Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But do you not see this - and this - and this -"He illustrated each "this" with a jab at the unoffending joint, dislodging small icicles as he did so. | - Но разве вы не видите вот это... и это... и это... Каждое "это" он иллюстрировал, тыча пальцем в совершенно безобидные крохотные льдинки на мясе. |
Poirot had just accused me of being imaginative, but I now felt that he was far more wildly so than I had ever been. | Пуаро только что обвинил меня в избытке воображения, но теперь я почувствовал, что он в своих фантазиях зашел куда дальше, чем я. |
Did he seriously think these slivers of ice were crystals of a deadly poison? | Неужели он и в самом деле решил, что эти крохотные серебряные льдинки - кристаллы смертельного яда? |
That was the only construction I could put upon his extraordinary agitation. | Ничем другим я не мог объяснить себе его непонятное возбуждение. |
"It's frozen meat," I explained gently. "Imported, you know. | - Это мороженое мясо, - мягко объяснил я. -Импортное, вы же знаете. |
New Zealand." | Из Новой Зеландии. |
He stared at me for a moment or two and then broke into a strange laugh. | Он мгновение-другое таращился на меня, а потом вдруг разразился странным хохотом. |
"How marvellous is my friend Hastings! | - Мой друг Гастингс просто великолепен! |
He knows everything - but everything! | Он все знает... ну абсолютно все! |
How do they say - Inquire Within Upon Everything. | Как это говорят... "ничего не пропустит и не упустит"! |
That is my friend Hastings." | Это и есть мой друг Гастингс. |
He flung down the leg of mutton onto its dish again and left the larder. | Он бросил баранью ногу на большое блюдо, где она и лежала прежде, и вышел из кладовки. |
Then he looked through the window. | Потом выглянул в окно. |
"Here comes our friend the Inspector. | - А, вон идет наш дорогой инспектор. |
It is well. | Это кстати. |
I have seen all I want to see here." He drummed on the table absent-mindedly, as though absorbed in calculation, and then asked suddenly, "What is the day of the week, mon ami?" | Я уже увидел здесь все, что мне было нужно. - И он принялся с отсутствующим видом барабанить пальцами по столу, словно погрузившись в некие расчеты, а потом внезапно спросил: - Друг мой, какой сегодня день недели? |
"Monday," I said, rather astonished. "What -?" | - Понедельник, - с немалым изумлением ответил я. - А что... |
"Ah! | - Ах! |
Monday, is it? | Понедельник, вот как? |
A bad day of the week. | Тяжелый день, верно? |
To commit a murder on a Monday is a mistake." | Совершать убийство в понедельник было большой ошибкой. |
Passing back to the living-room, he tapped the glass on the wall and glanced at the thermometer. | Вернувшись в гостиную, он стукнул пальцем по стеклу барометра и взглянул на термометр. |
"Set fair, and seventy degrees Fahrenheit. | - Ясно, тихо, семьдесят градусов по Фаренгейту. |
An orthodox English summer's day." | Вполне обычный английский летний день. |
Ingles was still examining various pieces of Chinese pottery. | Инглз все еще изучал различные китайские вещицы. |
"You do not take much interest in this inquiry, monsieur?" said Poirot. | - Вас, похоже, не слишком интересует наше расследование, мсье? - сказал Пуаро. |
The other gave a slow smile. | Инглз спокойно улыбнулся. |
"It's not my job, you see. | - Видите ли, это не мое дело. |
I'm a connoisseur of some things, but not of this. | Я во многом разбираюсь, но не в этом. |
So I just stand back and keep out of the way. | А значит, я должен держаться в сторонке и не мешать. |
I've learnt patience in the East." | На Востоке я научился терпению. |
The Inspector came bustling in, apologising for having been so long away. | В гостиную стремительно ворвался инспектор, извиняясь за свое долгое отсутствие. |
He insisted on taking us over most of the ground again, but finally we got away. | Он настаивал на том, чтобы самому заново показать нам все следы, но нам удалось от этого отвертеться. |
"I must appreciate your thousand politenesses. Inspector," said Poirot, as we were walking down the village street again. "There is just one more request I should like to put to you." | - Я благодарен вам за вашу бесконечную любезность, инспектор, - сказал Пуаро, когда мы снова шли по деревенской улице. - Но у меня будет к вам еще одна просьба. |
"You want to see the body, perhaps, sir?" | - Вы, наверное, хотите взглянуть на труп, сэр? |
"Oh, dear me, no! | - О, бог мой, нет! |
I have not the least interest in the body. | Меня совершенно не интересует труп. |
I want to see Robert Grant." | Я хочу повидать Роберта Гранта. |
"You'll have to drive back with me to Moreton to see him, sir." | - Вы можете вернуться в Мортон со мной, сэр, и там поговорить с ним. |
"Very well, I will do so. | - Отлично, я так и сделаю. |
But I must see him and be able to speak to him alone." | Но я должен встретиться и поговорить с ним наедине. |
The Inspector caressed his upper lip. | Инспектор задумчиво прикусил верхнюю губу. |
"Well, I don't know about that, sir." | - Ну, насчет этого я не знаю, сэр... |
"I assure you that if you can get through to Scotland Yard you will receive full authority." | - Уверяю вас, если вы свяжетесь со Скотленд-Ярдом, вы получите полное одобрение. |
"I've heard of you, of course, sir, and I know you've done us a good turn now and again. | - Я, конечно, слышал о вас, сэр, и я знаю, что вы время от времени помогаете полиции. |
But it's very irregular." | Но это лишь отдельные случаи... |
"Nevertheless, it is necessary," said Poirot calmly. "It is necessary for this reason - Grant is not the murderer." | - И тем не менее это необходимо, - спокойно заявил Пуаро. - Это необходимо по той причине, что... что Грант - не убийца. |
"What? | - Что?! |
Who is, then?" | Но тогда кто же? |
"The murderer was, I should fancy, a youngish man. | - Убийца, как я представляю, был довольно молодым человеком. |
He drove up to Granite Bungalow in a trap, which he left outside. | Он подъехал к "Гранитному бунгало" на двуколке, которую оставил прямо у двери. |
He went in, committed the murder, came out, and drove away again. | Он вошел в дом, совершил убийство, вышел и снова уехал. |
He was bare-headed, and his clothing was slightly bloodstained." | Он был без головного убора, а его одежда была сильно запачкана кровью. |
"But - but the whole village would have seen him!" | - Но... но тогда его заметила бы вся деревня! |
"Not under certain circumstances." | - Не при данных обстоятельствах. |
"Not if it was dark, perhaps; but the crime was committed in broad daylight." | - Ну, возможно, если бы стояла ночь... но ведь преступление было совершено при дневном свете! |
Poirot merely smiled. | Пуаро лишь улыбнулся в ответ. |
"And the horse and trap, sir - how could you tell that? | - Да еще и лошадь, и двуколка, сэр... Как вы можете утверждать подобное? |
Any amount of wheeled vehicles have passed along outside. | Здесь проезжает не так уж много экипажей. |
There's no mark of one in particular to be seen." | И никто не заметил чего-то такого... |
"Not with the eyes of the body, perhaps; but with the eyes of the mind, yes." | - Обычными глазами, возможно, и не заметили; только внутренним взором. |
The Inspector touched his forehead significantly with a grin at me. | Инспектор многозначительно коснулся пальцем своего лба и усмехнулся, посмотрев на меня. |
I was utterly bewildered, but I had faith in Poirot. | Я был совершенно сбит с толку, но я верил в Пуаро. |
Further discussion ended in our all driving back to Moreton with the Inspector. | Дальнейшего обсуждения не последовало, и мы отправились в Мортон вместе с инспектором. |
Poirot and I were taken to Grant, but a constable was to be present during the interview. | Пуаро и меня допустили к Гранту, но во время беседы присутствовал констебль. |
Poirot went straight to the point. | Пуаро сразу приступил к делу. |
"Grant, I know you to be innocent of this crime. | - Грант, я знаю, что вы не совершали этого преступления. |
Relate to me in your own words exactly what happened." | Расскажите мне точно обо всем, что произошло, своими словами, как сумеете. |
The prisoner was a man of medium height, with a somewhat unpleasing cast of features. | Арестованный был человеком среднего роста с довольно неприятным выражением лица. |
He looked a jailbird if ever a man did. | С виду настоящий уголовник. |
"Honest to God, I never did it," he whined. "Some one put those little glass figures amongst my traps. | - Богом клянусь, сэр, не делал я этого! - начал жаловаться Грант. - Кто-то подсунул эти стеклянные фигурки ко мне в бумажник! |
It was a frame-up, that's what it was. | Это подтасовка, вот что это такое! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать