Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did you see that curious business yesterday? | - Вы знаете о вчерашнем происшествии? |
Match between two players of world-wide reputation, and one died during the game?" | Матч между двумя игроками с мировым именем, и один из них умирает во время игры! |
"I saw a mention of it. | - Да, мне попадалось упоминание об этом в газетах. |
Dr. Savaronoff, the Russian champion, was one of the players, and the other, who succumbed to heart failure, was the brilliant young American, Gilmour Wilson." | Одним участником встречи был доктор Саваронов, русский чемпион; вторым - тем, что скончался от сердечной недостаточности, -блестящий молодой американец Гилмор Уилсон. |
"Quite right. | - Совершенно верно. |
Savaronoff beat Rubinstein and became Russian champion some years ago. | Саваронов несколько лет назад обыграл Рубинштейна и стал русским чемпионом. |
Wilson is said to be a second Capablanca." | Об Уилсоне говорили, что он станет вторым Капабланкой. |
"A very curious occurrence," mused Poirot. "If I mistake not, you have a particular interest in the matter?" | - Весьма любопытное происшествие, -пробормотал Пуаро. - Если я не ошибаюсь, вы как-то заинтересованы в этом случае? |
Japp gave a rather embarrassed laugh. | Джепп смущенно засмеялся. |
"You've hit it, Moosior Poirot. | - Вы угадали, мсье Пуаро. |
I'm puzzled. | Я озадачен. |
Wilson was sound as a bell - no trace of heart trouble. | Уилсон был здоров как бык - никаких признаков сердечной болезни. |
His death is quite inexplicable." | Его смерть совершенно необъяснима. |
"You suspect Dr. Savaronoff of putting him out of the way?" I cried. | - Вы подозреваете, что доктор Саваронов просто устранил его? - воскликнул я. |
"Hardly that," said Japp dryly. "I don't think even a Russian would murder another man in order not to be beaten at chess - and anyway, from all I can make out, the boot was likely to be on the other leg. | - Едва ли, - сухо ответил Джепп. - Я не думаю, что даже русский стал бы убивать другого человека лишь для того, чтобы не оказаться побежденным в шахматной игре... Да и вообще, насколько я сумел разобраться, тут вовсе не может быть речи о чем-то в этом роде. |
The doctor is supposed to be very hot stuff - second to Lasker they say he is." | О докторе говорят, что он очень сильный игрок, его даже называют вторым Ласкером. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"Then what exactly is your little idea?" he asked. "Why should Wilson be poisoned? | - Так какие у вас идеи? - спросил он. - Почему Уилсон был отравлен? |
For, I assume, of course, that it is poison you suspect." | Ведь вы, конечно, предполагаете отравление? |
"Naturally. | - Само собой. |
Heart failure means your heart stops beating - that's all there is to that. | Сердечная недостаточность означает, что ваше сердце вдруг перестает биться, - и так оно и было. |
That's what a doctor says officially at the moment, but privately he tips us the wink that he's not satisfied." | Именно это заявил врач в тот момент, но затем в разговоре намекнул нам, что не слишком удовлетворен таким объяснением. |
"When is the autopsy to take place?" | - Когда состоится вскрытие? |
"Tonight. | - Сегодня вечером. |
Wilson's death was extraordinarily sudden. | Смерть Уилсона была слишком внезапной. |
He seemed quite as usual and was actually moving one of the pieces when he suddenly fell forward -dead!" | Он выглядел совершенно нормально и как раз собрался сделать ход - и вдруг упал замертво! |
"There are very few poisons would act in such a fashion," objected Poirot. | - Существует слишком мало ядов, действующих подобным образом, - возразил Пуаро. |
"I know. | - Я знаю. |
The autopsy will help us, I expect. | Надеюсь, вскрытие поможет нам разобраться. |
But why should anyone want Gilmour Wilson out of the way - that's what I'd like to know? | Но почему кому-то захотелось убрать Гилмора Уилсона, вот что мне хотелось бы знать! |
Harmless unassuming young fellow. | Он был совершенно безобидным и скромным молодым парнем. |
Just come over here from the States, and apparently hadn't an enemy in the world." | Он только что прибыл из Штатов и явно не мог иметь врагов в этой части мира. |
"It seems incredible," I mused. | - Это выглядит просто невероятным, - проворчал я. |
"Not at all," said Poirot, smiling. "Japp has his theory, I can see." | - Ничуть, - с улыбкой сказал Пуаро. - Я вижу, Джепп уже выстроил свою теорию. |
"I have, Moosior Poirot. | - Да, мсье Пуаро. |
I don't believe the poison was meant for Wilson - it was meant for the other man." | Я не верю, что яд предназначался для Уилсона... он предназначался для другого человека. |
"Savaronoff?" | - Для Саваронова? |
"Yes. | - Да. |
Savaronoff fell foul of the Bolsheviks at the outbreak of the Revolution. | Саваронов сильно пострадал от большевиков во время этой их революции. |
He was even reported killed. | Сообщали даже, что он убит. |
In reality he escaped, and for three years endured incredible hardships in the wilds of Siberia. | На самом же деле он бежал и в течение трех лет испытывал невообразимые страдания в самых диких районах Сибири. |
His sufferings were so great that he is now a changed man. | От пережитого он стал совершенно другим человеком, к тому же он очень болен. |
His friends and acquaintances declare they would hardly have recognised him. | Его друзья и знакомые заявили, что с трудом узнали его. |
His hair is white, and his whole aspect that of a man terribly aged. He is a semi-invalid, and seldom goes out, living alone with a niece, Sonia Daviloff, and a Russian man-servant in a flat down Westminster way. | Волосы у него совершенно белые, он редко выходит из дома, живет один, с племянницей Соней Давиловой и русским слугой. Он снимает квартиру неподалеку от Вестминстера. |
It is possible that he still considers himself a marked man. | Возможно, он до сих пор считает, что за ним следят. |
Certainly he was very unwilling to agree to this chess contest. | И он очень неохотно согласился на участие в матче. |
He refused several times point blank, and it was only when the newspapers took it up and began making a fuss about the 'unsportsmanlike refusal' that he gave in. | Несколько раз отказывался, и лишь когда газеты подняли шум вокруг его "неспортивного поведения", решился играть. |
Gilmour Wilson had gone on challenging him with real Yankee pertinacity, and in the end he got his way. | Гилмор Уилсон несколько раз бросал ему вызов с упрямством истинного янки и в итоге добился своего. |
Now I ask you, Moosior Poirot, why wasn't he willing? | И теперь я спрашиваю вас, мсье Пуаро, почему Саваронов не хотел играть? |
Because he didn't want attention drawn to him. | Да потому, что не хотел привлекать к себе внимание. |
Didn't want somebody or other to get on his track. | Не хотел, чтобы кто-то вышел на его след. |
That's my solution - Gilmour Wilson got pipped by mistake." | Таково мое предположение - Гилмор Уилсон пострадал по ошибке. |
"There is no one who has any private reason to gain by Savaronoffs death?" | - А есть ли кто-нибудь такой, кто лично выигрывает от смерти Саваронова? |
"Well, his niece, I suppose. | - Ну, его племянница, наверное. |
He's recently come into an immense fortune. | Он недавно получил огромное состояние. |
Left him by Madame Gospoja whose husband was a sugar profiteer under the old regime. | Наследство от мадам Господжевой, чей муж был сахарным воротилой при старом режиме. |
They had an affair together once, I believe, and she refused steadfastly to credit the reports of his death." | Полагаю, они были когда-то близки, она упорно отказывалась верить слухам о его смерти и завещания не изменила. |
"Where did the match take place?" | - Где проходил матч? |
"In Savaronoffs own flat. | - В квартире Саваронова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать