Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I handed it to him. | Я протянул ему. |
"The countess scribbled it before she left," I explained. | - Графиня написала перед уходом, - пояснил я. Пуаро развернул записку. |
He read it. | Там было написано: |
"Au revoir. - I.V." | "Au revoir - I.V.". |
"Signed with her initials - I.V. | - Она подписалась своими инициалами... I.V. |
Just a coincidence, perhaps, that they also stand for Four. I wonder, Hastings, I wonder." | Возможно, это и случайность, но ее инициалы как раз и обозначают римскую четверку... Хотел бы я знать, Гастингс, хотел бы я знать... |
Chapter 7 THE RADIUM THIEVES | Глава 7 Похитители радия |
On the night of his release, Halliday slept in the room next to ours at the hotel, and all night long I heard him moaning and protesting in his sleep. | В ночь своего освобождения Холлидей ночевал в отеле, в номере рядом с нашим, и всю ночь напролет я слышал, как он стонет и вскрикивает во сне. |
Undoubtedly his experience in the villa had broken his nerve, and in the morning we failed completely to extract any information from him. | Без сомнения, то, что Холлидею пришлось испытать в плену, сильно повлияло на его нервы, и утром мы снова не смогли ничего от него добиться. |
He would only repeat his statement about the unlimited power at the disposal of the Big Four, and his assurance of the vengeance which would follow if he talked. | Он лишь повторял свое заявление о безграничной силе, находящейся в распоряжении Большой Четверки, и говорил, что они обязательно страшно отомстят ему, если он скажет хоть слово. |
After lunch he departed to rejoin his wife in England, but Poirot and I remained behind in Paris. | После ленча он отправился к своей жене в Англию, но мы с Пуаро остались в Париже. |
I was all for energetic proceedings of some kind or other, and Poirot's quiescence annoyed me. | Я рвался действовать так или иначе, и благодушная неподвижность Пуаро раздражала меня. |
"For Heaven's sake, Poirot," I urged, "let us be up and at them." | - Ради всего святого, Пуаро, - требовал я, -давайте же чем-нибудь займемся! |
"Admirable, mon ami, admirable! | - Блестяще, mon ami, блестяще! |
Up where, and at whom? | "Займемся чем-нибудь"! Чем именно? |
Be precise, I beg of you." | Умоляю, выражайтесь точнее! |
"At the Big Four, of course." | - Ну, разумеется, Большой Четверкой! |
"Cela va sans dire. | - Cela va sans dire. |
But how would you set about it?" | Но как вы намерены расправиться с ней? |
"The police," I hazarded doubtfully. | - Ну, с помощью полиции, - рискнул предположить я. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"They would accuse us of romancing. | - Полиция примет нас за фантазеров. |
We have nothing to go upon - nothing whatever. | Мы ничего не можем ей представить... ничего существенного. |
We must wait." | Мы должны ждать. |
"Wait for what?" | - Ждать чего? |
"Wait for them to make a move. | - Ждать, пока они что-нибудь предпримут. |
See now, in England you all comprehend and adore le boxe. | Ну, например, вы, англичане, поголовно увлекаетесь и восхищаетесь боксом. |
If one man does not make a move, the other must, and by permitting the adversary to make the attack one learns something about him. | Там как? Если один человек не двигается, это должен делать другой... и, позволяя противнику атаковать себя, боксер узнает кое-что о нем. |
That is our part - to let the other side make the attack." "You think they will?" I said doubtfully. | Такова и наша игра - позволить другой стороне действовать и предпринимать атаки. |
"I have no doubt whatever of it. | А я не сомневаюсь в том, что атака последует. |
To begin with, see, they try to get me out of England. | Начать с того, что они попытались удалить меня из Англии. |
That fails. | Но потерпели неудачу. |
Then, in the Dartmoor affair, we step in and save their victim from the gallows. | Затем в Дартмуре мы вмешались и спасли их жертву от виселицы. |
And yesterday, once again, we interfere with their plans. | А вчера мы снова нарушили их планы. |
Assuredly, they will not leave the matter there." | Можете быть уверены, они этого так не оставят. |
As I reflected on this, there was a knock on the door. | Пока я размышлял над его словами, раздался стук в дверь. |
Without waiting for a reply, a man stepped into the room and closed the door behind him. | Не ожидая ответа, в комнату вошел какой-то человек и закрыл дверь за собой. |
He was a tall, thin man, with a slightly hooked nose and a sallow complexion. | Человек был высоким, со слегка искривленным носом и желтоватым цветом лица. |
He wore an overcoat buttoned up to his chin, and a soft hat well pulled down over his eyes. | На нем было застегнутое до подбородка пальто и мягкая шляпа, надвинутая до самых глаз. |
"Excuse me, gentlemen, for my somewhat unceremonious entry," he said in a soft voice, "but my business is of a rather unorthodox nature." | - Извините меня, джентльмены, за несколько бесцеремонное вторжение, - произнес он мягким голосом, - но мое дело носит совершенно необычный характер. |
Smiling, he advanced to the table and sat down byit. | Улыбаясь, он подошел к столу и сел. |
I was about to spring up, but Poirot restrained me with a gesture. | Я готов был вскочить и вышвырнуть нахала, но Пуаро жестом остановил меня. |
"As you say, monsieur, your entry is somewhat unceremonious. | - Как вы и сами сказали, мсье, ваше вторжение несколько бесцеремонно. |
Will you kindly state your business?" | Не будете ли вы любезны объяснить причину? |
"My dear M. Poirot, it is very simple. | - Мой дорогой мсье Пуаро, причина весьма проста. |
You have been annoying my friends." | Вы раздражаете моих друзей. |
"In what way?" | - Чем именно? |
"Come, come. Monsieur Poirot. | - Да полно, полно, мсье Пуаро! |
You do not seriously ask me that? | Вы же это не всерьез спрашиваете? |
You know as well as I do." | Вы это знаете так же хорошо, как и я. |
"It depends, monsieur, upon who these friends of yours are." | - Это, мсье, зависит от того, кто именно ваши друзья. |
Without a word, the man drew from his pocket a cigarette case, and, opening it, took out four cigarettes and tossed them on the table. | Не говоря ни слова, посетитель достал из кармана пачку сигарет, открыл ее, вытряхнул четыре сигареты и бросил их на стол. |
Then he picked them up and returned them to his case, which he replaced in his pocket. | Потом собрал их и снова сложил в пачку, а пачку спрятал в карман. |
"Aha!" said Poirot, "so it is like that, is it? | - Ага! - сказал Пуаро. - Так вот оно как? |
And what do your friends suggest?" | И что ваши друзья предлагают? |
"They suggest, monsieur, that you should employ your talents - your very considerable talents - in the detection of legitimate crime - return to your former avocations, and solve the problems of London society ladies." | - Они предлагают, мсье, что вам следует применить ваши способности - весьма выдающиеся способности - к привычным для вас расследованиям и что вам следует вернуться в Лондон, чтобы решать проблемы дам высшего света. |
"A peaceful programme," said Poirot. "And supposing I do not agree?" | - Вполне мирная программа, - сказал Пуаро. - Но предположим, что я не соглашусь? |
The man made an eloquent gesture. | Мужчина сделал красноречивый жест. |
"We should regret it, of course, exceedingly," he said. "So would all the friends and admirers of the great M. Hercule Poirot. | - Нам будет чрезвычайно жаль, - сказал он. - Так же, как всем друзьям и поклонникам великого мсье Эркюля Пуаро. |
But regrets, however poignant, do not bring a man to life again." | Но сожаления, даже самые искренние, не могут вернуть человека к жизни. |
"Put very delicately," said Poirot, nodding his head. "And supposing I - accept?" | - Весьма деликатно изложено, - сказал Пуаро, кивая. - А предположим, что я... соглашаюсь? |
"In that case I am empowered to offer you -compensation." | - В таком случае я уполномочен предложить вам... некую компенсацию. |
He drew out a pocket-book, and threw ten notes on the table. | Он вынул из кармана бумажник, достал десять банкнот и выложил их на стол. |
They were for ten thousand francs each. | Каждая банкнота достоинством в десять тысяч франков. |
"That is merely as a guarantee of our good faith," he said. "Ten times that amount will be paid you." | - Это всего лишь подтверждение наших добрых намерений, - произнес визитер. - Вы получите в десять раз больше. |
"Good God," I cried, springing up, "you dare to think -!" | - Боже мой! - воскликнул я, вскакивая. - Вы осмеливаетесь думать... |
"Sit down, Hastings," said Poirot autocratically. "Subdue your so beautiful and honest nature and sit down. | - Сядьте, Гастингс, - резко произнес Пуаро. -Совладайте со своей прекрасной и честной натурой и сядьте. |
To you, monsieur, I will say this. | Вам же, мсье, я скажу следующее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать