Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But do you not see this - and this - and this -"He illustrated each "this" with a jab at the unoffending joint, dislodging small icicles as he did so. - Но разве вы не видите вот это... и это... и это... Каждое "это" он иллюстрировал, тыча пальцем в совершенно безобидные крохотные льдинки на мясе.
Poirot had just accused me of being imaginative, but I now felt that he was far more wildly so than I had ever been. Пуаро только что обвинил меня в избытке воображения, но теперь я почувствовал, что он в своих фантазиях зашел куда дальше, чем я.
Did he seriously think these slivers of ice were crystals of a deadly poison? Неужели он и в самом деле решил, что эти крохотные серебряные льдинки - кристаллы смертельного яда?
That was the only construction I could put upon his extraordinary agitation. Ничем другим я не мог объяснить себе его непонятное возбуждение.
"It's frozen meat," I explained gently. "Imported, you know. - Это мороженое мясо, - мягко объяснил я. -Импортное, вы же знаете.
New Zealand." Из Новой Зеландии.
He stared at me for a moment or two and then broke into a strange laugh. Он мгновение-другое таращился на меня, а потом вдруг разразился странным хохотом.
"How marvellous is my friend Hastings! - Мой друг Гастингс просто великолепен!
He knows everything - but everything! Он все знает... ну абсолютно все!
How do they say - Inquire Within Upon Everything. Как это говорят... "ничего не пропустит и не упустит"!
That is my friend Hastings." Это и есть мой друг Гастингс.
He flung down the leg of mutton onto its dish again and left the larder. Он бросил баранью ногу на большое блюдо, где она и лежала прежде, и вышел из кладовки.
Then he looked through the window. Потом выглянул в окно.
"Here comes our friend the Inspector. - А, вон идет наш дорогой инспектор.
It is well. Это кстати.
I have seen all I want to see here." He drummed on the table absent-mindedly, as though absorbed in calculation, and then asked suddenly, "What is the day of the week, mon ami?" Я уже увидел здесь все, что мне было нужно. - И он принялся с отсутствующим видом барабанить пальцами по столу, словно погрузившись в некие расчеты, а потом внезапно спросил: - Друг мой, какой сегодня день недели?
"Monday," I said, rather astonished. "What -?" - Понедельник, - с немалым изумлением ответил я. - А что...
"Ah! - Ах!
Monday, is it? Понедельник, вот как?
A bad day of the week. Тяжелый день, верно?
To commit a murder on a Monday is a mistake." Совершать убийство в понедельник было большой ошибкой.
Passing back to the living-room, he tapped the glass on the wall and glanced at the thermometer. Вернувшись в гостиную, он стукнул пальцем по стеклу барометра и взглянул на термометр.
"Set fair, and seventy degrees Fahrenheit. - Ясно, тихо, семьдесят градусов по Фаренгейту.
An orthodox English summer's day." Вполне обычный английский летний день.
Ingles was still examining various pieces of Chinese pottery. Инглз все еще изучал различные китайские вещицы.
"You do not take much interest in this inquiry, monsieur?" said Poirot. - Вас, похоже, не слишком интересует наше расследование, мсье? - сказал Пуаро.
The other gave a slow smile. Инглз спокойно улыбнулся.
"It's not my job, you see. - Видите ли, это не мое дело.
I'm a connoisseur of some things, but not of this. Я во многом разбираюсь, но не в этом.
So I just stand back and keep out of the way. А значит, я должен держаться в сторонке и не мешать.
I've learnt patience in the East." На Востоке я научился терпению.
The Inspector came bustling in, apologising for having been so long away. В гостиную стремительно ворвался инспектор, извиняясь за свое долгое отсутствие.
He insisted on taking us over most of the ground again, but finally we got away. Он настаивал на том, чтобы самому заново показать нам все следы, но нам удалось от этого отвертеться.
"I must appreciate your thousand politenesses. Inspector," said Poirot, as we were walking down the village street again. "There is just one more request I should like to put to you." - Я благодарен вам за вашу бесконечную любезность, инспектор, - сказал Пуаро, когда мы снова шли по деревенской улице. - Но у меня будет к вам еще одна просьба.
"You want to see the body, perhaps, sir?" - Вы, наверное, хотите взглянуть на труп, сэр?
"Oh, dear me, no! - О, бог мой, нет!
I have not the least interest in the body. Меня совершенно не интересует труп.
I want to see Robert Grant." Я хочу повидать Роберта Гранта.
"You'll have to drive back with me to Moreton to see him, sir." - Вы можете вернуться в Мортон со мной, сэр, и там поговорить с ним.
"Very well, I will do so. - Отлично, я так и сделаю.
But I must see him and be able to speak to him alone." Но я должен встретиться и поговорить с ним наедине.
The Inspector caressed his upper lip. Инспектор задумчиво прикусил верхнюю губу.
"Well, I don't know about that, sir." - Ну, насчет этого я не знаю, сэр...
"I assure you that if you can get through to Scotland Yard you will receive full authority." - Уверяю вас, если вы свяжетесь со Скотленд-Ярдом, вы получите полное одобрение.
"I've heard of you, of course, sir, and I know you've done us a good turn now and again. - Я, конечно, слышал о вас, сэр, и я знаю, что вы время от времени помогаете полиции.
But it's very irregular." Но это лишь отдельные случаи...
"Nevertheless, it is necessary," said Poirot calmly. "It is necessary for this reason - Grant is not the murderer." - И тем не менее это необходимо, - спокойно заявил Пуаро. - Это необходимо по той причине, что... что Грант - не убийца.
"What? - Что?!
Who is, then?" Но тогда кто же?
"The murderer was, I should fancy, a youngish man. - Убийца, как я представляю, был довольно молодым человеком.
He drove up to Granite Bungalow in a trap, which he left outside. Он подъехал к "Гранитному бунгало" на двуколке, которую оставил прямо у двери.
He went in, committed the murder, came out, and drove away again. Он вошел в дом, совершил убийство, вышел и снова уехал.
He was bare-headed, and his clothing was slightly bloodstained." Он был без головного убора, а его одежда была сильно запачкана кровью.
"But - but the whole village would have seen him!" - Но... но тогда его заметила бы вся деревня!
"Not under certain circumstances." - Не при данных обстоятельствах.
"Not if it was dark, perhaps; but the crime was committed in broad daylight." - Ну, возможно, если бы стояла ночь... но ведь преступление было совершено при дневном свете!
Poirot merely smiled. Пуаро лишь улыбнулся в ответ.
"And the horse and trap, sir - how could you tell that? - Да еще и лошадь, и двуколка, сэр... Как вы можете утверждать подобное?
Any amount of wheeled vehicles have passed along outside. Здесь проезжает не так уж много экипажей.
There's no mark of one in particular to be seen." И никто не заметил чего-то такого...
"Not with the eyes of the body, perhaps; but with the eyes of the mind, yes." - Обычными глазами, возможно, и не заметили; только внутренним взором.
The Inspector touched his forehead significantly with a grin at me. Инспектор многозначительно коснулся пальцем своего лба и усмехнулся, посмотрев на меня.
I was utterly bewildered, but I had faith in Poirot. Я был совершенно сбит с толку, но я верил в Пуаро.
Further discussion ended in our all driving back to Moreton with the Inspector. Дальнейшего обсуждения не последовало, и мы отправились в Мортон вместе с инспектором.
Poirot and I were taken to Grant, but a constable was to be present during the interview. Пуаро и меня допустили к Гранту, но во время беседы присутствовал констебль.
Poirot went straight to the point. Пуаро сразу приступил к делу.
"Grant, I know you to be innocent of this crime. - Грант, я знаю, что вы не совершали этого преступления.
Relate to me in your own words exactly what happened." Расскажите мне точно обо всем, что произошло, своими словами, как сумеете.
The prisoner was a man of medium height, with a somewhat unpleasing cast of features. Арестованный был человеком среднего роста с довольно неприятным выражением лица.
He looked a jailbird if ever a man did. С виду настоящий уголовник.
"Honest to God, I never did it," he whined. "Some one put those little glass figures amongst my traps. - Богом клянусь, сэр, не делал я этого! - начал жаловаться Грант. - Кто-то подсунул эти стеклянные фигурки ко мне в бумажник!
It was a frame-up, that's what it was. Это подтасовка, вот что это такое!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x