Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, he is clever. Number Four." | - Да, он умен, этот Номер Четвертый. |
"As clever as Hercule Poirot?" I murmured. | - Так же умен, как Эркюль Пуаро? - пробормотал я. |
My friend threw me a glance of dignified reproach. | Мой друг удостоил меня негодующего взгляда. |
"There are some jests that you should not permit yourself, Hastings," he said sententiously. "Have I not saved an innocent man from being sent to the gallows? | - Есть вещи, которые вы не должны были бы себе позволять, Г астингс, - наставительно произнес он.- Разве я не спас уже невиновного человека от виселицы? |
That is enough for one day." | Для одного дня этого вполне достаточно. |
Chapter 5 DISAPPEARANCE OF A SCIENTIST | Глава 5 Исчезнувший ученый |
Personally, I don't think that, even when a jury had acquitted Robert Grant, alias Biggs, of the murder of Jonathan Whalley, Inspector Meadows was entirely convinced of his innocence. | Я вообще-то не думаю, что инспектор Мидоуз полностью поверил в невиновность Гранта, или Биггза, несмотря на то что суд признал его непричастным к убийству Джонатана Уэлли. |
The case which he had built up against Grant - the man's record, the jade which he had stolen, the boots which fitted the footprints so exactly - was to his matter-of-fact mind too complete to be easily upset; but Poirot, compelled much against his inclination to give evidence, convinced the jury. | Обвинение, которое он выстроил против Гранта: справка из тюрьмы, украденные нефритовые фигурки, ботинки, которые совершенно точно совпадали со следами в гостиной убитого, - было, на его прямолинейный взгляд, слишком хорошо, чтобы его можно было опровергнуть; однако Пуаро, преодолев свою неприязнь к даче показаний, сумел убедить присяжных. |
Two witnesses were produced who had seen a butcher's cart drive up to the bungalow on that Monday morning, and the local butcher testified that his cart only called there on Wednesdays and Fridays. | Были вызваны двое свидетелей, видевших в тот понедельник возле бунгало Уэлли тележку мясника, а местный мясник показал, что сам он бывает в этой деревне лишь по вторникам и пятницам. |
A woman was actually found who, when questioned, remembered seeing the butcher's man leaving the bungalow, but she could furnish no useful description of him. | Нашли также женщину, которая при расспросах вспомнила, что видела выходившего из бунгало мясника, но не смогла дать описания его внешности. |
The only impression he seemed to have left on her mind was that he was clean-shaven, of medium height, and looked exactly like a butcher's man. | У нее лишь сохранилось смутное впечатление, что тот был среднего роста, чисто выбрит и выглядел точь-в-точь как положено выглядеть мяснику. |
At this description Poirot shrugged his shoulders philosophically. | Услышав это рассуждение, Пуаро лишь с философским видом пожал плечами. |
"It is as I tell you, Hastings," he said to me, after the trial. "He is an artist, this one. | - Именно это я и говорил вам, Гастингс, - сказал он мне после суда. - Он артист, этот человек. |
He disguises himself not with the false beard and the blue spectacles. | Он маскируется вовсе не при помощи фальшивой бороды и темных очков. |
He alters his features, yes; but that is the least part. | Он изменяет свое лицо, да; но это лишь малая часть дела. |
For the time being he is the man he would be. | Он на время становится другим человеком. |
He lives in his part." | Он живет в своей роли. |
Certainly I was compelled to admit that the man who had visited us from Hanwell had fitted in exactly with my idea of what an Asylum attendant should look like. | Да, действительно, я вынужден был признать, что тот человек, который приходил к нам домой, выглядел в точности так, как я представлял себе служителя психиатрической больницы. |
I should never for a moment have dreamt of doubting that he was genuine. | Мне и в голову не пришло бы усомниться в его, так сказать, подлинности. |
It was all a little discouraging, and our experience on Dartmoor did not seem to have helped us at all. | Все это несколько обескураживало, и наши открытия в Дартмуре, похоже, ничем нам не помогли. |
I said as much to Poirot, but he would not admit that we had gained nothing. | Я сказал об этом Пуаро, однако он не соглашался признать, что мы ничуть не продвинулись вперед. |
"We progress," he said; "we progress. | - Мы продвинулись, - сказал он, - мы продвинулись. |
At every contact with this man we learn a little of his mind and his methods. | При каждом столкновении с этим человеком мы чуть-чуть больше узнаем об особенностях его ума и его методах. |
Of us and our plans he knows nothing." | А он ничего не знает о нас и о наших планах. |
"And there, Poirot." I protested, "he and I seem to be in the same boat. | - Но тогда, Пуаро, - возразил я, - мы с ним в одинаковом положении! |
You don't seem to me to have any plans, you seem to sit and wait for him to do something." | Я тоже не знаю, есть ли у вас какие-то планы, мне кажется, вы просто сидите на месте и ждете, чтобы он предпринял что-нибудь! |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Mon ami, you do not change. | - Mon ami, вы не меняетесь. |
