Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was tall and lean, with a jutting out chin and slightly hooked nose. Райланд был высок и худощав, с выступающим вперед подбородком и слегка искривленным носом.
His eyes glittered cold and gray behind penthouse brows. Серые глаза под нависшими бровями сверкали холодом.
He had thick grizzled hair, and a long black cigar (without which, I learned later, he was never seen) protruded rakishly from the corner of his mouth. У него были густые встрепанные волосы, в углу рта небрежно торчала длинная черная сигара (без которой, как я узнал позже, его вообще никогда не видели).
"Siddown," he grunted. - Садитесь, - рыкнул он.
I sat. Я сел.
He tapped the letter in front of him. Он постучал пальцами по лежавшему перед ним письму.
"According to this piece here, you're the goods all right, and I don't need to look further. - Если верить вот этому письмецу, вы в полном порядке, так что мне незачем искать кого-то еще.
Say, are you well up in the social matters?" Скажите, вы хорошо разбираетесь в светских обычаях?
I said that I thought I could satisfy him in that respect. Я ответил, что вполне.
"I mean to say, if I have a lot of dooks and earls and viscounts and such like down to the country place I've gotten, you'll be able to sort them out all right and place them where they should be round the dining table?" - Я хочу сказать, если я созову герцогов, графов и виконтов, ну, например, в загородном доме, который я тут недавно купил, вы сумеете рассадить их как полагается за обеденным столом?
"Oh! quite easily," I replied, smiling. - О! Это совсем легко, - с улыбкой ответил я.
We exchanged a few more preliminaries, and then I found myself engaged. Мы обменялись еще несколькими фразами, а затем я узнал, что принят на службу.
What Mr. Ryland wanted was a secretary conversant with English society, as he already had an American secretary and a stenographer with him. Все, что было нужно мистеру Райланду, - так это секретарь, хорошо знакомый с английским обществом и его обычаями, а для других дел с ним приехали американский секретарь и стенографистка.
Two days later I went down to Hatton Chase, the seat of the Duke of Loamshire, which the American millionaire had rented for a period of six months. Два дня спустя я отправился в Хэттон-Чейз, имение герцога Ломширского, - американский миллионер арендовал поместье на полгода.
My duties gave me no difficulty whatever. Мои обязанности оказались совсем несложными.
At one period of my life I had been private secretary to a busy member of Parliament, so I was not called upon to assume a role unfamiliar to me. В моей жизни был период, когда я работал личным секретарем весьма занятого делами члена парламента, так что я не мог сказать, будто роль мне незнакома.
Mr. Ryland usually entertained a large party over the week-end, but the middle of the week was comparatively quiet. Мистер Райланд обычно приглашал на выходные множество гостей, но остальная часть недели проходила сравнительно спокойно.
I saw very little of Mr. Appleby, the American secretary, but he seemed a pleasant, normal young American, very efficient in his work. Я редко видел мистера Эпплбая, секретаря-американца, но он показался мне симпатичным человеком и вполне обыкновенным американцем, очень квалифицированным работником.
Of Miss Martin, the stenographer, I saw rather more. Зато мисс Мартин, стенографистку, я видел гораздо чаще.
She was a pretty girl of about twenty-three or four, with auburn hair and brown eyes that could look mischievous enough upon occasion, though they were usually cast demurely down. Это была хорошенькая девушка лет двадцати трех - двадцати четырех, с золотисто-каштановыми волосами и карими глазами, которые при каждом подходящем случае вспыхивали озорством, но обычно она опускала их с притворной скромностью.
I had an idea that she both disliked and distrusted her employer, though, of course, she was careful never to hint at anything of the kind, but the time came when I was unexpectedly taken into her confidence. Мне показалось, что она не слишком-то любит своего нанимателя, хотя, конечно, она никогда не позволяла себе даже намека на что-то в этом роде; однако пришло время, когда я неожиданно завоевал ее доверие.
I had, of course, carefully scrutinised all the members of the household. Я, само собой, осторожно изучал всех, кто жил в доме.
One or two of the servants had been newly engaged, one of the footmen, I think, and some of the housemaids. Пара человек из прислуги были наняты недавно, как я понял, еще один лакей и несколько горничных.
The butler, the housekeeper, and the chef were the duke's own staff, who had consented to remain on in the establishment. Дворецкий, экономка и повар принадлежали к штату самого герцога, который позволил им остаться в имении на время аренды.
The housemaids I dismissed as unimportant; I scrutinised James, the second footman, very carefully; but it was clear that he was an under-footman and an under-footman only. Горничных я сразу выбросил из поля зрения как фигуры незначительные; зато я очень внимательно наблюдал за Джеймсом, вторым лакеем. Однако было совершенно очевидно, что он всего лишь лакей, и ничего кроме лакея.
He had, indeed, been engaged by the butler. Его вообще-то нанял дворецкий.
A person of whom I was far more suspicious was Deaves, Ryland's valet, whom he had brought over from New York with him. Вот кто показался мне куда более подозрительным, так это Дейвс, личный слуга Райланда, которого он привез с собой из Нью-Йорка.
An Englishman by birth, with an irreproachable manner, I yet harboured vague suspicions about him. Дейвс был по рождению англичанином и обладал безукоризненными манерами, но я все равно подозревал его.
I had been at Hatton Chase three weeks, and not an incident of any kind had arisen which I could lay my finger on in support of our theory. Я провел в Хэттон-Чейз уже три недели, но за это время не случилось ничего такого, что я мог бы счесть подтверждением своей теории.
There was no trace of the activities of the Big Four. Я не видел никаких следов деятельности Большой Четверки.
Mr. Ryland was a man of overpowering force and personality, but I was coming to believe that Poirot had made a mistake when he associated him with that dread organisation. Мистер Райланд был человеком бьющей через край силы и энергии, яркой личностью, но я все более склонялся к мысли, что Пуаро ошибся, когда в своих предположениях связал этого миллионера с чудовищной организацией.
I even heard him mention Poirot in a casual way at dinner one night. Как-то вечером за обедом я даже услышал, как мистер Райланд упомянул Пуаро.
"Wonderful little man, they say. - Великолепный маленький человечек, так о нем говорят.
But he's a quitter. Но он лодырь.
How do I know? Откуда я это знаю?
I put him on a deal, and he turned me down the last minute. Я предложил ему выгодное дельце, а он отказался в последнюю минуту.
I'm not taking any more of your Monsieur Hercule Poirot." Я больше не желаю слышать об этом мсье Эркюле Пуаро.
It was at moments such as these that I felt my cheek pads most wearisome! В такие моменты я особенно ощущал надоевшие прокладки за щеками.
And then Miss Martin told me a rather curious story. А потом мисс Мартин рассказала мне весьма удивительную историю.
Ryland had gone to London for the day, taking Appleby with him. Райланд в тот день уехал в Лондон, забрав с собой мистера Эпплбая.
Miss Martin and I were strolling together in the garden after tea. Мы с мисс Мартин после чая отправились погулять по саду.
I liked the girl very much, she was so unaffected and so natural. Мне очень нравилась эта девушка, она была так безыскусна, так естественна!
I could see that there was something on her mind, and at last out it came. Но я видел, что-то гнетет ее, и в конце концов ее прорвало.
"Do you know. Major Neville," she said, "I am really thinking of resigning my post here." - Знаете что, майор Невилл, - сказала она, - я всерьез подумываю уволиться отсюда.
I looked somewhat astonished, and she went on hurriedly. Я, наверное, выглядел немало удивленным, потому что она торопливо продолжила:
"Oh! - О!
I know it's a wonderful job to have got, in a way. Я знаю, это прекрасное место во всех отношениях.
I suppose most people would think me a fool to throw it up. Большинство людей сочли бы меня дурой, раз я так поступаю.
But I can't stand abuse, Major Neville. Но я не желаю выносить оскорбления, майор Невилл.
To be sworn at like a trooper is more than I can bear. Если кто-то обрушивается на меня с руганью, как извозчик, - это нестерпимо.
No gentleman would do such a thing." Ни один джентльмен не должен так поступать.
"Has Ryland been swearing at you?" - Неужели Райланд ругается при вас?
She nodded. Она кивнула:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x