Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It has always seemed to me extraordinary that a woman should go so far in the scientific world. Мне всегда казалось весьма необычным и потрясающим, что женщина способна продвинуться так далеко в научном мире.
I should have thought a purely masculine brain was needed for such work. Я привык думать, что для такой работы непременно необходим мужской мозг.
The door was opened by a young lad of seventeen or thereabouts, who reminded me vaguely of an acolyte, so ritualistic was his manner. Нам открыл дверь молодой парнишка, лет семнадцати или около того, смутно напомнивший мне псаломщика, столь чопорными и церемонными были его манеры.
Poirot had taken the trouble to arrange our interview beforehand, as he knew Madame Olivier never received any one without an appointment, being immersed in research work most of the day. Пуаро заранее условился о встрече, поскольку мы знали, что мадам Оливер никого не принимает без предварительной договоренности - ведь практически все ее дни были заняты научными трудами.
We were shown into a small salon, and presently the mistress of the house came to us there. Нас провели в небольшой салон, и вскоре туда вошла хозяйка дома.
Madame Olivier was a very tall woman, her tallness accentuated by the long white overall she wore, and a coif like a nun's that shrouded her head. Мадам Оливер оказалась очень высокой женщиной, и ее рост еще более подчеркивался длинным белым платьем и похожей на монашескую шапочкой, красовавшейся на голове.
She had a long pale face, and wonderful dark eyes that burnt with a light almost fanatical. Лицо мадам было длинным и бледным, а прекрасные темные глаза сверкали почти фанатическим огнем.
She looked more like a priestess of old than a modern Frenchwoman. Вообще она куда больше напоминала древнюю жрицу, нежели современную француженку.
One cheek was disfigured by a scar, and I remembered that her husband and co-worker had been killed in an explosion in the laboratory three years before, and that she herself had been terribly burned. На одной щеке у нее виднелся шрам, и я вспомнил, что ее муж и соратник погиб при взрыве в лаборатории три года назад и что сама она была ужасно обожжена.
Ever since then she had shut herself away from the world, and plunged with fiery energy into the work of scientific research. С тех пор она удалилась от света и с яростной энергией погрузилась в научные исследования.
She received us with cold politeness. Нас она встретила с холодной вежливостью.
"I have been interviewed by the police many times, messieurs. - Меня уже неоднократно расспрашивала полиция, мсье.
I think it hardly likely that I can help you, since I have not been able to help them." Я думаю, что едва ли могу чем-то вам помочь, поскольку полиции я помочь не смогла.
"Madame, it is possible that I shall not ask you quite the same questions. - Мадам, я по возможности постараюсь не задавать вам лишних вопросов.
To begin with, of what did you talk together, you and M. Halliday?" Начнем с того, о чем вы беседовали с Холлидеем.
She looked a trifle surprised. Она посмотрела на Пуаро с веселым недоумением.
"But of his work! - Ну разумеется, о работе!
His work - and also mine." О его работе... а также о моей.
"Did he mention to you the theories he had embodied recently in his paper read before the British Association?" - Он упоминал при вас о теории, которую недавно изложил в докладе, прочитанном в Британском научном обществе?
"Certainly he did. - Конечно, упоминал.
It was chiefly of those we spoke." Он только о ней и говорил.
"His ideas were somewhat fantastic, were they not?" asked Poirot carelessly. - Его идеи были несколько фантастичны, не так ли? - небрежно спросил Пуаро.
"Some people have thought so. - Кое-кто так и подумал.
I do not agree." Но я с этим не согласна.
"You considered them practicable?" - Вы рассматривали их с практической стороны?
"Perfectly practicable. - Только с практической.
My own line of research has been somewhat similar, though not undertaken with the same end in view. Направление моих собственных исследований в чем-то сходно с этими идеями, хотя и подразумевает другие результаты.
I have been investigating the gamma rays emitted by the substance usually known as Radium C, a product of Radium emanation, and in doing so I have come across some very interesting magnetical phenomena. Я занимаюсь гамма-лучами, излучаемыми веществом, известным под названием радий-С, - и при этом я натолкнулась на некоторые весьма интересные магнетические феномены.
Indeed, I have a theory as to the actual nature of the force we call magnetism, but it is not yet time for my discoveries to be given to the world. На деле у меня есть теория о подлинной природе сил, которые мы называем магнетизмом, но пока еще не пришло время познакомить мир с моими открытиями.
Mr. Halliday's experiments and views were exceedingly interesting to me." Эксперименты и идеи мистера Холлидея чрезвычайно заинтересовали меня.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Then he asked a question which surprised me. Потом он задал вопрос, который меня удивил:
"Madame, where did you converse on these topics. - Мадам, где вы обсуждали все эти вопросы?
In here?" Здесь, в гостиной?
"No, monsieur. - Нет, мсье.
In the laboratory." В лаборатории.
"May I see it?" - Могу я взглянуть на нее?
"Certainly." - Разумеется.
She led the way to the door from which she had entered. Мадам Оливер направилась к двери, через которую вошла в салон.
It opened on a small passage. За дверью оказался небольшой коридор.
We passed through two doors and found ourselves in the big laboratory, with its array of beakers and crucibles and a hundred appliances of which I did not even know the names. Мы миновали еще две двери и очутились в большой лаборатории, сплошь заставленной лабораторной посудой и тиглями, а также сотнями приборов, о названии которых я не имел ни малейшего представления.
There were two occupants, both busy with some experiment. Двое сотрудников были заняты какими-то опытами.
Madame Olivier introduced them. Мадам Оливер представила их:
"Mademoiselle Claude, one of my assistants." A tall, serious-faced young girl bowed to us. "Monsieur Henri, an old and trusted friend." - Мадемуазель Клауд, одна из моих ассистентов. -Высокая серьезная девушка поклонилась нам. -Мсье Генри, старый испытанный друг.
The young man, short and dark, bowed jerkily. Молодой человек, низкорослый и смуглый, коротко кивнул.
Poirot looked round him. Пуаро осмотрелся по сторонам.
There were two other doors besides the one by which we had entered. В лаборатории оказалось еще две двери, кроме той, через которую мы вошли.
One, madame explained, led into the garden, the other into a smaller chamber also devoted to research. Одна из них, как объяснила мадам, вела в сад, другая - в меньшее помещение, также предназначенное для исследований.
Poirot took all this in, then declared himself ready to return to the salon. Пуаро выслушал все это, а затем изъявил готовность покинуть лабораторию.
"Madame, were you alone with M. Halliday during your interview?" - Мадам, во время вашей беседы с мистером Холлидеем кто-нибудь присутствовал здесь?
"Yes, monsieur. - Да, мсье.
My two assistants were in the smaller room next door." Оба мои ассистента находились в той комнате, за дверью.
"Could your conversation be overheard - by them or any one else?" Madame reflected, then shook her head. - Мог ли кто-нибудь подслушать ваш разговор... кто-нибудь посторонний?
"I do not think so. - Не думаю.
I am almost sure it could not. Я почти уверена, что не мог.
The doors were all shut." Все эти двери были заперты.
"Could any one have been concealed in the room?" - А мог кто-нибудь спрятаться в этом помещении?
"There is the big cupboard in the corner - but the idea is absurd." - Там в углу есть большой шкаф... Да нет, ваше предположение абсурдно!
"Pas tout а fait, madame. - Pas tout ? fait, мадам.
One thing more: did M. Halliday make any mention of his plans for the evening?" Еще одно: Холлидей упоминал о своих планах на вечер?
"He said nothing whatever, monsieur." - Он ничего такого не говорил, мсье.
"I thank you, madame, and I apologise for disturbing you. - Благодарю вас, мадам, и извините за то, что потревожили вас.
Pray do not trouble - we can find our way out." Умоляю, не беспокойтесь - мы сами найдем дорогу к выходу.
We stepped out into the hall. Мы добрались до холла.
A lady was just entering the front door as we did so. Через парадную дверь только что вошла с улицы какая-то леди.
She ran quickly up the stairs, and I was left with an impression of the heavy mourning that denotes a French widow. Она быстро взбежала по ступеням наверх, и я успел заметить лишь плотную вуаль, какую носили обычно французские вдовы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x