Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who is lying, that is always the question? | Так кто же лжет, спрашиваем мы снова. |
I decided to believe Ah Ling -" | Я решил, что А Лингу следует верить... |
"What?" I exclaimed. | - Что?! - вскрикнул я. |
"You are surprised, Hastings? | - Вы удивлены, Гастингс? |
Ah Ling knew of the existence of the Big Four, that was evident - so evident that it was clear he knew nothing of their association with the crime until that moment. | А Линг знает о существовании Большой Четверки, это слишком очевидно, и также очевидно, что до того момента он никак не связывал эту банду с убийством своего хозяина. |
Had he been the murderer, he would have been able to retain his impassive face perfectly. | Если бы китаец был убийцей, его лицо не утратило бы привычного выражения, ведь он был бы готов к вопросу. |
So I decided then, to believe Ah Ling, and I fixed my suspicions on Gerald Paynter. | Поэтому я решил, что А Линг говорит правду, и сосредоточил свое внимание на Джеральде Пэйнтере. |
It seemed to me that Number Four would have found an impersonation of a long lost nephew very easy." | Мне казалось, что Номер Четвертый мог бы с легкостью играть роль племянника. |
"What!" I cried. "Number Four?" | - Что?! - снова воскликнул я. - Номер Четвертый? |
"No, Hastings, not Number Four. | - Нет, Гастингс, он не Номер Четвертый. |
As soon as I had read up the subject of yellow jasmine, I saw the truth. | Как только я прочитал в этой книге о желтом жасмине, я увидел правду. |
In fact, it leapt to the eye." | На самом-то деле она сама бросается в глаза. |
"As always," I said coldly, "it doesn't leap to mine." | - Как обычно, - холодно заметил я, - в мои глаза она почему-то не бросается. |
"Because you will not use your little gray cells. | - Потому что вы не пользуетесь своими маленькими серыми клеточками. |
Who had a chance to tamper with the curry?" | У кого была возможность отравить карри? |
"Ah Ling. | - У А Линга, конечно. |
No one else." | Больше ни у кого. |
"No one else? | - Ни у кого? |
What about the doctor?" | А как насчет врача? |
"But that was afterwards." | - Но это было бы после того. |
"Of course it was afterwards. | - Разумеется, после. |
There was no trace of powdered opium in the curry served to Mr. Paynter, but acting in obedience to the suspicions Dr. Quentin had aroused, the old man eats none of it, and preserves it to give to his medical attendant, whom he summons according to plan. | В том карри, который был приготовлен для мистера Пэйнтера, не содержалось ни крошки опиума, но, поскольку врач пробудил в старом джентльмене подозрения, Пэйнтер не дотронулся до соуса и передал его доктору для исследования -что и входило в план Квентина. |
Dr. Quentin arrives, takes charge of the curry, and gives Mr. Paynter an injection - of strychnine, he says, but really of yellow jasmine - a poisonous dose. | Доктор Квентин явился, забрал карри и сделал мистеру Пэйнтеру инъекцию - сердечного средства, как он утверждает, однако на самом деле это был желтый жасмин в смертельной дозе. |
When the drug begins to take effect, he departs, after unlatching the window. | Когда яд начал действовать, он ушел, предварительно открыв окно. |
Then, in the night, he returns by the window, finds the manuscript, and shoves Mr. Paynter into the fire. | Затем ночью он вернулся - через окно - и сунул мистера Пэйнтера в огонь. |
He does not heed the newspaper that drops to the floor and is covered by the old man's body. | Он не обратил внимания на газету, упавшую на пол и прикрытую телом старого джентльмена. |
Paynter knew what drug he had been given, and strove to accuse the Big Four of his murder. | Пэйнтер знал, каким ядом его отравили, и приложил все усилия к тому, чтобы обвинить в своей смерти Большую Четверку. |
It is easy for Quentin to mix powdered opium with the curry before handing it over to be analysed. | Для Квентина не составило труда насыпать порошок опиума в переданный ему карри, а уж потом передать его в лабораторию на исследование. |
He gives his version of the conversation with the old man, and mentions the strychnine injection casually, in case the mark of the hypodermic needle is noticed. | Он изложил нам собственную версию его беседы со старым джентльменом и как бы случайно упомянул об инъекции сердечного средства - на случай, если кто-то заметит на коже убитого след укола. |
Suspicion at once is divided between accident and the guilt of Ah Ling owing to the poison in the curry." | Так что поначалу возникли две версии: несчастный случай и возможное отравление карри А Лингом. |
"But Dr. Quentin cannot be Number Four?" | - Но доктор Квентин не может ведь быть Номером Четвертым? |
"I fancy he can. | - Полагаю, может. |
There is undoubtedly a real Dr. Quentin who is probably abroad somewhere. | Можно не сомневаться в том, что настоящий доктор Квентин сейчас находится где-нибудь за границей. |
Number Four has simply masqueraded as him for a short time. | Номер Четвертый просто стал им на небольшое время. |
The arrangements with Dr. Bolitho were all carried out by correspondence, the man who was to do locum originally having been taken ill at the last minute." | С доктором Болито он договорился в письмах, так что проблем не возникло. |
At that minute, Japp burst in, very red in the face. | В эту минуту в нашу гостиную ворвался инспектор Джепп, красный как рак. |
"You have got him?" cried Poirot anxiously. | - Вы его схватили? - тревожно спросил Пуаро. |
Japp shook his head, very out of breath. | Джепп покачал головой, переводя дыхание. |
"Bolitho came back from his holiday this morning -recalled by telegram. | - Доктор Болито сегодня утром вернулся из отпуска - его вызвали телеграммой. |
No one knows who sent it. | Никто, правда, не знает, кто эту телеграмму отправил. |
The other man left last night. | А тот человек удрал еще ночью. |
We'll catch him yet, though." | Но мы его поймаем. |
Poirot shook his head quietly. | Пуаро печально покачал головой. |
"I think not," he said, and absent-mindedly he drew a big 4 on the table with a fork. | - Думаю, не поймаете, - сказал он и рассеянно начертил вилкой на столе большую четверку. |
Chapter 11 A CHESS PROBLEM | Глава 11 Шахматная задача |
Poirot and I often dined at a small restaurant in Soho. | Мы с Пуаро частенько обедали в одном маленьком ресторанчике в Сохо. |
We were there one evening, when we observed a friend at an adjacent table. | И однажды вечером мы заметили за соседним столом одного нашего друга. |
It was Inspector Japp, and as there was room at our table, he came and joined us. | Это был не кто иной, как инспектор Джепп, и, поскольку за нашим столом имелось свободное место, он присоединился к нам. |
It was some time since either of us had seen him. | Мы уже довольно давно его не видели. |
"Never do you drop in to see us nowadays," declared Poirot reproachfully. "Not since the affair of the Yellow Jasmine have we met, and that is nearly a month ago." | - Вы совсем не заходили к нам в последнее время,- сказал Пуаро с легкой укоризной в голосе. - Ни разу с тех пор, как мы занимались делом Желтого Жасмина, а это было почти месяц назад. |
"I've been up north - that's why. | - Я был на севере... потому и не заходил. |
How are things with you? | Как ваши дела? |
Big Four still going strong - eh?" | Большая Четверка все еще сильна, а? |
Poirot shook a finger at him reproachfully. | Пуаро погрозил ему пальцем: |
"Ah! you mock yourself at me - but the Big Four -they exist." | - А! Вы насмехаетесь надо мной... но Большая Четверка существует, да. |
"Oh! I don't doubt that - but they're not the hub of the universe, as you make out." | - О, я и не сомневаюсь в этом, только они не представляют собой пуп Вселенной, как вы это видите. |
"My friend, you are very much mistaken. | - Друг мой, вы сильно заблуждаетесь. |
The greatest power for evil in the world today is this 'Big Four.' | Эта самая Большая Четверка - это величайшая сила зла в мире на сегодняшний день. |
To what end they are tending, no one knows, but there has never been another such criminal organisation. | К чему они стремятся, никто не знает, но подобной преступной организации никогда не существовало. |
The finest brain in China at the head of it, an American millionaire, and a French woman scientist as members, and for the fourth -" Japp interrupted. | Сильнейший мозг Китая стоит во главе ее, и в ее составе - некий американский миллионер и некая французская ученая дама, а что касается четвертого... Джепп перебил его: |
"I know - I know. | - Я знаю... знаю. |
Regular bee in your bonnet over it all. | Вы на этом совсем свихнулись. |
It's becoming your little mania, Moosior Poirot. | Это становится вашей небольшой манией, мсье Пуаро. |
Let's talk of something else for a change. | Давайте для разнообразия поговорим о чем-нибудь еще. |
Take any interest in chess?" | Вы интересуетесь шахматами? |
"I have played it, yes." | - Я играю, да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать