел, чтобы мы добились несколько более ощутимых результатов.
Since we had come into contact with the Big Four, they had committed two murders, abducted Halliday, and had been within an ace of killing Poirot and myself; whereas so far we had hardly scored a point in the game. С того момента, как мы впервые столкнулись с Большой Четверкой, она совершила уже два убийства, похитила Холлидея и чуть было не прикончила Пуаро и меня самого; поэтому едва ли можно было сказать, что мы ведем счет в этой игре.
Poirot treated my complaints lightly. Пуаро весьма беспечно отнесся к моим жалобам.
"So far, Hastings," he said, "they laugh. - Пока что, Гастингс, - сказал он, - смеются они.
That is true, but you have a proverb, have you not: Это верно, но ведь это ваша пословица, не так ли:
'He laughs best who laughs at the end'? "Хорошо смеется тот, кто смеется последним"?
And at the end, mon ami, you shall see. Так что мы еще посмотрим, друг мой, мы посмотрим.
"You must remember, too," he added, "that we deal with no ordinary criminal, but with the second greatest brain in the world." Вы должны также помнить, - добавил он, - что мы имеем дело не с обычными преступниками, но со вторым по счету величайшим умом в мире.
I forbore to pander to his conceit by asking the obvious question. Я не стал доставлять ему удовольствие и спрашивать, кто же является первым.
I knew the answer, at least I knew what Poirot's answer would be, and instead I tried without success to elicit some information as to what steps he was taking to track down the enemy. Я знал ответ, по крайней мере, я знал, что ответит Пуаро, а вместо этого я - вполне безуспешно -попытался вытянуть из него, какие шаги он намерен предпринять, чтобы выследить врага.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x