Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I handed it to him. Я протянул ему.
"The countess scribbled it before she left," I explained. - Графиня написала перед уходом, - пояснил я. Пуаро развернул записку.
He read it. Там было написано:
"Au revoir. - I.V." "Au revoir - I.V.".
"Signed with her initials - I.V. - Она подписалась своими инициалами... I.V.
Just a coincidence, perhaps, that they also stand for Four. I wonder, Hastings, I wonder." Возможно, это и случайность, но ее инициалы как раз и обозначают римскую четверку... Хотел бы я знать, Гастингс, хотел бы я знать...
Chapter 7 THE RADIUM THIEVES Глава 7 Похитители радия
On the night of his release, Halliday slept in the room next to ours at the hotel, and all night long I heard him moaning and protesting in his sleep. В ночь своего освобождения Холлидей ночевал в отеле, в номере рядом с нашим, и всю ночь напролет я слышал, как он стонет и вскрикивает во сне.
Undoubtedly his experience in the villa had broken his nerve, and in the morning we failed completely to extract any information from him. Без сомнения, то, что Холлидею пришлось испытать в плену, сильно повлияло на его нервы, и утром мы снова не смогли ничего от него добиться.
He would only repeat his statement about the unlimited power at the disposal of the Big Four, and his assurance of the vengeance which would follow if he talked. Он лишь повторял свое заявление о безграничной силе, находящейся в распоряжении Большой Четверки, и говорил, что они обязательно страшно отомстят ему, если он скажет хоть слово.
After lunch he departed to rejoin his wife in England, but Poirot and I remained behind in Paris. После ленча он отправился к своей жене в Англию, но мы с Пуаро остались в Париже.
I was all for energetic proceedings of some kind or other, and Poirot's quiescence annoyed me. Я рвался действовать так или иначе, и благодушная неподвижность Пуаро раздражала меня.
"For Heaven's sake, Poirot," I urged, "let us be up and at them." - Ради всего святого, Пуаро, - требовал я, -давайте же чем-нибудь займемся!
"Admirable, mon ami, admirable! - Блестяще, mon ami, блестяще!
Up where, and at whom? "Займемся чем-нибудь"! Чем именно?
Be precise, I beg of you." Умоляю, выражайтесь точнее!
"At the Big Four, of course." - Ну, разумеется, Большой Четверкой!
"Cela va sans dire. - Cela va sans dire.
But how would you set about it?" Но как вы намерены расправиться с ней?
"The police," I hazarded doubtfully. - Ну, с помощью полиции, - рискнул предположить я.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"They would accuse us of romancing. - Полиция примет нас за фантазеров.
We have nothing to go upon - nothing whatever. Мы ничего не можем ей представить... ничего существенного.
We must wait." Мы должны ждать.
"Wait for what?" - Ждать чего?
"Wait for them to make a move. - Ждать, пока они что-нибудь предпримут.
See now, in England you all comprehend and adore le boxe. Ну, например, вы, англичане, поголовно увлекаетесь и восхищаетесь боксом.
If one man does not make a move, the other must, and by permitting the adversary to make the attack one learns something about him. Там как? Если один человек не двигается, это должен делать другой... и, позволяя противнику атаковать себя, боксер узнает кое-что о нем.
That is our part - to let the other side make the attack." "You think they will?" I said doubtfully. Такова и наша игра - позволить другой стороне действовать и предпринимать атаки.
"I have no doubt whatever of it. А я не сомневаюсь в том, что атака последует.
To begin with, see, they try to get me out of England. Начать с того, что они попытались удалить меня из Англии.
That fails. Но потерпели неудачу.
Then, in the Dartmoor affair, we step in and save their victim from the gallows. Затем в Дартмуре мы вмешались и спасли их жертву от виселицы.
And yesterday, once again, we interfere with their plans. А вчера мы снова нарушили их планы.
Assuredly, they will not leave the matter there." Можете быть уверены, они этого так не оставят.
As I reflected on this, there was a knock on the door. Пока я размышлял над его словами, раздался стук в дверь.
Without waiting for a reply, a man stepped into the room and closed the door behind him. Не ожидая ответа, в комнату вошел какой-то человек и закрыл дверь за собой.
He was a tall, thin man, with a slightly hooked nose and a sallow complexion. Человек был высоким, со слегка искривленным носом и желтоватым цветом лица.
He wore an overcoat buttoned up to his chin, and a soft hat well pulled down over his eyes. На нем было застегнутое до подбородка пальто и мягкая шляпа, надвинутая до самых глаз.
"Excuse me, gentlemen, for my somewhat unceremonious entry," he said in a soft voice, "but my business is of a rather unorthodox nature." - Извините меня, джентльмены, за несколько бесцеремонное вторжение, - произнес он мягким голосом, - но мое дело носит совершенно необычный характер.
Smiling, he advanced to the table and sat down byit. Улыбаясь, он подошел к столу и сел.
I was about to spring up, but Poirot restrained me with a gesture. Я готов был вскочить и вышвырнуть нахала, но Пуаро жестом остановил меня.
"As you say, monsieur, your entry is somewhat unceremonious. - Как вы и сами сказали, мсье, ваше вторжение несколько бесцеремонно.
Will you kindly state your business?" Не будете ли вы любезны объяснить причину?
"My dear M. Poirot, it is very simple. - Мой дорогой мсье Пуаро, причина весьма проста.
You have been annoying my friends." Вы раздражаете моих друзей.
"In what way?" - Чем именно?
"Come, come. Monsieur Poirot. - Да полно, полно, мсье Пуаро!
You do not seriously ask me that? Вы же это не всерьез спрашиваете?
You know as well as I do." Вы это знаете так же хорошо, как и я.
"It depends, monsieur, upon who these friends of yours are." - Это, мсье, зависит от того, кто именно ваши друзья.
Without a word, the man drew from his pocket a cigarette case, and, opening it, took out four cigarettes and tossed them on the table. Не говоря ни слова, посетитель достал из кармана пачку сигарет, открыл ее, вытряхнул четыре сигареты и бросил их на стол.
Then he picked them up and returned them to his case, which he replaced in his pocket. Потом собрал их и снова сложил в пачку, а пачку спрятал в карман.
"Aha!" said Poirot, "so it is like that, is it? - Ага! - сказал Пуаро. - Так вот оно как?
And what do your friends suggest?" И что ваши друзья предлагают?
"They suggest, monsieur, that you should employ your talents - your very considerable talents - in the detection of legitimate crime - return to your former avocations, and solve the problems of London society ladies." - Они предлагают, мсье, что вам следует применить ваши способности - весьма выдающиеся способности - к привычным для вас расследованиям и что вам следует вернуться в Лондон, чтобы решать проблемы дам высшего света.
"A peaceful programme," said Poirot. "And supposing I do not agree?" - Вполне мирная программа, - сказал Пуаро. - Но предположим, что я не соглашусь?
The man made an eloquent gesture. Мужчина сделал красноречивый жест.
"We should regret it, of course, exceedingly," he said. "So would all the friends and admirers of the great M. Hercule Poirot. - Нам будет чрезвычайно жаль, - сказал он. - Так же, как всем друзьям и поклонникам великого мсье Эркюля Пуаро.
But regrets, however poignant, do not bring a man to life again." Но сожаления, даже самые искренние, не могут вернуть человека к жизни.
"Put very delicately," said Poirot, nodding his head. "And supposing I - accept?" - Весьма деликатно изложено, - сказал Пуаро, кивая. - А предположим, что я... соглашаюсь?
"In that case I am empowered to offer you -compensation." - В таком случае я уполномочен предложить вам... некую компенсацию.
He drew out a pocket-book, and threw ten notes on the table. Он вынул из кармана бумажник, достал десять банкнот и выложил их на стол.
They were for ten thousand francs each. Каждая банкнота достоинством в десять тысяч франков.
"That is merely as a guarantee of our good faith," he said. "Ten times that amount will be paid you." - Это всего лишь подтверждение наших добрых намерений, - произнес визитер. - Вы получите в десять раз больше.
"Good God," I cried, springing up, "you dare to think -!" - Боже мой! - воскликнул я, вскакивая. - Вы осмеливаетесь думать...
"Sit down, Hastings," said Poirot autocratically. "Subdue your so beautiful and honest nature and sit down. - Сядьте, Гастингс, - резко произнес Пуаро. -Совладайте со своей прекрасной и честной натурой и сядьте.
To you, monsieur, I will say this. Вам же, мсье, я скажу следующее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x