Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He described four people - the Big Four - an organisation hitherto undreamed of. | Он описал четверых людей - Большую Четверку -как организацию, о какой до сих пор никто не мог бы и помыслить. |
Number One is Li Chang Yen, Number Two is an unknown American, Number Three an equally unknown Frenchwoman, Number Four may be called the executive of the organisation - the destroyer. | Номер Первый - это Ли Чанг Йен, Номер Второй -некий неведомый американец, Номер Третий - в равной мере неведомая француженка, Номер Четвертый может быть назван палачом организации - это Истребитель. |
My informant died. | Мой осведомитель умер. |
Tell me, monsieur, is that phrase known to you at all? The Big Four." | Скажите, мсье, вам вообще знакомо это выражение - Большая Четверка? |
"Not in connection with Li Chang Yen. | - Не в связи с Ли Чанг Йеном. |
No, I can't say it is. | Нет, не могу сказать так. |
But I've heard it, or read it, just lately - and in some unusual connection too. | Но я слышал это или читал... и совсем недавно... в каком-то неожиданном контексте. |
Ah, I've got it." | А, вот что... |
He rose and went across to an inlaid lacquer cabinet - an exquisite thing, as even I could see. | Он встал и подошел к лаковому инкрустированному шкафчику для бумаг - то был самый изумительный экземпляр, какой мне когда-либо приходилось видеть. |
He returned with a letter in his hand. | Вернулся он с письмом в руке. |
"Here you are. | - Вот оно. |
Note from an old sea-faring man I ran against once in Shanghai. | Его прислал один старый моряк, с которым я однажды столкнулся в Шанхае. |
Hoary old reprobate - maudlin with drink by now, I should say. | Старый нечестивец, закосневший в грехе... но, должен сказать, во хмелю он очень сентиментален. |
I took this to be the ravings of alcoholism." | Я вообще-то принял это за пьяный бред... |
He read it aloud: | Он прочел вслух: |
"Dear Sir, | - "Уважаемый сэр, |
"You may not remember me, but you did me a good turn once in Shanghai. | Вы, возможно, и не помните меня, но Вы однажды помогли мне в Шанхае. |
Do me another now. | Помогите мне еще раз! |
I must have money to get out of the country. | Мне необходимы деньги, чтобы покинуть эту страну. |
I'm well hid here, I hope, but any day they may get me. | Я надеюсь, что хорошо спрятался здесь, но однажды они могут найти меня. |
The Big Four, I mean. | Большая Четверка, я хочу сказать. |
It's life or death. | Это вопрос жизни и смерти. |
I've plenty of money, but I daren't get at it, for fear of putting them wise. | У меня денег много, но я не осмеливаюсь взять их, поскольку боюсь навести их на свой след. |
Send me a couple of hundred in notes. | Пришлите мне пару сотен в письме. |
I'll repay it faithful - I swear to that. | Я верну их, не сомневайтесь, клянусь в этом. |
"Your servant, Sir, | Ваш слуга, сэр, |
"Jonathan Whalley." | Джонатан Уэлли". |
"Dated from Granite Bungalow, Hoppaton, Dartmoor. I'm afraid I regarded it as rather a crude method of relieving me of a couple of hundred which I can ill spare. | Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, - сказал мистер Инглз. - Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мой кошелек на пару сотен, только и всего. |
If it's any use to you -" He held it out. | Если вам это может пригодиться... - Он протянул письмо Пуаро. |
"Je vous remercie, monsieur. I start for Hoppaton а l'heure mкme." | - Je vous remercie, мсье, - ответил Пуаро. - Я немедленно отправляюсь в Хоппатон. |
"Dear me, this is very interesting. | - Бог мой, как это интересно! |
Supposing I came along too? | А если я поеду с вами? |
Any objection?" | Вы ничего не имеете против? |
"I should be charmed to have your company, but we must start at once. | - Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехать сейчас же. |
We shall not reach Dartmoor until close on nightfall, as it is." | Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек. |
John Ingles did not delay us more than a couple of minutes, and soon we were in the train moving out of Paddington bound for the West Country. | Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, и вскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на запад Англии. |
Hoppaton was a small village clustering in a hollow right on the fringe of the moorland. | Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краю вересковых пустошей. |
It was reached by a nine-mile drive from Moretonhamstead. | До него пришлось ехать на автомобиле - девять миль от Мортонхэмстеда. |
It was about eight o'clock when we arrived; but as the month was July, the daylight was still abundant. | Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однако на дворе стоял июль, и света еще вполне хватало. |
We drove into the narrow street of the village and then stopped to ask our way of an old rustic. | Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобы расспросить о дороге какого-то старого крестьянина. |
"Granite Bungalow," said the old man reflectively, "it be Granite Bungalow you do want? Eh?" | - "Гранитное бунгало", - задумчиво произнес старик, - то есть это вы ищете "Гранитное бунгало", так я понял? |
We assured him that this was what we did want. | Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нужен именно этот дом. |
The old man pointed to a small gray cottage at the end of the street. | Старый абориген показал на маленький серый коттедж в конце улицы. |
"There be the Bungalow. | - Вон оно, это бунгало. |
Do yee want to see t'Inspector?" | Вы хотите повидать инспектора? |
"What Inspector?" asked Poirot sharply; "what do you mean?" | - Какого инспектора? - резко спросил Пуаро. - Что вы имеете в виду? |
"Haven't yee heard about t'murder, then? | - Вы что же, и не слыхали об убийстве, что ли? |
A shocking business t'was seemingly. | Жуткое дело, говорят. |
Pools of blood, they do say." | Лужи крови, так мне рассказывали. |
"Mon Dieu!" murmured Poirot. "This Inspector of yours, I must see him at once." | - Mon Dieu! - пробормотал Пуаро. - Этот ваш инспектор... я должен немедленно его увидеть! |
Five minutes later we were closeted with Inspector Meadows. | Пять минут спустя мы уже представлялись инспектору Мидоузу. |
The Inspector was inclined to be stiff at first, but at the magic name of Inspector Japp of Scotland Yard, he unbent. | Инспектор поначалу держался напряженно, однако волшебное имя инспектора Джеппа из Скотленд-Ярда произвело свое впечатление, и Мидоуз оттаял. |
"Yes, sir; murdered this morning. | - Да, сэр, его убили сегодня утром. |
A shocking business. | Ужасное дело! |
They 'phoned to Moreton, and I came out at once. | Они позвонили в Мортон, и я тут же приехал. |
Looked a mysterious thing to begin with. | Начать с того, что все выглядит уж очень загадочно. |
The old man - he was about seventy, you know, and fond of his glass, from all I hear - was lying on the floor of the living-room. | Старый человек - ему уже было около семидесяти, знаете ли... и любитель приложиться к бутылке, как я слышал... Он лежал на полу в гостиной. |
There was a bruise on his head and his throat was cut from ear to ear. | На голове у него была шишка, а горло перерезано от уха до уха. |
Blood all over the place, as you can understand. | На полу море крови, как вы понимаете. |
The woman who cooks for him, Betsy Andrews, she told us that her master had several little Chinese jade figures, that he'd told her were very valuable, and these had disappeared. | Бетси Андрес, это женщина, которая ему готовила, сказала, что у ее хозяина было несколько маленьких китайских фигурок из нефрита, он ей объяснял, что они очень дорогие, -так вот, они исчезли. |
That, of course, looked like assault and robbery; but there were all sorts of difficulties in the way of that solution. | Так что все это выглядит как ограбление; но тут есть множество несоответствий и трудностей. |
The old fellow had two people in the house; Betsy Andrews, who is a Hoppaton woman, and a rough kind of manservant, Robert Grant. | У этого старика в доме жили два человека: эта самая Бетси Андрес, она из Хоппатона, и кто-то вроде лакея, Роберт Грант. |
Grant had gone to the farm to fetch the milk, which he does every day, and Betsy had stepped out to have a chat with a neighbour. | Грант как раз ушел на ферму за молоком, он это делает каждый день, а Бетси вышла немножко поболтать с соседкой. |
She was only away twenty minutes - between ten and half-past - and the crime must have been done then. | Она отсутствовала всего около двадцати минут -между десятью и половиной одиннадцатого, - и преступление должно быть совершено именно в это время. |
Grant returned to the house first. | Грант вернулся домой первым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать