Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had been able to communicate with Poirot throughout my stay, by the simple expedient of posting my letters myself, but we had agreed that he should not attempt to communicate with me in case my letters should be tampered with. | Живя в поместье, я мог связаться с Пуаро, написав ему, но мы решили, что ему не следует писать мне - на тот случай, если здесь кто-нибудь сует нос в письма. |
I was in a glow of excitement the following evening. | Весь вечер я пребывал в возбуждении. |
No guests were staying in the house, and I was busy with Mr. Ryland in his study all the evening. | В доме в этот день не было ни единого гостя, и я работал с мистером Райландом в его кабинете. |
I had foreseen that this would be the case, which was why I had had no hope of being able to meet Poirot at the station. | Я предвидел такую ситуацию, и именно поэтому не мог надеяться на то, что сумею встретить Пуаро на станции. |
I was, however, confident that I would be dismissed well before eleven o'clock. | Но я был совершенно уверен в том, что меня отпустят до одиннадцати часов. |
Sure enough, just after ten-thirty, Mr. Ryland glanced at the clock, and announced that he was "through." | И в самом деле, в десять тридцать мистер Райланд посмотрел на часы и заявил, что "на сегодня довольно". |
I took the hint and retired discreetly. | Я понял намек и неторопливо удалился. |
I went upstairs as though going to bed, but slipped quietly down a side staircase and let myself out into the garden, having taken the precaution to don a dark overcoat to hide my white shirtfront. | Я поднялся наверх, словно направляясь в свою спальню, но тут же тихо спустился по другой лестнице, боковой, и выбрался в сад, не забыв накинуть темное пальто, чтобы скрыть свою белую рубашку. |
I had gone some way down the garden when I chanced to look over my shoulder. | Я прошел по саду уже довольно далеко, когда случайно оглянулся через плечо. |
Mr. Ryland was just stepping out from his study window into the garden. | Мистер Райланд как раз в этот момент тоже выходил в сад - через окно своего кабинета. |
He was starting to keep the appointment. | Он явно направлялся на свидание, назначенное ему в письме. |
I redoubled my pace, so as to get a clear start. | Я тут же помчался во всю прыть. |
I arrived at the quarry somewhat out of breath. | К каменоломне я прибежал, едва дыша. |
There seemed no one about, and I crawled into a thick tangle of bushes and awaited developments. | Вокруг вроде бы никого не было, и я спрятался в густых зарослях кустов, дожидаясь развития событий. |
Ten minutes later, just on the stroke of eleven, Ryland stalked up, his hat over his eyes and the inevitable cigar in his mouth. | Через десять минут, ровно в одиннадцать, появился Райланд - в надвинутой на глаза шляпе и с вечной сигарой, торчавшей изо рта. |
He gave a quick look round, and then plunged into the hollows of the quarry below. | Он быстро огляделся по сторонам и спустился в каменоломню. |
Presently I heard a low murmur of voices come up to me. | Потом до меня донеслись голоса. |
Evidently the other man - or men - whoever they were, had arrived first at the rendezvous. | Очевидно, другой человек - или люди, кто бы там ни был, пришли на встречу заранее. |
I crawled cautiously out of the bushes, and inch by inch, using the utmost precaution against noise, I wormed myself down the steep path. | Я выполз из кустов и осторожно, дюйм за дюймом, изо всех сил стараясь не шуметь, начал спускаться вниз по крутой тропинке. |
Only a boulder now separated me from the talking men. | Наконец между мной и говорившими остался только один большой валун. |
Secure in the blackness, I peeped round the edge of it and found myself facing the muzzle of a black, murderous-looking automatic! | Скрываясь в темноте, я крадучись обогнул его - и обнаружил, что прямо мне в лоб смотрит черное дуло пистолета! |
"Hands up!" said Mr. Ryland succinctly. "I've been waiting for you." | - Руки вверх! - сдержанно произнес мистер Райланд. - Я вас жду. |
He was seated in the shadow of the rock, so that I could not see his face, but the menace in his voice was unpleasant. | Он сидел в тени скалы, так что я не мог видеть его лица, но угроза, прозвучавшая в его голосе, не предвещала ничего хорошего. |
Then I felt a ring of cold steel on the back of my neck, and Ryland lowered his own automatic. | Потом я ощутил, как холодная сталь коснулась сзади моей шеи, и Райланд опустил свой пистолет. |
"That's right, George," he drawled. "March him around here." | - Все в порядке, Джордж, - лениво протянул он. -Веди его сюда. |
Raging inwardly, I was conducted to a spot in the shadows, where the unseen George (whom I suspected of being the impeccable Deaves), gagged and bound me securely. | Внутренне пылая гневом, я тем не менее вынужден был проследовать в тень, где невидимый Джордж (который, как я подозревал, был не кем иным, как безупречным Дейвсом), тщательно связал меня и заткнул мне рот кляпом. |
Ryland spoke again in a tone which I had difficulty in recognising, so cold and menacing was it. | Райланд снова заговорил, и я едва узнал его голос, настолько холодно и злобно он прозвучал: |
"This is going to be the end of you two. | - Похоже, вам двоим пришел конец. |
You've got in the way of the Big Four once too often. | Вы слишком уж часто стали попадаться на пути Большой Четверки. |
Ever heard of land slides? | Слышали когда-нибудь об оползнях? |
There was one about here two years ago. | Тут был один около двух лет назад. |
There's going to be another tonight. | А сегодня ночью случится второй. |
I've fixed that good and square. | Я уже все подготовил. |
Say, that friend of yours doesn't keep his dates very punctually." | Что-то этот ваш друг не слишком пунктуален сегодня, а? |
A wave of horror swept over me. | Меня окатила волна ужаса. |
Poirot! | Пуаро! |
In another minute he would walk straight into the trap. | Через минуту он попадет в ловушку! |
And I was powerless to warn him. | А я бессилен предупредить его! |
I could only pray that he had elected to leave the matter in my hands, and had remained in London. | Я могу лишь молиться о том, чтобы он решил предоставить это дело мне, а сам остался в Лондоне. |
Surely, if he had been coming, he would have been here by now. | Впрочем, если бы он решил приехать, он уже был бы здесь... |
With every minute that passed, my hopes rose. | С каждой минутой надежда возрастала. |
Suddenly they were dashed to pieces. | А потом разбилась вдребезги. |
I heard footsteps - cautious footsteps, but footsteps nevertheless. | Я услышал шаги - осторожные шаги, но можно было не сомневаться в том, что сюда кто-то идет. |
I writhed in impotent agony. | Я скорчился в невыразимой муке. |
They came down the path, paused, and then Poirot himself appeared, his head a little on one side, peering into the shadows. | Кто-то прошел по тропинке, остановился - и вот уже появился Пуаро собственной персоной; он чуть склонил голову набок и всматривался в темноту. |
I heard the growl of satisfaction Ryland gave as he raised the big automatic and shouted | Я услышал удовлетворенный рык, который испустил Райланд, поднимая свой пистолет. Он крикнул: |
"Hands up." | "Руки вверх!" |
Deaves sprang forward as he did so, and took Poirot in the rear. | Дейвс прыгнул из тени и напал на Пуаро сзади. |
The ambush was complete. | Западня захлопнулась. |
"Please to meet you, Mr. Hercule Poirot," said the American grimly. | - Рады видеть вас, мистер Эркюль Пуаро, - злобно бросил американец. |
Poirot's self-possession was marvellous. | Самообладание Пуаро было выше всяких похвал. |
He did not turn a hair. | Он даже не вздрогнул. |
But I saw his eyes searching in the shadows. | Но я видел, что он продолжает всматриваться в темноту. |
"My friend? | - Где мой друг? |
He is here?" | Он здесь? |
"Yes, you are both in the trap - the trap of the Big Four." He laughed. | - Да, вы оба здесь, в ловушке... в руках Большой Четверки! - И Райланд расхохотался. |
"A trap?" queried Poirot. | - Ловушка? - переспросил Пуаро. |
"Say, haven't you tumbled to it yet?" | - А что, до вас еще не дошло? |
"I comprehend that there is a trap - yes," said Poirot gently. "But you are in error, monsieur. | - Я согласен с тем, что это ловушка... да, согласен,- мягко произнес Пуаро. - Но вы ошибаетесь, мсье. |
It is you who are in it - not I and my friend." | Это вы попали в нее, а не мы с моим другом. |
"What?" Ryland raised the big automatic, but I saw his gaze falter. | - Что? - Райланд поднял свой огромный пистолет, но я заметил его замешательство. |
"If you fire, you commit murder watched by ten pairs of eyes, and you will be hanged for it. | - Если вы выстрелите, то совершите убийство при добром десятке свидетелей и будете за это повешены. |
This place is surrounded - has been for the last hour -by Scotland Yard men. | Это местечко окружено, причем уже несколько часов назад, людьми из Скотленд-Ярда. |
It is checkmate, Mr. Abe Ryland." | Вам шах и мат, мистер Эйб Райланд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать