Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two men are watching Savaronoffs flat." | Двое моих людей находятся в квартире Саваронова. |
"That will be very useful if any one should call with a bomb under his arm," said Poirot dryly. | - Они пригодятся, если кто-нибудь явится с бомбой под мышкой, - сухо заметил Пуаро. |
"You're getting interested, Moosier Poirot," said Japp, with a twinkle. "Care to come round to the mortuary and see Wilson's body before the doctors start on it? | - А вы заинтересовались, мсье Пуаро, - сказал Джепп, подмигивая. - Хотите поехать в морг и взглянуть на тело Уилсона, пока врачи не занялись им? |
Who knows, his tie-pin may be askew, and that may give you a valuable clue that will solve the mystery." | Кто знает, может быть, его галстучная булавка окажется сидящей косо и это даст вам ключ к разгадке тайны? |
"My dear Japp, all through dinner my fingers have been itching to rearrange your own tie-pin. | - Мой дорогой Джепп, в течение всего обеда у меня просто пальцы чешутся, так хочется мне поправить булавку в вашем собственном галстуке. |
You permit, yes? | Вы позволите, да? |
Ah! that is much more pleasing to the eye. | О! Вот так гораздо приятнее для глаз. |
Yes, by all means, let us go to the mortuary." | Да, пожалуй, съездим в морг. |
I could see that Poirot's attention was completely captivated by this new problem. | Я видел, что внимание Пуаро полностью поглощено этой новой проблемой. |
It was so long since he had shown any interest over any outside case that I was quite rejoiced to see him back in his old form. | А поскольку он уже давным-давно не проявлял интереса к каким-либо происшествиям, я порадовался тому, что он снова вернулся в обычное состояние. |
For my own part, I felt a deep pity as I looked down upon the motionless form and convulsed face of the hapless young American who had come by his death in such a strange way. | Что касается меня самого, я испытывал глубокое сожаление, глядя на неподвижное тело и искаженное лицо незадачливого молодого американца, нашедшего смерть столь странным образом. |
Poirot examined the body attentively. | Пуаро внимательно исследовал труп. |
There was no mark on it anywhere, except a small scar on the left hand. | Но на нем не было никаких отметин, кроме крошечного шрама на левой руке. |
"And the doctor says that's a burn, not a cut," explained Japp. | - Врач сказал, это ожог, а не порез, - пояснил Джепп. |
Poirot's attention shifted to the contents of the dead man's pockets which a constable spread out for our inspection. | Внимание Пуаро обратилось к содержимому карманов погибшего - констебль разложил все на столе специально для нас. |
There was nothing much - a handkerchief, keys, note-case filled with notes, and some unimportant letters. | Но там было совсем немного вещей: носовой платок, ключи, записная книжка, заполненная заметками, несколько незначительных писем. |
But one object standing by itself filled Poirot with interest. | Но один предмет, стоявший особняком, вызвал у Пуаро горячий интерес. |
"A chessman!" he exclaimed. "A white bishop. | - Шахматная фигурка! - воскликнул он. - Белый слон! |
Was that in his pocket?" | Он тоже был в кармане? |
"No, clasped in his hand. | - Нет, фигура была зажата в ладони. |
We had quite a difficulty to get it out of his fingers. | Нам пришлось потрудиться, чтобы высвободить слона из пальцев умершего. |
It must be returned to Dr. Savaronoff sometime. | Нужно будет после вернуть фигурку доктору Саваронову. |
It's part of a very beautiful set of carved ivory chessmen." | Она из его прекрасного набора - резная кость! |
"Permit me to return it to him. | - Позвольте мне возвратить фигуру. |
It will make an excuse for my going there." | Это объяснит мой визит к нему. |
"Aha!" cried Japp. "So you want to come in on this case?" | - Ага! - воскликнул Джепп. - Так вы хотите заняться этим случаем? |
"I admit it. | - Не скрою, хочу. |
So skilfully have you aroused my interest." | Вы весьма ловко возбудили мое любопытство. |
"That's fine. | - Это замечательно. |
Got you away from your brooding. | Выведет вас из задумчивости. |
Captain Hastings is pleased, too, I can see." | Я вижу, капитан Гастингс тоже доволен. |
"Quite right," I said, laughing. | - Вполне, - рассмеялся я. |
Poirot turned back towards the body. | Пуаро повернулся к трупу спиной. |
"No other little detail you can tell me about - him?" he asked. | - Вы ничего не можете сказать мне еще о... о нем?- спросил он. |
"I don't think so." | - Вряд ли, - ответил Джепп. |
"Not even - that he was left-handed?" | - И даже не скажете, что он был левшой? |
"You're a wizard, Moosior Poirot. | - Да вы чародей, мсье Пуаро! |
How did you know that? | Как вы узнали? |
He was left-handed. | Он действительно был левшой. |
Not that it's anything to do with the case." | Но это не имеет никакого отношения к делу! |
"Nothing whatever," agreed Poirot hastily, seeing that Japp was slightly ruffled. "My little joke - that was all. | - Безусловно, не имеет, - поспешил согласиться Пуаро, видя, что Джепп слегка раздражен. - Это просто маленькая шутка, ничего более. |
I like to play you the trick, see you." | Видите ли, мне нравится подшучивать над вами. |
We went out upon an amicable understanding. | Мы ушли, достигнув полного взаимопонимания с инспектором. |
The following morning saw us wending our way to Dr. Savaronoffs flat in Westminster. | На следующее утро мы отправились к доктору Саваронову в Вестминстер. |
"Sonia Daviloff," I mused. "It's a pretty name." | - Соня Давилова, - размышлял я вслух. -Симпатичное имя. |
Poirot stopped, and threw me a look of despair. | Пуаро остановился и с отчаянием в глазах уставился на меня. |
"Always looking for romance! | - Вечно вы ищете романтику! |
You are incorrigible. | Вы неисправимы. |
It would serve you right if Sonia Daviloff turned out to be our friend and enemy the Countess Vera Rossakoff." | По заслугам вам будет, если Соня Давилова окажется нашим старым другом-врагом графиней Верой Русаковой! |
At the mention of the countess, my face clouded over. | При упоминании о графине я нахмурился. |
"Surely, Poirot, you don't suspect -" | - Да будет вам, Пуаро, вы же не подозреваете... |
"But, no, no. | - Нет, нет! |
It was a joke! | Я пошутил! |
I have not the Big Four on the brain to that extent, whatever Japp may say." | Большая Четверка совсем не так сильно заполонила мой мозг, как это кажется инспектору Джеппу. |
The door of the flat was opened to us by a man-servant with a peculiarly wooden face. | Дверь квартиры открыл для нас слуга со странным, совершенно неподвижным лицом. |
It seemed impossible to believe that that impassive countenance could ever display emotion. | При взгляде на него невозможно было представить, что такая физиономия способна выразить хоть какое-нибудь чувство. |
Poirot presented a card on which Japp had scribbled a few words of introduction, and we were shown into a low, long room furnished with rich hangings and curios. | Пуаро подал ему свою визитную карточку, на которой Джепп написал несколько слов, и нас провели в низкую длинную комнату, богато обставленную и полную всяческих диковин. |
One or two wonderful ikons hung upon the walls, and exquisite Persian rugs lay upon the floor. | На стенах висело несколько прекрасных икон, на полу лежал редкостный персидский ковер. |
A samovar stood upon a table. | На столе стоял самовар. |
I was examining one of the ikons which I judged to be of considerable value, and turned to see Poirot prone upon the floor. | Я как раз рассматривал одну из икон, которая, насколько я мог судить, представляла собой немалую ценность, когда краем глаза случайно заметил: Пуаро стоит на полу на четвереньках. |
