Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the servants had gone to bed, and I naturally thought my uncle had done the same. Все слуги уже отправились спать, и я, естественно, подумал, что дядя тоже лег.
As a matter of fact, I did think I caught sight of that soft-footed Chinese beggar Ah Ling just whisking round the corner of the hall, but I fancy I was mistaken." Вообще-то мне показалось, что я заметил этого бесшумного китайского плута А Линга - вроде он как раз выскользнул из холла, но думаю, что я, скорее всего, ошибся.
"When did you last see your uncle, Mr. Paynter? - Когда вы в последний раз видели своего дядю, мистер Пэйнтер?
I mean before you came to live with him." Я имею в виду, до того, как переехали к нему жить.
"Oh! not since I was a kid of ten. - О! Мне было тогда лет десять, не больше.
He and his brother (my father) quarrelled, you know." Видите ли, он постоянно ссорился со своим братом, моим отцом.
"But he found you again with very little trouble, did he not? - Однако он без особого труда отыскал вас, так?
In spite of all the years that had passed?" Несмотря на то, что прошло довольно много лет?
"Yes, it was quite a bit of luck my seeing the lawyer's advertisement." - Да, тут мне просто повезло, я увидел в газете объявление адвоката.
Poirot asked no more questions. Больше у Пуаро вопросов к племяннику не было.
Our next move was to visit Dr. Quentin. Следующим нашим действием стал визит к доктору Квентину.
His story was substantially the same as he had told at the inquest, and he had little to add to it. Рассказанная им история в основном была той же самой, что он излагал на дознании, и ему почти нечего было к ней добавить.
He received us in his surgery, having just come to the end of his consulting patients. Он принял нас в своем хирургическом кабинете, поскольку как раз закончил прием пациентов.
He seemed an intelligent man. Доктор выглядел интеллигентным человеком.
A certain primness of manner went well with his pince-nez, but I fancied that he would be thoroughly modern in his methods. Некоторая чопорность манер вполне сочеталась с его пенсне, но мне показалось, что он должен использовать только современные методы лечения.
"I wish I could remember about the window," he said frankly. "But it's dangerous to think back, one becomes quite positive about something that never existed. - Мне бы очень хотелось вспомнить, что там было с окном, - искренне сказал он. - Но это очень опасно - пытаться вникнуть в прошедшее, может появиться уверенность в том, чего никогда не бывало.
That's psychology, isn't it, M. Poirot? Это вопрос психологии, не так ли, мсье Пуаро?
You see, I've read all about your methods, and I may say I'm an enormous admirer of yours. Видите ли, я много читал о ваших методах и могу сказать, что бесконечно восхищаюсь вами.
No, I suppose it's pretty certain that the Chinaman put the powdered opium in the curry, but he'll never admit it, and we shall never know why. Да, полагаю, что почти наверняка именно китаец подсыпал опиум в карри, но ведь он никогда в этом не признается, и мы никогда не узнаем, зачем он это сделал.
But holding a man down in a fire - that's not in keeping with our Chinese friend's character, it seems to me." Но сунуть человека в огонь - нет, это не в характере нашего китайского приятеля, мне так кажется.
I commented on this last point to Poirot as we walked down the main street of Market Handford. Я вернулся к этому последнему пункту, когда мы с Пуаро, возвращаясь обратно, шли по главной улице Маркет-Хэндфорда.
"Do you think he let a confederate in?" I asked. "By the way, I suppose Japp can be trusted to keep an eye on him?" (The Inspector had passed into the police station on some business or other.) "The emissaries of the Big Four are pretty spry." - Вы думаете, он в этом замешан? - спросил я. -Кстати, надеюсь, Джепп не забыл установить наблюдение за ним? (Инспектор как раз проследовал в полицейский участок по какому-то своему делу.) Эмиссары Большой Четверки обычно чрезвычайно увертливы.
"Japp is keeping an eye on both of them," said Poirot grimly. "They have been closely shadowed ever since the body was discovered." - Джепп не спускает глаз с них обоих, - мрачно ответил Пуаро. - Причем с того самого момента, как был обнаружен труп.
"Well, at any rate we know that Gerald Paynter had nothing to do with it." - Ну, в любом случае мы знаем, что Джеральд Пэйнтер к этому не имеет никакого отношения.
"You always know so much more than I do, Hastings, that it becomes quite fatiguing." - Вы всегда знаете гораздо больше, чем я, Гастингс, и это становится утомительным.
"You old fox," I laughed. "You never will commit yourself." - Ах вы, старая лиса! - рассмеялся я. - Уж вы-то никогда лишнего слова не скажете!
"To be honest, Hastings, the case is now quite clear to me - all but the words, Yellow Jasmine - and I am coming to agree with you that they have no bearing on the crime. - Если быть честным, Гастингс, это дело в целом мне уже ясно во всех деталях, кроме слов "Желтый Жасмин", - и я начинаю думать, что вы, пожалуй, правы, утверждая, будто они вообще не имеют отношения к преступлению.
In a case of this kind, you have got to make up your mind who is lying. Но если это так, вам следует подумать, кто в этой истории лжет.
I have done that. Я уже подумал.
And yet -" He suddenly darted from my side and entered an adjacent bookshop. И еще... Внезапно он бросился в сторону и исчез в книжной лавке.
He emerged a few minutes later, hugging a parcel. Несколько минут спустя он вышел, прижимая к себе какой-то сверток.
Then Japp rejoined us, and we all sought quarters at the inn. Потом к нам присоединился Джепп, и мы отправились в гостиницу.
I slept late the next morning. На следующее утро я проснулся поздно.
When I descended to the sitting-room reserved for us, I found Poirot already there, pacing up and down, his face contorted with agony. Когда я спустился в предоставленную нам гостиную, то обнаружил, что Пуаро уже там, - он шагал взад-вперед, и его лицо искажала боль.
"Do not converse with me," he cried, waving an agitated hand. "Not until I know that all is well - that the arrest is made. - Не пытайтесь заговорить со мной! - возбужденно воскликнул он, взмахивая рукой. - Нет, до тех пор, пока я не буду знать, что все в порядке... что арест произведен.
Ah! but my psychology has been weak. Ах! Дурной я психолог!
Hastings, if a man writes a dying message, it is because it is important. Гастингс, если человек пишет предсмертную записку, то лишь потому, что это очень важно!
Every one has said - Но все, что он сказал, - это
' Yellow Jasmine'. "Желтый Жасмин".
There is yellow jasmine growing up the house - it means nothing.'" Да, возле дома растет желтый жасмин... но это ровным счетом ничего не значит!
"Well, what does it mean? Однако что же могут означать эти слова?
Just what it says. Именно то, что означают.
Listen." He held up a little book he was holding."My friend, it struck me that it would be well to inquire into the subject. Слушайте! - Он раскрыл небольшую книгу, которую держал в руке. - Друг мой, мне вдруг пришло в голову, что надо бы получше вникнуть в предмет.
What exactly is yellow jasmine? Что такое в точности желтый жасмин?
This little book has told me. И эта маленькая книжица объяснила мне все!
Listen." Слушайте!
He read. "'Gelsemini Radix. Yellow Jasmine. Он прочел: - "Gelsemini Radix, желтый жасмин.
Composition: Alkaloids gelseminine C22H26N2O3, a potent poison acting like coniine; gelsemine C12H14NO2, acting like strychnine; gelsemic acid, etc. Составные части: алкалоиды gelseminine C22H26N2O3, сильный яд, действующий на манер кониина; gelsemine C12H14NO2, действующий как стрихнин; gelsemic acid и так далее.
Gelsemium is a powerful depressant to the central nervous system. Сильный депрессант, действующий на центральную нервную систему.
At a late stage in its action it paralyses the motor nerve endings, and in large doses causes giddiness and loss of muscular power. В итоге парализует двигательные нервные окончания, в больших дозах вызывает головокружение и мышечную слабость.
Death is due to paralysis of the respiratory centre.' Может наступить смерть в результате паралича дыхательных центров".
"You see, Hastings? Вы понимаете, Гастингс?
At the beginning I had an inkling of the truth when Japp made his remark about a live man being forced into the fire. Я подозревал это с самого начала, когда Джепп заметил что-то насчет живого человека, которого сунули бы в огонь.
I realised then that it was a dead man who was burned." Потом я осознал, что сожгли уже мертвого человека.
"But why? - Но зачем?
What was the point?" Какой в этом смысл?
"My friend, if you were to shoot a man, or stab a man after he were dead, or even knock him on the head, it would be apparent that the injuries were inflicted after death. - Друг мой, если вы выстрелите в человека или ударите его ножом, когда он уже умер, или даже просто стукнете его по голове, следствие быстро установит, что повреждения нанесены после смерти.
But with his head charred to a cinder, no one is going to hunt about for obscure causes of death, and a man who has apparently just escaped being poisoned at dinner, is not likely to be poisoned just afterwards. Но если голова человека превратилась в уголь, никто просто не станет искать других причин смерти, и решат, что человек, чудом избежавший отравления за обедом, едва ли будет отравлен позже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x