Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, he is clever. Number Four." - Да, он умен, этот Номер Четвертый.
"As clever as Hercule Poirot?" I murmured. - Так же умен, как Эркюль Пуаро? - пробормотал я.
My friend threw me a glance of dignified reproach. Мой друг удостоил меня негодующего взгляда.
"There are some jests that you should not permit yourself, Hastings," he said sententiously. "Have I not saved an innocent man from being sent to the gallows? - Есть вещи, которые вы не должны были бы себе позволять, Г астингс, - наставительно произнес он.- Разве я не спас уже невиновного человека от виселицы?
That is enough for one day." Для одного дня этого вполне достаточно.
Chapter 5 DISAPPEARANCE OF A SCIENTIST Глава 5 Исчезнувший ученый
Personally, I don't think that, even when a jury had acquitted Robert Grant, alias Biggs, of the murder of Jonathan Whalley, Inspector Meadows was entirely convinced of his innocence. Я вообще-то не думаю, что инспектор Мидоуз полностью поверил в невиновность Гранта, или Биггза, несмотря на то что суд признал его непричастным к убийству Джонатана Уэлли.
The case which he had built up against Grant - the man's record, the jade which he had stolen, the boots which fitted the footprints so exactly - was to his matter-of-fact mind too complete to be easily upset; but Poirot, compelled much against his inclination to give evidence, convinced the jury. Обвинение, которое он выстроил против Гранта: справка из тюрьмы, украденные нефритовые фигурки, ботинки, которые совершенно точно совпадали со следами в гостиной убитого, - было, на его прямолинейный взгляд, слишком хорошо, чтобы его можно было опровергнуть; однако Пуаро, преодолев свою неприязнь к даче показаний, сумел убедить присяжных.
Two witnesses were produced who had seen a butcher's cart drive up to the bungalow on that Monday morning, and the local butcher testified that his cart only called there on Wednesdays and Fridays. Были вызваны двое свидетелей, видевших в тот понедельник возле бунгало Уэлли тележку мясника, а местный мясник показал, что сам он бывает в этой деревне лишь по вторникам и пятницам.
A woman was actually found who, when questioned, remembered seeing the butcher's man leaving the bungalow, but she could furnish no useful description of him. Нашли также женщину, которая при расспросах вспомнила, что видела выходившего из бунгало мясника, но не смогла дать описания его внешности.
The only impression he seemed to have left on her mind was that he was clean-shaven, of medium height, and looked exactly like a butcher's man. У нее лишь сохранилось смутное впечатление, что тот был среднего роста, чисто выбрит и выглядел точь-в-точь как положено выглядеть мяснику.
At this description Poirot shrugged his shoulders philosophically. Услышав это рассуждение, Пуаро лишь с философским видом пожал плечами.
"It is as I tell you, Hastings," he said to me, after the trial. "He is an artist, this one. - Именно это я и говорил вам, Гастингс, - сказал он мне после суда. - Он артист, этот человек.
He disguises himself not with the false beard and the blue spectacles. Он маскируется вовсе не при помощи фальшивой бороды и темных очков.
He alters his features, yes; but that is the least part. Он изменяет свое лицо, да; но это лишь малая часть дела.
For the time being he is the man he would be. Он на время становится другим человеком.
He lives in his part." Он живет в своей роли.
Certainly I was compelled to admit that the man who had visited us from Hanwell had fitted in exactly with my idea of what an Asylum attendant should look like. Да, действительно, я вынужден был признать, что тот человек, который приходил к нам домой, выглядел в точности так, как я представлял себе служителя психиатрической больницы.
I should never for a moment have dreamt of doubting that he was genuine. Мне и в голову не пришло бы усомниться в его, так сказать, подлинности.
It was all a little discouraging, and our experience on Dartmoor did not seem to have helped us at all. Все это несколько обескураживало, и наши открытия в Дартмуре, похоже, ничем нам не помогли.
I said as much to Poirot, but he would not admit that we had gained nothing. Я сказал об этом Пуаро, однако он не соглашался признать, что мы ничуть не продвинулись вперед.
"We progress," he said; "we progress. - Мы продвинулись, - сказал он, - мы продвинулись.
At every contact with this man we learn a little of his mind and his methods. При каждом столкновении с этим человеком мы чуть-чуть больше узнаем об особенностях его ума и его методах.
Of us and our plans he knows nothing." А он ничего не знает о нас и о наших планах.
"And there, Poirot." I protested, "he and I seem to be in the same boat. - Но тогда, Пуаро, - возразил я, - мы с ним в одинаковом положении!
You don't seem to me to have any plans, you seem to sit and wait for him to do something." Я тоже не знаю, есть ли у вас какие-то планы, мне кажется, вы просто сидите на месте и ждете, чтобы он предпринял что-нибудь!
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"Mon ami, you do not change. - Mon ami, вы не меняетесь.
Always the same Hastings, who would be up and at their throats. Вы всегда остаетесь все тем же Гастингсом, настроенным по-боевому.
Perhaps," he added, as a knock sounded on the door, "you have here your chance; it may be our friend who enters." And he laughed at my disappointment when Inspector Japp and another man entered the room. Возможно, - добавил он, так как в эту минуту послышался стук в дверь, - у вас сейчас будет шанс. - И он рассмеялся, увидев мое разочарование: в гостиную вошел инспектор Джепп с каким-то человеком.
"Good evening, moosior," said the Inspector. "Allow me to introduce Captain Kent of the United States Secret Service." - Добрый вечер, мсье, - сказал инспектор. -Позвольте представить вам капитана Кента из американской Секретной службы.
Captain Kent was a tall, lean American, with a singularly impassive face which looked as though it had been carved out of wood. Капитан Кент оказался высоким худым американцем со странно неподвижным лицом, выглядевшим так, словно его вырезали из дерева.
"Pleased to meet you, gentlemen," he murmured, as he shook hands jerkily. - Рад познакомиться с вами, джентльмены, -пробормотал он, коротко пожимая нам руки.
Poirot threw an extra log on the fire, and brought forward more easy-chairs. Пуаро подбросил в камин еще одно полено и придвинул ближе кресла для гостей.
I brought out glasses and the whisky and soda. Я принес стаканы, виски и содовую.
The captain took a deep draught, and expressed appreciation. Капитан сделал большой глоток и одобрительно хмыкнул.
"Legislation in your country is still sound," he observed. - Законодательство вашей страны мне по душе, -заметил он.
"And now to business," said Japp. "Moosior Poirot here made a certain request to me. - Ну, перейдем к делу, - сказал Джепп. - Мсье Пуаро просил меня разузнать кое-что.
He was interested in some concern that went by the name of the Big Four, and he asked me to let him know at any time if I came across a mention of it in my official line of business. Он по каким-то причинам интересовался, что кроется под названием "Большая Четверка", и просил в любое время дать ему знать, если я в своих служебных делах встречусь с этими словами.
I didn't take much stock in the matter, but I remembered what he said, and when the captain here came over with rather a curious story, I said at once, Я не обратил на это особенного внимания, но запомнил его слова, и когда присутствующий здесь капитан явился ко мне и изложил любопытную историю, я тут же сказал:
'We'll go round to Moosior Poirot's.'" Poirot looked across at Captain Kent, and the American took up the tale. "Нам нужно зайти к мсье Пуаро". Пуаро перевел взгляд на капитана Кента, и американец заговорил:
"You may remember reading, M. Poirot, that a number of torpedo boats and destroyers were sunk by being dashed upon the rocks off the American coast. - Возможно, мсье Пуаро, вам приходилось читать о том, что несколько торпедных лодок и миноносцев затонули, налетев на скалы у берегов Америки.
It was just after the Japanese earthquake, and the explanation given was that the disaster was the result of a tidal wave. Это случилось вскоре после японского землетрясения, и их гибель приписали шторму и сильной приливной волне.
Now, a short time ago, a round-up was made of certain crooks and gunmen, and with them were captured some papers which put an entirely new face upon the matter. Ну, а совсем недавно в наши руки попались кое-какие люди... и с ними - кое-какие документы, проливающие совершенно новый свет на этот случай.
They appeared to refer to some organisation called the В бумагах упоминается некая организация, именуемая
'Big Four,' and gave an incomplete description of some powerful wireless installation - a concentration of wireless energy far beyond anything so far attempted, and capable of focusing a beam of great intensity upon some given spot. "Большая Четверка", и дается весьма неполное описание некоего аппарата... Этот прибор или аппарат якобы способен накапливать огромное количество энергии и в виде узкого луча невероятной разрушительной силы посылать ее в любую заданную точку.
The claims made for this invention seemed manifestly absurd, but I turned them in to headquarters for what they were worth, and one of our highbrow professors got busy on them. Все это на первый взгляд казалось полным абсурдом, однако я переслал бумаги в штаб, чтобы там сами решили, чего они стоят, и один из наших высоколобых профессоров вроде бы ими заинтересовался.
Now it appears that one of your British scientists read a paper upon the subject before the British Association. А потом до нас дошло известие, что один из ваших британских ученых выступил в научном обществе с докладом на сходную тему.
His colleagues didn't think great shakes of it, by all accounts, thought it far-fetched and fanciful, but your scientist stuck to his guns, and declared that he himself was on the eve of success in his experiments." Его коллеги по многим причинам не приняли доклад всерьез, тем более что звучало все слишком самоуверенно и фантастично, однако ваш ученый стоял на своем и заявил, что он накануне успеха в своих экспериментах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x