Beautiful as the rug was, it hardly seemed to be to necessitate such close attention. | Как ни великолепен был ковер в комнате, вряд ли он мог привлечь к себе такое пристальное внимание. |
"Is it such a very wonderful specimen?" I asked. | - Не правда ли, исключительно прекрасный экземпляр? - спросил я. |
"Eh? | - А? |
Oh! the rug? | О! Ковер? |
But no, it was not the rug I was remarking. | Нет, я смотрю не на ковер. |
But it is a beautiful specimen, far too beautiful to have a large nail wantonly driven through the middle of it. | Но ковер и в самом деле прекрасен, слишком хорош для того, чтобы глупейшим образом вбивать гвоздь в пол прямо сквозь него. |
No, Hastings," as I came forward, "the nail is not there now. | Нет, Гастингс, - сказал он, поскольку я шагнул вперед, - сейчас гвоздя уже нет. |
But the hole remains." | Но дырка осталась. |
A sudden sound behind us made me spin round, and Poirot spring nimbly to his feet. | Неожиданно сзади послышался шум, заставивший меня обернуться, а Пуаро - резво вскочить на ноги. |
A girl was standing in the doorway. | В дверях стояла девушка. |
Her eyes, fell upon us, were dark with suspicion. | Ее глаза, устремленные на нас, потемнели от подозрения. |
She was of medium height, with a beautiful, rather sullen face, dark blue eyes, and very black hair which was cut short. | Девушка была среднего роста, с красивым, несколько угрюмым лицом, синими глазами и совершенно черными, коротко подстриженными волосами. |
Her voice, when she spoke, was rich and sonorous, and completely un-English. | Когда она заговорила, оказалось, что она обладает богатым, звучным голосом, совершенно не английским. |
"I fear my uncle will be unable to see you. | - Боюсь, мой дядя не сможет увидеться с вами. |
He is a great invalid." | Он очень болен. |
"That is a pity, but perhaps you will kindly help me instead. | - Очень жаль, но, возможно, вы будете так добры и замените его. |
You are Mademoiselle Daviloff, are you not?" | Вы ведь мадемуазель Давилова, не так ли? |
"Yes, I am Sonia Daviloff. | - Да, я Соня Давилова. |
What is it you want to know?" | Что вы хотите узнать? |
"I am making some inquiries about that sad affair the night before last - the death of M. Gilmour Wilson. | - Я провожу небольшое расследование того печального происшествия, что случилось прошлым вечером, - я имею в виду смерть мистера Гилмора Уилсона. |
What can you tell me about it?" | Вы можете что-нибудь рассказать об этом? |
The girl's eyes opened wide. | Глаза девушки широко раскрылись. |
"He died of heart failure - as he was playing chess." | - Он умер от сердечной недостаточности... во время игры в шахматы. |
"The police are not so sure that it was - heart failure, mademoiselle." | - Полиция не слишком в этом уверена... в сердечной недостаточности, мадемуазель. |
The girl gave a terrified gesture. | Девушка испуганно вздрогнула. |
"It was true then," she cried. "Ivan was right." | - Так, значит, это правда! - воскликнула она. -Иван был прав! |
"Who is Ivan, and why do you say he was right?" | - Кто такой Иван и почему вы говорите, что он был прав? |
"It was Ivan who opened the door to you - and he has already said to me that in his opinion Gilmour Wilson did not die a natural death - that he was poisoned by mistake." | - Иван - это тот человек, который встретил вас... и он уже говорил мне, что, по его мнению, Гилмор Уилсон умер не своей смертью... что его отравили по ошибке. |
"By mistake." | - По ошибке? |
"Yes, the poison was meant for my uncle." | - Да, что яд был предназначен для моего дяди. |
She had quite forgotten her first distrust now, and was speaking eagerly. | Она уже забыла о вспыхнувшем было недоверии к нам и говорила горячо и пылко. |
"Why do you say that, mademoiselle. | - Но почему вы так считаете, мадемуазель? |
Who should wish to poison Dr. Savaronoff?" | Кому могло понадобиться отравить доктора Саваронова? |
She shook her head. | Они покачала головой: |
"I do not know. | - Я не знаю. |
I am all in the dark. | Я в совершенном недоумении. |
And my uncle, he will not trust me. | А мой дядя не доверяет мне. |
It is natural, perhaps. You see, he hardly knows me. | Возможно, это и естественно... Видите ли, он меня едва знает. |
He saw me as a child, and not since till I came to live with him here in London. | Он видел меня, когда я была совсем ребенком, и больше мы не встречались до того момента, как я приехала к нему сюда, в Лондон. |
But this much I do know, he is in fear of something. | Но, насколько я знаю, он чего-то боится. |
We have many secret societies in Russia, and one day I overheard something which made me think it was of just such a society he went in fear. | У нас в России множество разных тайных организаций, и я однажды подслушала кое-что такое, что заставило меня думать - он боится одной из них. |
Tell me, monsieur -" she came a step nearer, and dropped her voice - "have you ever heard of a society called the | Скажите мне, мсье... - Она подошла поближе, ее голос упал до шепота: - Вы когда-нибудь слышали об организации, которая называется |
' Big Four'?" | "Большая Четверка"? |
Poirot jumped nearly out of his skin. | Пуаро едва не выскочил из собственного костюма. |
His eyes positively bulged with astonishment. | Его глаза от изумления округлились и выпучились. |
"Why do you - what do you know of the Big Four, mademoiselle?" | - Почему вы... что вы знаете о Большой Четверке, мадемуазель? |
"There is such an association, then! | - Это какая-то организация. |
I overheard a reference to them, and asked my uncle about it afterwards. | Я слышала упоминание о ней и позже спросила дядю. |
Never have I seen a man so afraid. | Я никогда не видела, чтобы человек был так испуган. |
He turned all white and shaking. | Он побелел и задрожал. |
He was in fear of them, monsieur, in great fear, I am sure of it. | Он боится их, мсье, чрезвычайно боится, я уверена! |
And, by mistake, they killed the American, Wilson." | А они по ошибке убили этого американца Уилсона. |
"The Big Four," murmured Poirot. "Always the Big Four! | - Большая Четверка, - пробормотал Пуаро. - Вечно эта Большая Четверка! |
An astonishing coincidence, mademoiselle, your uncle is still in danger. | Удивительное совпадение... Да, мадемуазель, ваш дядя в опасности. |
I must save him. | Я должен спасти его. |
Now recount to me exactly the events of that fatal evening. | А сейчас расскажите мне все в подробностях о трагическом вечере. |
Show me the chess-board, the table, how the two men sat - everything." | Покажите мне шахматную доску, стол, как сидели игроки, - в общем, все покажите. |
She went to the side of the room and brought out a small table. | Она отошла в глубь комнаты и выдвинула маленький столик. |
The top of it was exquisite, inlaid with squares of silver and black to represent a chessboard. | Его столешница представляла собой шахматную доску, составленную из серебряных и черных квадратов. |
"This was sent to my uncle a few weeks ago as a present, with the request that he would use it in the next match he played. | - Этот столик был прислан моему дяде несколько недель назад в качестве подарка, с просьбой, чтобы он использовал его в ближайшем матче, в котором будет участвовать. |
It was in the middle of the room - so." | Столик стоял в центре комнаты... вот так. |
Poirot examined the table with what seemed to me quite unnecessary attention. | Пуаро осмотрел столик со вниманием, которое показалось мне совершенно излишним. |
He was not conducting the inquiry at all as I would have done. | Он вообще, на мой взгляд, не вел никакого расследования. |
Many of his questions seemed to me pointless, and upon really vital matters he seemed to have no questions to ask. | Многие из его вопросов были, по-моему, совершенно бесцельными, а о том, что действительно имело значение, он, похоже, и не собирался спрашивать. |
I concluded that the unexpected mention of the Big Four had thrown him completely off his balance. | Я пришел к выводу, что внезапное упоминание о Большой Четверке полностью вывело его из равновесия. |
After a minute examination of the table and the exact position it had occupied, he asked to see the chessmen. | После минутного изучения самого столика и места, которое он занимал во время матча, Пуаро попросил показать ему шахматные фигуры. |
Sonia Daviloff brought them to him in a box. | Соня Давилова принесла их в коробке. |
He examined one or two of them in a perfunctory manner. | Пуаро небрежно глянул на них. |
"An exquisite set," he murmured absentmindedly. | - Красивый комплект, - пробормотал он с отсутствующим видом. |
Still not a question as to what refreshments there had been, or what people had been present. | И снова он не задал вопроса о том, какие во время матча подавались закуски или кто здесь присутствовал в тот момент! |
I cleared my throat significantly. | Я многозначительно кашлянул: |
"Don't you think, Poirot, that -" He interrupted me peremptorily. | - Вам не кажется, Пуаро, что... Он безапелляционно перебил меня: |
"Do not think, my friend. | - Не кажется, друг мой. |
Leave all to me. | Предоставьте дело мне. |
Mademoiselle, is it quite impossible that I should see your uncle?" | Мадемуазель, в самом ли деле невозможно повидаться с вашим дядей? |
A faint smile showed itself on her face. | Слабая улыбка проскользнула по ее губам. |
"He will see you, yes. | - Он поговорит с вами, конечно же. |
You understand, it is my part to interview all strangers first." | Понимаете, это моя работа - первой разговаривать с незнакомыми. |
She disappeared. | Она ушла. |
I heard a murmur of voices in the next room, and a minute later she came back and motioned us to pass into the adjoining room. | Я услышал тихие голоса в соседней комнате, а через минуту девушка вернулась и пригласила нас войти. |
The man who lay there on a couch was an imposing figure. | Человек, лежавший в той комнате на кушетке, являл собой впечатляющую фигуру. |
Tall, gaunt, with huge bushy eyebrows and white beard, and a face haggard as the result of starvation and hardships. Dr. Savaronoff was a distinct personality. | Высокий, изможденный, с кустистыми бровями и белой бородой, с лицом, осунувшимся в результате перенесенных страданий, доктор Саваронов был, безусловно, яркой личностью. |
I noted the peculiar formation of his head, its unusual height. | Я отметил особую форму его головы, ее необычайные размеры. |
A great chess player must have a great brain, I knew. | Я, впрочем, знал, что великий шахматист и должен иметь большой по объему мозг. |
I could easily understand Dr. Savaronoff being the second greatest player in the world. | Я с легкостью понял, почему доктор Саваронов является вторым из величайших мастеров шахмат в мире. |
Poirot bowed. | Пуаро поклонился. |
"M. le Docteur, may I speak to you alone?" | - Мсье доктор, могу я поговорить с вами наедине? |
Savaronoff turned to his niece. | Саваронов повернулся к племяннице: |
"Leave us, Sonia." | - Оставь нас, Соня. |
She disappeared obediently. | Девушка послушно исчезла. |
"Now, sir, what is it?" | - Итак, сэр, в чем дело? |
"Dr. Savaronoff, you have recently come into an enormous fortune. | - Доктор Саваронов, совсем недавно вам невероятно повезло. |
If you should - die unexpectedly, who inherits it?" | Но если бы вы... если бы вы внезапно умерли, кто наследует вам? |
"I have made a will leaving everything to my niece, Sonia Daviloff. | - Я написал завещание в пользу моей племянницы, Сони Давиловой. |
You do not suggest -" | Но вы же не предполагаете... |
"I suggest nothing, but you have not seen your niece since she was a child. | - Я ничего не предполагаю, однако вы не видались со своей племянницей со времен ее раннего детства. |
It would have been easy for any one to impersonate her." | Кто угодно мог бы сыграть ее роль. |
Savaronoff seemed thunderstruck by the suggestion. | Похоже, предположение Пуаро поразило Саваронова. |
Poirot went on easily. | А Пуаро безмятежно продолжал: |
"Enough as to that. | - Довольно об этом. |
I give you the word of warning, that is all. | Я просто предостерег вас, и все. |
What I want you to do now is to describe to me the game of chess the other evening." | А сейчас я хочу попросить вас описать мне игру, что состоялась в тот трагический вечер. |
"How do you mean - describe it?" | - Что вы имеете в виду... как это - описать? |
"Well, I do not play the chess myself, but I understand that there are various regular ways of beginning - the gambit, do they not call it?" | - Ну, я сам не играю в шахматы, но понимаю, что есть различные варианты начала игры... Гамбит, так это называется? |
Dr. Savaronoff smiled a little. | Доктор Саваронов едва заметно улыбнулся. |
"Ah! | - А! |
I comprehend you now. | Теперь я вас понял. |
Wilson opened Ruy Lopez - one of the soundest openings there is, and one frequently adopted in tournaments and matches." | Уилсон начал дебютом Лопеца - это один из известнейших дебютов, он часто используется во время подобных соревнований. |
"And how long had you been playing when the tragedy happened?" | - И как долго вы играли до того, как произошла трагедия? |
"It must have been about the third or fourth move when Wilson suddenly fell toward over the table, stone dead." | - Должно быть, это был третий или четвертый ход, когда Уилсон вдруг упал на стол, абсолютно мертвый! |
Poirot rose to depart. | Пуаро встал, собираясь уходить. |
He flung out his last question as though it was of absolutely no importance, but I knew better. | Последний свой вопрос он задал небрежно, как будто это не имело никакого значения, - но я-то знал, что это не так: |
"Had he had anything to eat or drink?" | - Он что-нибудь ел или пил? |
"A whisky and soda, I think." | - Виски с содовой, полагаю. |
"Thank you, Dr. Savaronoff. | - Благодарю вас, доктор Саваронов. |
I will disturb you no longer." | Больше я не стану вас беспокоить. |
Ivan was in the hall to show us out. | Иван ждал нас в холле, чтобы проводить. |
Poirot lingered on the threshold. | Пуаро задержался на пороге: |
"The flat below this, do you know who lives there?" | - Квартира под вами... вы знаете, кто в ней живет? |
"Sir Charles Kingwell, a member of Parliament, sir. | - Сэр Чарльз Кингуэлл, член парламента, сэр. |
It has been let furnished lately, though." | Там недавно делали ремонт. |
"Thank you." | - Спасибо. |
We went out into the bright winter sunlight. | Мы вышли на улицу, залитую ярким зимним солнцем. |
"Well, really, Poirot," I burst out. "I don't think you've distinguished yourself this time. | - Ну, знаете ли, Пуаро, - взорвался я, - не думаю, что в этот раз вы были на высоте. |
Surely your questions were very inadequate." | Ваши вопросы были уж слишком не по делу. |
"You think so, Hastings?" Poirot looked at me appealingly. "I was bouleversé yes. | - Вы так думаете, Гастингс? - жалобно глянул на меня Пуаро. - Я был boulevers?, верно. |
What would you have asked?" | А о чем бы вы спросили? |
I considered the question carefully, and then outlined my scheme to Poirot. | Я тщательно обдумал вопрос, а потом изложил Пуаро свои соображения. |
He listened with what seemed to be close interest. | Он выслушал меня вроде бы с большим интересом. |
My monologue lasted until we had nearly reached home. | Мой монолог длился, пока мы не добрались до дома. |
"Very excellent, very searching, Hastings," said Poirot, as he inserted his key in the door and preceded me up the stairs. "But quite unnecessary." | - Блестяще, весьма рассудительно, Г астингс, -сказал Пуаро, отпирая дверь и поднимаясь по лестнице впереди меня. - Но все это совершенно не нужно. |
"Unnecessary!" I cried, amazed. "If the man was poisoned -" | - Не нужно! - ошеломленно закричал я. - Если этот человек был отравлен... |
"Aha," cried Poirot, pouncing upon a note which lay on the table. "From Japp. | - Ага! - воскликнул Пуаро, бросаясь к записке, которую он увидел на столе. - Это от Джеппа. |
Just as I thought." He flung it over to me. | Как я и думал. - Он бросил листок мне. |
It was brief and to the point. | Записка была короткой и деловой. |
No traces of poison had been found, and there was nothing to show how the man came by his death. | Никаких следов яда не обнаружено, ничто не указывает на причину смерти. |
"You see," said Poirot, "our questions would have been quite unnecessary." | - Вот видите, - сказал Пуаро, - ваши вопросы не имели бы смысла. |
"You guessed this beforehand?" "'Forecast the probable result of the deal,'" quoted Poirot from a recent Bridge problem on which I had spent much time. "Mon ami, when you do that successfully, you do not call it guessing." | - Вы догадались об этом прежде? -"Предугадать задачу - значит почти решить ее", -озвучил Пуаро одну из актуальных проблем бриджа, которой я уделял немало времени. - Mon ami, если вы поступаете так, вам нет необходимости гадать. |
"Don't let's split hairs," I said impatiently. "You foresaw this?" | - Не отвлекайтесь на пустяки, - нетерпеливо сказал я. - Вы это предвидели? |
"I did." | - Да |
"Why?" | - Почему? |
Poirot put his hand into his pocket and pulled out -a white bishop, | Пуаро сунул руку в карман и выудил оттуда... белого слона! |
"Why," I cried, "you forgot to give it back to Dr. Savaronoff." | - Как! - воскликнул я. - Вы забыли вернуть фигуру доктору Саваронову? |
"You are in error, my friend. | - Вы ошибаетесь, друг мой. |
That bishop still reposes in my left-hand pocket. | Тот слон по-прежнему лежит у меня в левом кармане. |
I took its fellow from the box of chessmen Mademoiselle Daviloff kindly permitted me to examine. | Я прихватил его двойника из ящика с шахматным набором, который мадемуазель Давилова столь любезно позволила мне осмотреть. |
The plural of one bishop is two bishops." | Множественное число от слова "слон" -"слоны-ы". |
He sounded the final "s" with a great hiss. | Он протянул конечное "ы" с каким-то подвыванием. |
I was completely mystified. | Я ничего не понимал. |
"But why did you take it?" | - Но зачем вы его взяли? |
"Parbleu, I wanted to see if they were exactly alike." | - Я хотел выяснить, являются ли они абсолютно одинаковыми. |
He stood them on the table side by side. | Он поставил две фигурки на стол рядом. |
"Well, they are, of course," I said. "exactly alike." | - Ну конечно же, они одинаковые, - сказал я. -Совершенно одинаковые. |
Poirot looked at them with his head on one side. | Пуаро, склонив голову набок, посмотрел на фигуры. |
"They seem so, I admit. | - Выглядят они именно так, признаю. |
But one should take no fact for granted until it is proved. | Но нельзя признавать за факт то, что не проверено. |
Bring me, I pray you, my little scales." | Прошу вас, принесите мои маленькие весы. |
With infinite care he weighed the two chessmen, then turned to me with a face alight with triumph. | С невероятной осторожностью он взвесил две шахматные фигурки, а потом повернулся ко мне, и его лицо торжествующе сияло. |
"I was right. | - Я был прав! |
See you, I was right. | Видите, я был прав! |
Impossible to deceive Hercule Poirot!" | Невозможно обмануть Эркюля Пуаро! |
He rushed to the telephone - waited impatiently. | Он бросился к телефону и с нетерпением ждал, когда его соединят. |
"Is that Japp? | - Джепп? |
Ah! | А! |
Japp, it is you. Hercule Poirot speaks. | Джепп, это вы... Говорит Эркюль Пуаро. |
Watch the man-servant, Ivan. | Присмотрите за слугой, Иваном. |
On no account let him slip through your fingers. | Ни в коем случае не дайте ему ускользнуть. |
Yes, yes, it is as I say." | Да, да, именно это я и говорю. |
He dashed down the receiver and turned to me. | Он бросил трубку и повернулся ко мне. |
"You see it not, Hastings? | - Вы еще не понимаете, Гастингс? |
I will explain. | Я объясню. |
Wilson was not poisoned, he was electrocuted. | Уилсон не был отравлен, он был убит электрическим разрядом. |
A thin metal rod passes up the middle of one of those chessmen. | Сквозь одну из этих шахматных фигур пропустили тонкую металлическую проволоку. |
The table was prepared beforehand and set upon a certain spot on the floor. | Стол был подготовлен заранее и установлен на строго определенном месте. |
When the bishop was placed upon one of the silver squares, the current passed through Wilson's body, killing him instantly. | Когда слон очутился на одной из серебряных клеток, сквозь тело Уилсона прошел разряд, мгновенно убивший его. |
The only mark was the electric burn upon his hand -his left hand, because he was left-handed. | Единственным следом оказался электрический ожог на его руке... на левой руке, поскольку он был левшой. |
The 'special table' was an extremely cunning piece of mechanism. | Стол был частью хитроумного устройства. |
The table I examined was a duplicate, perfectly innocent. | Тот стол, который показали мне, был его копией, совершенно безобидным предметом. |
It was substituted for the other immediately after the murder. | Им заменили оригинал сразу после убийства. |
The thing was worked from the flat below, which, if you remember, was let furnished. | Управлялся смертельный механизм из нижней квартиры, в которой, если вы помните, только что сделали ремонт. |
But one accomplice at least was in Savaronoffs flat. | Но по крайней мере один из преступников должен был находиться в квартире Саваронова. |
The girl is an agent of the Big Four, working to inherit Savaronoffs money." | Девушка - агент Большой Четверки, она хочет получить деньги Саваронова. |
"And Ivan?" | - А Иван? |
"I strongly suspect that Ivan is none other than the famous Number Four." | - Я сильно подозреваю, что Иван - не кто иной, как прославленный Номер Четвертый. |
"What?" | - Что?! |
"Yes. | - Да. |
The man is a marvellous character actor. | Этот человек - непревзойденный актер. |
He can assume any part he pleases." | Он может принять любой облик, какой ему вздумается. |
I thought back over past adventures, the lunatic asylum keeper, the butcher's young man, the suave doctor, all the same man, and all totally unlike each other. | Я обдумал происшествия последнего времени, вспоминая санитара из сумасшедшего дома, молодого мясника, фальшивого доктора - все они были одним и тем же человеком и ничуть не походили друг на друга. |
"It's amazing," I said at last. "Everything fits in. | - Это изумительно, - сказал я наконец. - Все сходится. |
Savaronoff had an inkling of the plot, and that's why he was so averse to playing the match." | Саваронов подозревал заговор, именно поэтому он так не хотел участвовать в матче... |
Poirot looked at me without speaking. | Пуаро молча посмотрел на меня. |
Then he turned abruptly away, and began pacing up and down. | Потом вдруг резко отвернулся и принялся шагать по комнате. |
"Have you a book on chess by any chance, mon ami?" he asked suddenly. | - У вас случайно нет какой-нибудь книги по шахматам, друг мой? - внезапно спросил он. |
"I believe I have somewhere." | - Полагаю, найдется. |
It took me some time to ferret it out, but I found it at last, and brought it to Poirot, who sank down in a chair and started reading it with the greatest attention. | Мне понадобилось некоторое время на поиски нужного томика, но в конце концов я его нашел и принес Пуаро, и тот сразу же уселся в кресло и принялся читать с неподдельным интересом. |
In about a quarter of an hour the telephone rang. | Примерно через четверть часа зазвонил телефон. |
I answered it. | Я снял трубку. |
It was Japp. | Это был Джепп. |
Ivan had left the flat, carrying a large bundle. | Иван вышел из квартиры, неся большой узел. |
He had sprung into a waiting taxi, and the chase had begun. | Он прыгнул в ожидавшее его такси - и началась охота. |
He was evidently trying to lose his pursuers. | Иван явно старался оторваться от своих преследователей. |
In the end he seemed to fancy that he had done so, and had then driven to a big empty house at Hampstead. | Наконец ему показалось, что это удалось, и он поехал к большому пустующему дому в Хэмпстеде. |
The house was surrounded. | Дом тут же окружили. |
I recounted all this to Poirot. | Я пересказал все это Пуаро. |
He merely stared at me as though he scarcely took in what I was saying. | Он лишь посмотрел на меня, как будто едва слыша, что я говорю. |
He held out the chess book. | Он держал перед собой открытую книгу. |
"Listen to this, my friend. This is the Ruy Lopez opening. | - Послушайте-ка, друг мой... Вот это - дебют Лопеса. |
1 P-K4, P-K4; 2 Kt-KB3, Kt-QB3; 3 BKt5; Then there comes a question as to Black's best third move. | 1. e4 - e5; 2. КО - ^6; 3. СЬ5... Далее возникает вопрос, какой ход лучше для черных. |
He has the choice of various defences. | Здесь уже несколько вариантов. |
It was White's third move that killed Gilmour Wilson, 3BKt5. | И именно третий ход белых убил Гилмора Уилсона, СЬ5. |
Only the third move - does that say nothing to you?" | Именно третий ход... Вам это о чем-нибудь говорит? |
I hadn't the least idea what he meant, and told himso. | Я не имел ни малейшего представления, о чем это он рассуждает, и так ему и сказал. |
"Suppose, Hastings, that while you were sitting in this chair, you heard the front door being opened and shut, what would you think?" | - Представьте, Гастингс, вы сидите вот тут в кресле и слышите, что дверь внизу открылась и захлопнулась. Что вы подумаете? |
"I should think some one had gone out, I suppose." | - Наверное, что кто-то вошел или вышел. |
"Yes - but there are always two ways of looking at things. Some one gone out - some one come in - two totally different things, Hastings. | - Да... но у вас всегда будут два возможных ответа: кто-то вышел - или кто-то вошел... А ведь это полностью противоположные вещи, Гастингс! |
But if you assumed the wrong one, presently some little discrepancy would creep in and show you that you were on the wrong track." | Но если вы избираете неправильный ответ, вскоре появится небольшое логическое несоответствие и покажет вам, что вы взяли неверный след. |
"What does all this mean. Poirot?" | - Что все это значит, Пуаро? |
Poirot sprang to his feet with sudden energy. | Пуаро, преисполнившись энергии, вскочил на ноги. |
"It means that I have been a triple imbecile. | - Это значит, что я был полным идиотом. |
Quick, quick, to the flat in Westminster. | Быстрее, быстрее, в Вестминстер! |
We may yet be in time." | Мы еще можем успеть! |
We tore off in a taxi. | Мы поймали такси. |
Poirot returned no answer to my excited questions. | Пуаро ничего не отвечал на мои взволнованные вопросы. |
We raced up the stairs. Repeated rings and knocks brought no reply, but listening closely I could distinguish a hollow groan coming from within. | Затем мы бегом взбежали по ступеням... На звонки и стук никто не отвечал, но, прижавшись ухом к двери, я услышал звучавшие в квартире доктора Саваронова приглушенные стоны. |
The hall porter proved to have a master key, and after a few difficulties he consented to use it. | Портье в холле имел запасной ключ и после небольшой заминки согласился дать его нам. |
Poirot went straight to the inner room. | Пуаро сразу бросился в дальнюю комнату. |
A whiff of chloroform met us. | Пахнуло хлороформом. |
On the floor was Sonia Daviloff, gagged and bound, with a great wad of saturated cotton wool over her nose and mouth. | На полу лежала Соня Давилова, связанная, с кляпом во рту и куском ваты, накрывшим часть лица. |
Poirot tore it off and began to take measures to restore her. | Пуаро отшвырнул его и попытался привести девушку в чувство. |
Presently a doctor arrived, and Poirot handed her over to his charge and drew aside with me. | Вскоре прибыл врач, и Пуаро передал пострадавшую под его опеку, а сам отошел в сторону вместе со мной. |
There was no sign of Dr. Savaronoff. | Никаких следов доктора Саваронова в квартире не обнаружилось. |
"What does it all mean?" I asked, bewildered. | - Что здесь произошло? - в полном недоумении спросил я. |
"It means that before two equal deductions I chose the wrong one. | - Произошло как раз то, о чем мы с вами говорили: из двух возможных выводов я сделал неверный. |
You heard me say that it would be easy for any one to impersonate Sonia Daviloff because her uncle had not seen her for so many years?" | Вы ведь слышали: я говорил, что любой девушке нетрудно было бы изобразить Соню Давилову, потому что они с дядей не виделись много лет? |
"Yes?" | - Ну, и?.. |
"Well, precisely the opposite held good also. | - Ну, и противоположное точно так же верно. |
It was equally easy for any one to impersonate the uncle." | Кому угодно нетрудно было бы притвориться ее дядей. |
"What?" | - Что?! |
"Savaronoff did die at the outbreak of the Revolution. | - Саваронов действительно погиб во время революции. |
The man who pretended to have escaped with such terrible hardships, the man so changed 'that his own friends could hardly recognise him,' the man who successfully laid claim to an enormous fortune -" | Человек, делавший вид, что он сбежал из горнила революционных страстей, человек, изменившийся настолько, что "старые друзья с трудом его узнавали", человек, так удачно получивший в наследство огромное состояние... |
"Yes. Who was he?" | - Ну, ну... кто же он? |
"Number Four. | - Номер Четвертый. |
No wonder he was frightened when Sonia let him know she had overheard one of his private conversations about the 'Big Four.' | Можно не сомневаться в том, что он испугался, когда Соня рассказала ему, как она подслушала его слова о Большой Четверке. |
Again he has slipped through my fingers. | Снова он проскользнул у меня сквозь пальцы! |
He guessed I should get on the right track in the end, so he sent off the honest Ivan on a tortuous wild goose chase, chloroformed the girl, and got out, having by now doubtless realised most of the securities left by Madame Gospoja." | Он догадался, что в конце концов я выйду на правильный путь, так что отправил честного Ивана с узлом, чтобы отвлечь наше внимание, усыпил девушку - и сбежал, и теперь, без сомнения, уже успел превратить в наличные основную часть наследства русской благодетельницы. |
"But - but who tried to kill him then?" | - Но... но тогда кто пытался его убить? |
"Nobody tried to kill him. | - Никто не пытался убить его. |
Wilson was the intended victim all along." | Уилсон и был назначенной жертвой. |
"But why?" | - Но почему? |
"My friend, Savaronoff was the second greatest chess player in the world. | - Друг мой, Саваронов был вторым по силе шахматистом мира. |
In all probability Number Four did not even known the rudiments of the game. | А Номер Четвертый, скорее всего, едва смог выучить несколько дебютов. |
Certainly he could not sustain the fiction of a match. | Конечно, он не мог допустить, чтобы его разоблачили. |
He tried all he knew to avoid the contest. | Он сделал все для того, чтобы избежать встречи. |
When that failed, Wilson's doom was sealed. | Когда его попытки потерпели неудачу, судьба Уилсона была решена. |
At all costs he must be prevented from discovering that the great Savaronoff did not even know how to play chess. | Любой ценой нужно было скрыть то, что великий Саваронов вообще не умеет играть в шахматы. |
Wilson was fond of the Ruy Lopez opening, and was certain to use it. | Уилсон обычно начинал дебютом Лопеса, и можно было почти с полной уверенностью сказать, что и в этот раз он использует именно его. |
Number Four arranged for death to come with the third move, before any complications of defence set in." | Номер Четвертый подготовил смерть противника на третьем ходу, в тот момент, когда лишь начинается настоящая игра. |
"But, my dear Poirot," I persisted, "are we dealing with a lunatic? | - Но, мой дорогой Пуаро, - настойчиво продолжил я расспросы, - разве мы имеем дело с сумасшедшим? |
I quite follow your reasoning, and admit that you must be right, but to kill a man just to sustain his role! | Я внимательно следил за вашими рассуждениями и признаю, что вы должны быть правы, однако убить человека лишь ради того, чтобы не выйти из роли? |
Surely there were simpler ways out of the difficulty than that? | Уж наверное были куда более простые пути, зачем такие сложности? |
He could have said that his doctor forbade the strain of a match." | Он мог просто сказать, что врач запретил ему напрягаться! |
Poirot wrinkled his forehead. | Пуаро наморщил лоб. |
"Certainement, Hastings," he said, "there were other ways, but none so convincing. | - Certainement, Г астингс, - сказал он, - другие пути были, но не такие убедительные. |
Besides, you are assuming that to kill a man is a thing to avoid, are you not? | Кроме того, вы исходите из предположения, что убийства всегда следует избегать, не так ли? |
Number Four's mind, it does not act that way. | Ну, а мысль Номера Четвертого работает иначе. |
I put myself in his place, a thing impossible for you. | Я поставил себя на его место, вы на это не способны. |
I picture his thoughts. | Я ощутил его мысли. |
He enjoys himself as the professor at that match. | Он наслаждался ролью гроссмейстера, начиная этот матч. |
I doubt not he has visited the chess tourneys to study his part. | Не сомневаюсь, он даже посещал шахматные турниры, чтобы изучить свою роль. |
He sits and frowns in thought; he gives the impression that he is thinking great plans, and all the time he laughs in himself. | Он сидел и хмурился, изображая работу мысли; он создавал впечатление, что строит великие планы, и все это время внутренне умирал со смеху. |
He is aware that two moves are all that he knows -and all that he need know. | Он-то знал, что ему известны только два хода... и что ему просто нет надобности знать больше. |
Again, it would appeal to his mind to foresee the events and to make the man his own executioner at the exact time that suits Number Four... Oh, yes, Hastings, I begin to understand our friend and his psychology." | И ему нравилось предвидеть ход событий и заставить человека стать своим собственным палачом в тот самый момент, когда того хотелось Номеру Четвертому... О да, Гастингс, я начинаю понимать нашего друга и его психологические особенности. |
I shrugged. | Я вздрогнул. |
"Well, I suppose you're right, but I can't understand any one running a risk he could so easily avoid." | - Ну, предположим, вы правы, но я не понимаю, почему кто-то рискует, когда этого можно с легкостью избежать. |
"Risk!" Poirot snorted. "Where then lay the risk? | - Риск! - фыркнул Пуаро. - Да где же тут риск? |
Would Japp have solved the problem? | Разве Джепп разобрался в загадке? |
No; if Number hadn't made a mistake, there would have been no risk." | Нет, и если бы Номер Четвертый не совершил одну маленькую ошибку, он мог бы совершенно избежать риска. |
"What mistake?" I asked, already suspecting the answer. | - Какую ошибку? - спросил я, хотя и подозревал уже, каким будет ответ. |
"Mon ami, he didn't consider Hercule Poirot's grey cells." | - Mon ami, он не учел серые клеточки Эркюля Пуаро. |
Poirot has his virtues, but modesty is not one of them. | Пуаро обладает множеством достоинств, но скромность в их число не входит. |
Chapter 12 THE BAITED TRAP | Глава 12 Западня с наживкой |
It was mid-January - a typical English winter day in London, damp and dirty. | Была середина января, над Лондоном повис типичный английский день, сырой и грязный. |
Poirot and I were sitting in two chairs well drawn up to the fire. | Мы с Пуаро сидели в креслах, придвинутых к камину. |
I was aware of my friend looking at me with a quizzical smile, the meaning of which I could not fathom. | Я заметил, что мой друг поглядывает на меня с лукавой улыбкой, в значении которой я ничуть не усомнился. |
"A penny for your thoughts," I said lightly. | - Пенни за ваши мысли, - весело сказал я. |
"I was thinking, my friend, that at midsummer, when you first arrived, you told me that you proposed to be in this country for a couple of months only." | - Я думаю, друг мой, о том, что в середине лета, когда вы приехали, вы сказали, что намерены задержаться в этой стране на пару месяцев, не больше. |
"Did I say that?" I asked, rather awkwardly. "I don't remember." | - Разве я так говорил? - немножко фальшиво удивился я. - Не помню. |
Poirot's smile broadened. | Улыбка Пуаро стала шире. |
"You did, mon ami. | - Говорили, mon ami. |
Since then, you have changed your plan, is it not so?" | С тех пор ваши планы изменились, не правда ли? |
"Er - yes. I have." | - Э... ну, да. |
"And why is that?" | - И почему же? |
"Dash it all, Poirot, you don't think I'm going to leave you all alone when you're up against a thing like the 'Big Four,' do you?" | - Да будет вам, Пуаро, вы же не думаете, что я уеду и оставлю вас наедине с такой штукой, как Большая Четверка, а? |
Poirot nodded gently. | Пуаро чуть заметно кивнул: |
"Just as I thought. | - Я так и предполагал. |
You are a staunch friend, Hastings. | Вы преданный друг, Гастингс. |
It is to serve me that you remain on here. | Мне на пользу ваше пребывание здесь. |
And your wife - little Cinderella as you call her, what does she say?" | Но ваша жена... маленькая Синдерелла, как вы ее называете, что она говорит по этому поводу? |
"I haven't gone into details, of course, but she understands. | - Не стану вникать в детали, конечно, однако она понимает. |
She'd be the last one to wish me to turn my back on a pal." | Уж она-то последняя, кто пожелал бы мне отвернуться от друга. |
"Yes, yes, she, too, is a loyal friend. | - Да-да, она тоже преданный товарищ. |
But it is going to be a long business, perhaps." | Но дело, возможно, затянется. |
I nodded, rather discouraged. | Я кивнул, несколько обескураженный. |
"Six months already," I mused, "and where are we? | - Да, уже шесть месяцев, - пробормотал я, - и к чему мы пришли? |
You know, Poirot, I can't help thinking that we ought to - well, to do something." | Знаете, Пуаро, я не могу удержаться от мысли, что мы должны... ну, предпринять что-то. |
"Always so energetic, Hastings! | - Вы, как всегда, полны жажды действия, Гастингс! |
And what precisely would you have me do?" | Но чего именно вы ждете от меня? |
This was somewhat of a poser, but I was not going to withdraw from my position. | Вопрос был нелегким, но я не собирался отступать. |
"We ought to take the offensive," I urged. "What have we done all this time?" | - Мы должны атаковать, - предположил я. - Что мы вообще сделали за все это время? |
"More than you think, my friend. | - Больше, чем вам кажется, друг мой. |
After all, we have established the identity of Number Two and Number Three, and we have learnt more than a little about the ways and methods of Number Four." | Мы ведь установили личности Номера Второго и Номера Третьего, и мы не так уж мало узнали о способах и методах действия Номера Четвертого. |
I brightened up a little. | Мне стало немного легче. |
As Poirot put it, things didn't sound so bad. | Когда Пуаро сказал это, все показалось не таким уж безнадежным. |
"Oh! Yes, Hastings, we have done a great deal. | - О да, Гастингс, мы сделали немало. |
It is true that I am not in a position to accuse either Ryland or Madame Olivier - who would believe me? | Верно, конечно, то, что я не готов предъявить обвинение Райланду или мадам Оливер - кто бы мне поверил? |
You remember I thought once I had Ryland successfully cornered? | Вы помните, я однажды подумал, что ловко загнал Райланда в угол? |
Nevertheless I have made my suspicions known in certain quarters - the highest - Lord Aldington, who enlisted my help in the matter of the stolen submarine plans, is fully cognisant of all my information respecting the Big Four - and while others may doubt, he believes. | Тем не менее я изложил свои подозрения кое-где... на высоком уровне... да, я говорил с лордом Элдингтоном, которому помог в деле с украденными чертежами подводных лодок, я предоставил ему полную информацию о Большой Четверке... и хотя другие, возможно, усомнились бы в моих словах, он мне верит. |
Ryland and Madame Olivier, and Li Chang Yen himself may go their ways, but there is a searchlight turned on all their movements." | Райланд, и мадам Оливер, и даже сам Ли Чанг Йен могут заниматься чем угодно, на них теперь направлено пристальное внимание. |
"And Number Four?" I asked. | - А Номер Четвертый? - спросил я. |
"As I said just now - I am beginning to know and understand his methods. | - Как я только что говорил - я начинаю познавать и понимать его методы. |
You may smile, Hastings - but to penetrate a man's personality, to know exactly what he will do under any given circumstances - that is the beginning of success. | Вы можете улыбаться, Гастингс, но проникнуть в суть человеческой личности, точно знать, как он поступит при тех или иных обстоятельствах, - это и есть начало успеха. |
It is a duel between us, and whilst he is constantly giving away his mentality to me, I endeavour to let him know little or nothing of mine. He is in the light, I in the shade. | Мы с ним вступили в схватку, и в то время как он постепенно раскрывается передо мной, я не даю ему возможности постичь меня. |
I tell you, Hastings, that every day they fear me the more for my chosen inactivity." | Уверяю вас, Гастингс, они с каждым днем все сильнее боятся меня - именно потому, что я бездействую. |
"They've let us alone, anyway," I observed. "There have been no more attempts on your life, and no ambushes of any kind." | - Но они вообще не замечают нас, - возразил я. -Они больше не покушаются на вашу жизнь, не устраивают засад. |
"No," said Poirot thoughtfully. "On the whole, that rather surprises me. | - Да, - задумчиво сказал Пуаро, - и в целом меня это удивляет. |
Especially as there are one or two fairly obvious ways of getting at us which I should have thought certain to have occurred to them. | Тем более что у них есть один-два способа добраться до нас, совершенно очевидных. |
You catch my meaning, perhaps?" | Вы, надеюсь, понимаете, о чем я? |
"An infernal machine of some kind?" I hazarded. | - О какой-нибудь адской машине? - рискнул предположить я. |
Poirot made a sharp click with his tongue expressive of impatience. | Пуаро нетерпеливо и раздраженно прищелкнул языком. |
"But no! | - Да нет же! |
I appeal to your imagination, and you can suggest nothing more subtle than bombs in the fireplace. | Я взываю к вашему воображению, а вы не можете представить ничего более тонкого, нежели бомба в камине! |
Well, well, I have need of some matches, I will promenade myself despite the weather. | Ох, мне нужно купить спичек, я прогуляюсь, пожалуй, несмотря на погоду. |
Pardon, my friend, but is it possible that you read The Future of the Argentine, Mirror of Society, Cattle Breeding, The Clue of Crimson and Sport in the Rockies at one and the same time?" | Простите, друг мой, но я никогда не поверю, чтобы вы одновременно читали "Будущее Аргентины", "Зеркало общества", "Разведение крупного рогатого скота", "Красную улику" и "Горный спорт"! |
I laughed, and admitted that The Clue of Crimson was at present engaging my sole attention. | Я расхохотался и признал, что мое внимание занято прежде всего "Красной уликой". |
Poirot shook his head sadly. | Пуаро печально покачал головой. |
"But replace then the others on the bookshelf! | - Так поставьте остальные на полку! |
Never, never shall I see you embrace the order and the method. | Никогда, никогда я не научу вас порядку и методу. |
Mon Dieu, what then is a bookshelf for?" | Mon Dieu, для чего же существуют книжные полки?! |
I apologised humbly, and Poirot, after replacing the offending volumes, each in its appointed place, went out and left me to uninterrupted enjoyment of my selected book. | Я извинился за беспорядок, и Пуаро, расставив по местам томики, ушел, оставив меня наслаждаться выбранной книгой. |
I must admit, however, that I was half asleep when Mrs. Pearson's knock at the door aroused me. | Тем не менее должен признать, что я почти заснул над ней, когда миссис Пирсон постучала в дверь, разбудив меня. |
"A telegram for you, captain." | - Вам телеграмма, капитан. |
I tore the orange envelope open without much interest. | Я вскрыл оранжевый конверт без особого интереса. |
Then I sat as though turned to stone. | И тут же окаменел. |
It was a cable from Bronsen, my manager out at the South American ranch, and it ran as follows: | Телеграмма была от Бронсена, моего управляющего на южноамериканском ранчо, и гласила она следующее: |
"Mrs. Hastings disappeared yesterday, feared been kidnapped by some gang calling itself big four cable instructions have notified police but no clue as yet. "Bronsen." | "Миссис Г астингс исчезла вчера боюсь похищена какой-то бандой называющей себя Большой Четверкой предупредили о том что не следует заявлять в полицию но больше никаких известий Бронсен". |
I waved Mrs. Pearson out of the room, and sat as though stunned, reading the words over and over again. | Я выставил миссис Пирсон из комнаты и сел, ошеломленный, снова и снова перечитывая короткий текст. |
Cinderella - kidnapped! | Синдерелла похищена! |
In the hands of the infamous Big Four! | Она в руках проклятой Большой Четверки! |
God, what could I do? | Боже, что же мне делать? |
Poirot! | Пуаро! |
I must have Poirot. | Я должен найти Пуаро. |
He would advise me. | Он что-нибудь придумает. |
He would checkmate them somehow. | Он с ними как-нибудь справится. |
In a few minutes now, he would be back. | Он вернется через несколько минут. |
I must wait patiently until then. | Я должен набраться терпения. |
But Cinderella - in the hands of the Big Four! | Но Синдерелла, Синдерелла... в руках Большой Четверки! |
Another knock. | Снова раздался стук в дверь. |
Mrs. Pearson put her head in once more. | Заглянула миссис Пирсон: |
"A note for you, Captain - brought by a heathen Chinaman. | - Вам записка, капитан... принес какой-то диковатый китаец. |
He's a-waiting downstairs." | Он ждет внизу. |
I seized it from her. | Я выхватил записку из рук миссис Пирсон. |
It was brief and to the point. | Текст был коротким и деловым: |
"If you ever wish to see your wife again, go with the bearer of this note immediately. | "Если вы хотите еще когда-нибудь увидеть свою жену, немедленно отправляйтесь с человеком, доставившим вам это письмо. |
Leave no message for your friend or she will suffer." | Не оставляйте никаких сообщений вашему другу, иначе ваша жена пострадает". |
It was signed with a big 4. | Вместо подписи стояла большая цифра 4. |
What ought I to have done? | Что я мог сделать? |
What would you who read have done in my place? | Что бы вы сделали на моем месте? |
I had no time to think. | У меня не оставалось времени на размышления. |
I saw only one thing - Cinderella in the power of those devils. | Я знал лишь одно: Синдерелла во власти этих дьяволов. |
I must obey - I dare not risk a hair of her head. | Я должен повиноваться... Я не могу рискнуть даже волоском на голове любимой. |
I must go with this Chinaman and follow whither he led. | Я должен пойти с этим китайцем, куда бы он меня ни повел. |
It was a trap, yes, and it meant certain capture and possible death, but it was baited with the person dearest to me in the whole world, and I dared not hesitate. | Да, это ловушка, она означает плен и даже, возможно, смерть, но речь идет о существе, дороже которого нет для меня в мире, и я не вправе колебаться... |
What irked me most was to leave no word for Poirot. | Больше всего меня злила невозможность оставить сообщение для Пуаро. |
Once set him on my track, and all might yet be well? Dare I risk it? | Ведь если он пойдет по моему следу, все может еще и обойтись... Но рисковать? |
Apparently I was under no supervision, but yet I hesitated. | Безусловно, я находился под наблюдением, и все же я медлил. |
It would have been so easy for the Chinaman to come up and assure himself that I was keeping to the letter of the command. | Конечно, китаец мог без труда подняться наверх и лично убедиться, что я выполнил приказ. |
Why didn't he? | Почему бы и нет? |
His very abstention made me more suspicious. | То, что он ждал внизу, лишь усиливало мои подозрения. |
I had seen so much of the omnipotence of the Big Four that I credited them with almost super-human powers. | Я уже видел столько проявлений могущества Большой Четверки, что едва ли не поверил в ее сверхъестественную природу. |
For all I know, even the little bedraggled servant girl might be one of their agents. | Насколько я понимал, даже маленькая служанка-судомойка запросто могла оказаться одним из их агентов. |
No, I dared not risk it. | Нет, я не мог осмелиться на риск. |
But one thing I could do, leave the telegram. | Но кое-что я мог сделать - оставить телеграмму. |
He would know then that Cinderella had disappeared, and who was responsible for her disappearance. | Пуаро узнает, что Синдерелла исчезла и кто именно виновен в этом. |
All this passed through my head in less time than it takes to tell, and I had clapped my hat on my head and was descending the stairs to where my guide waited, in a little over a minute. | Все это пронеслось в моей голове гораздо быстрее, чем можно пересказать, и меньше чем через минуту я уже надел шляпу и сбежал по лестнице вниз, где ждал меня провожатый. |
The bearer of the message was a tall impassive Chinaman, neatly but rather shabbily dressed. | Посыльным, доставившим записку, оказался высокий китаец с бесстрастным лицом, одетый аккуратно, но очень бедно. |
He bowed and spoke to me. | Он поклонился мне и заговорил. |
His English was perfect, but he spoke with a slight sing-song intonation. | Его английский был безупречен, однако в интонациях проскальзывала китайская напевность. |
"You Captain Hastings?" | - Вы - капитан Гастингс? |
"Yes," I said. | - Да, - ответил я. |
"You give me note, please." | - Верните мне записку, пожалуйста. |
I had foreseen the request, and handed him over the scrap of paper without a word. | Я предвидел такую просьбу и сразу же протянул ему листок. |
But that was not all. | Но это было еще не все. |
"You have telegram today, yes? | - Вы сегодня получили телеграмму, не так ли? |
Come along just now? | Совсем недавно. |
From South America, yes?" | Из Южной Америки, верно? |
I realised anew the excellence of their espionage system - or it might have been a shrewd guess. | Я вновь изумился совершенству их шпионской сети... или же это было частью их плана. |
Bronsen was bound to cable me. | Бронсен мог отправить телеграмму под их нажимом. |
They would wait until the cable was delivered and would strike hard upon it. | Они подождали, пока телеграмма дошла до меня, - и тут же нанесли следующий удар. |
No good could come of denying what was palpably true. | Отрицать факт было бессмысленно. |
"Yes," I said. "I did get a telegram." | - Да, - сказал я. - Я действительно получил телеграмму. |
"You fetch him, yes? | - Вы ее принесете, не так ли? |
Fetch him now." | Пожалуйста, принесите. |
I ground my teeth, but what could I do. | Я стиснул зубы, но что я мог изменить? |
I ran upstairs again. | Я снова взбежал вверх по ступеням. |
As I did so, I thought of confiding in Mrs. Pearson, at any rate as far as Cinderella's disappearance went. | По пути я подумал о том, чтобы довериться миссис Пирсон, ну, по крайней мере, просто сказать ей, что Синдерелла исчезла. |
She was on the landing, but close behind her was the little maid servant, and I hesitated. | Миссис Пирсон стояла на лестничной площадке, однако неподалеку от нее болталась маленькая девчонка-служанка, и я заколебался. |
If she was a spy - the words of the note danced before my eyes. "... she will suffer..." I passed into the sitting-room without speaking. | Если она действительно шпионка... слова записки запрыгали перед моими глазами... "ваша жена пострадает..." Я, не произнеся ни слова, прошел в гостиную. |
I took up the telegram and was about to pass out again when an idea struck me. | Я взял телеграмму и уже собирался выйти, когда меня озарила идея. |
Could I not leave some sign which would mean nothing to my enemies but which Poirot himself would find significant. | Разве я не могу оставить сообщение, которое будет непонятным для моих врагов, но многое скажет моему другу Пуаро? |
I hurried across to the bookcase and tumbled out four books on to the floor. | Я бросился к книжной полке и сбросил на пол четыре книги. |
No fear of Poirot's not seeing them. | Можно было не опасаться, что Пуаро оставит их без внимания. |
They would outrage his eyes immediately - and coming on top of his little lecture, surely he would find them unusual. | Они мгновенно привлекут его взгляд - и в особенности после его маленькой лекции о порядке на полках, ему это покажется подозрительным. |
Next I put a shovelful of coal on the fire and managed to spill four knobs into the grate. | Потом я взял совок и бросил на каминную решетку четыре куска угля. |
I had done all I could - pray Heaven Poirot would read the sign aright. | Я сделал все, что мог, - и молил бога о том, чтобы Пуаро правильно прочитал оставленные знаки. |
I hurried down again. | Я снова быстро спустился вниз. |
The Chinaman took the telegram from me, read it, then placed it in his pocket and with a nod beckoned me to follow him. | Китаец взял телеграмму, прочитал ее, спрятал в карман и кивком предложил мне следовать за ним. |
It was a long weary march that he led me. | Он повел меня длинным, утомительным путем. |
Once we took a bus and once we went for some considerable way in a train, and always our route led us steadily eastward. | Часть маршрута мы проехали на автобусе, потом довольно долго катили на трамвае, но постоянно двигались на восток. |
We went through strange districts, the existence I had never dreamed of. | Мы оказывались в странных районах, о существовании которых я и не подозревал. |
We were down by the docks now, I knew, and I realised that I was being taken into the heart of Chinatown. | И вот, как я понял, мы очутились неподалеку от доков, и я осознал, что меня завели в самое сердце Чайнатауна. |
In spite of myself I shivered. | Я невольно содрогнулся. |
Still my guide plodded on, turning and twisting through mean streets and byways, until at last he stopped at a dilapidated house and rapped four times upon the door. | А мой провожатый упорно шагал вперед, поворачивая в узкие улочки и проходные дворики, наконец остановился перед ветхим домом и постучал в дверь. |
It was opened immediately by another Chinaman who stood aside to let us pass in. | Дверь мгновенно открыл другой китаец; он отступил в сторону, давая нам войти. |
The clanging to of the door behind me was the knell of my last hopes. | Звук захлопнувшейся за моей спиной двери прозвучал для меня как удар молотка, вогнавшего последний гвоздь в крышку гроба. |
I was indeed in the hands of the enemy. | Я воистину очутился в руках вЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывыОтзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|