Always the same Hastings, who would be up and at their throats. | Вы всегда остаетесь все тем же Гастингсом, настроенным по-боевому. |
Perhaps," he added, as a knock sounded on the door, "you have here your chance; it may be our friend who enters." And he laughed at my disappointment when Inspector Japp and another man entered the room. | Возможно, - добавил он, так как в эту минуту послышался стук в дверь, - у вас сейчас будет шанс. - И он рассмеялся, увидев мое разочарование: в гостиную вошел инспектор Джепп с каким-то человеком. |
"Good evening, moosior," said the Inspector. "Allow me to introduce Captain Kent of the United States Secret Service." | - Добрый вечер, мсье, - сказал инспектор. -Позвольте представить вам капитана Кента из американской Секретной службы. |
Captain Kent was a tall, lean American, with a singularly impassive face which looked as though it had been carved out of wood. | Капитан Кент оказался высоким худым американцем со странно неподвижным лицом, выглядевшим так, словно его вырезали из дерева. |
"Pleased to meet you, gentlemen," he murmured, as he shook hands jerkily. | - Рад познакомиться с вами, джентльмены, -пробормотал он, коротко пожимая нам руки. |
Poirot threw an extra log on the fire, and brought forward more easy-chairs. | Пуаро подбросил в камин еще одно полено и придвинул ближе кресла для гостей. |
I brought out glasses and the whisky and soda. | Я принес стаканы, виски и содовую. |
The captain took a deep draught, and expressed appreciation. | Капитан сделал большой глоток и одобрительно хмыкнул. |
"Legislation in your country is still sound," he observed. | - Законодательство вашей страны мне по душе, -заметил он. |
"And now to business," said Japp. "Moosior Poirot here made a certain request to me. | - Ну, перейдем к делу, - сказал Джепп. - Мсье Пуаро просил меня разузнать кое-что. |
He was interested in some concern that went by the name of the Big Four, and he asked me to let him know at any time if I came across a mention of it in my official line of business. | Он по каким-то причинам интересовался, что кроется под названием "Большая Четверка", и просил в любое время дать ему знать, если я в своих служебных делах встречусь с этими словами. |
I didn't take much stock in the matter, but I remembered what he said, and when the captain here came over with rather a curious story, I said at once, | Я не обратил на это особенного внимания, но запомнил его слова, и когда присутствующий здесь капитан явился ко мне и изложил любопытную историю, я тут же сказал: |
'We'll go round to Moosior Poirot's.'" Poirot looked across at Captain Kent, and the American took up the tale. | "Нам нужно зайти к мсье Пуаро". Пуаро перевел взгляд на капитана Кента, и американец заговорил: |
"You may remember reading, M. Poirot, that a number of torpedo boats and destroyers were sunk by being dashed upon the rocks off the American coast. | - Возможно, мсье Пуаро, вам приходилось читать о том, что несколько торпедных лодок и миноносцев затонули, налетев на скалы у берегов Америки. |
It was just after the Japanese earthquake, and the explanation given was that the disaster was the result of a tidal wave. | Это случилось вскоре после японского землетрясения, и их гибель приписали шторму и сильной приливной волне. |
Now, a short time ago, a round-up was made of certain crooks and gunmen, and with them were captured some papers which put an entirely new face upon the matter. | Ну, а совсем недавно в наши руки попались кое-какие люди... и с ними - кое-какие документы, проливающие совершенно новый свет на этот случай. |
They appeared to refer to some organisation called the | В бумагах упоминается некая организация, именуемая |
'Big Four,' and gave an incomplete description of some powerful wireless installation - a concentration of wireless energy far beyond anything so far attempted, and capable of focusing a beam of great intensity upon some given spot. | "Большая Четверка", и дается весьма неполное описание некоего аппарата... Этот прибор или аппарат якобы способен накапливать огромное количество энергии и в виде узкого луча невероятной разрушительной силы посылать ее в любую заданную точку. |
The claims made for this invention seemed manifestly absurd, but I turned them in to headquarters for what they were worth, and one of our highbrow professors got busy on them. | Все это на первый взгляд казалось полным абсурдом, однако я переслал бумаги в штаб, чтобы там сами решили, чего они стоят, и один из наших высоколобых профессоров вроде бы ими заинтересовался. |
Now it appears that one of your British scientists read a paper upon the subject before the British Association. | А потом до нас дошло известие, что один из ваших британских ученых выступил в научном обществе с докладом на сходную тему. |
His colleagues didn't think great shakes of it, by all accounts, thought it far-fetched and fanciful, but your scientist stuck to his guns, and declared that he himself was on the eve of success in his experiments." | Его коллеги по многим причинам не приняли доклад всерьез, тем более что звучало все слишком самоуверенно и фантастично, однако ваш ученый стоял на своем и заявил, что он накануне успеха в своих экспериментах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать