Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went in by the back door, which was open - no one locks up doors round here - not in broad daylight, at all events - put the milk in the larder, and went into his own room to read the paper and have a smoke. Он вошел через заднюю дверь, та была открыта -в этих краях вообще никто не запирает двери... ну, во всяком случае днем, - и прошел в свою комнату, чтобы почитать газету и покурить.
Had no idea anything unusual had occurred - at least, that's what he says. Ему и в голову не пришло, что могло случиться нечто необычное - так он утверждает.
Then Betsy comes in, goes into the living-room, sees what's happened, and lets out a screech to wake the dead. Потом пришла Бетси, заглянула в гостиную, увидела хозяина и завопила так, что могла бы и мертвого разбудить.
That's all fair and square. Вот и все.
Some one got in whilst those two were out, and did the poor old man in. Кто-то вошел в дом, пока эти двое отсутствовали, и прикончил старого беднягу.
But it struck me at once that he must be a pretty cool customer. Но что меня сразу поразило, так это то, что убийца должен быть невероятно хладнокровен и знать местность.
He'd have to come right up the village street, or creep through some one's back yard. Ему ведь нужно было пройти по деревенской улице или как-то подобраться к дому через сады.
Granite Bungalow has got houses all round it, as you can see. Вокруг "Гранитного бунгало" сплошь стоят дома, вы же видите.
How was it that no one had seen him?" Как же получилось, что никто не заметил постороннего?
The Inspector paused with a flourish. Инспектор демонстративно умолк.
"Aha, I perceive your point," said Poirot. - Ага, я улавливаю вашу мысль, - сказал Пуаро. -И что дальше?
"To continue?" "Well, sir, fishy, I said to myself - fishy. - Ну, сэр, я сказал себе: подозрительно, это очень подозрительно.
And I began to look about me. И начал рассуждать.
Those jade figures, now. Возьмем хоть эти нефритовые фигурки.
Would a common tramp ever suspect that they were valuable? Мог ли обычный грабитель вообще догадаться, что они дорого стоят?
Anyway, it was madness to try such a thing in broad daylight. Да и в целом это же чистое безумие - совершать такое среди бела дня.
Suppose the old man had yelled for help?" Ну а представьте, старик позвал бы на помощь?
"I suppose, Inspector," said Mr. Ingles, "that the bruise on the head was inflicted before death?" - Я думаю, инспектор, - сказал мистер Инглз, -удар по голове был нанесен погибшему до того, как он умер?
"Quite right, sir. - Совершенно верно, сэр.
First knocked him silly, the murderer did, and then cut his throat. Сначала его оглушили, то есть убийца оглушил, а уж потом перерезал ему горло.
That's clear enough. Это совершенно очевидно.
But how the dickens did he come or go? Но как, черт побери, этот тип пришел и ушел?
They notice strangers quick enough in a little place like this. В таких маленьких деревушках чужаков замечают мгновенно.
It came to me all at once - nobody did come. Это первым делом пришло мне в голову - никого постороннего тут не было!
I took a good look round. Уж это я проверил как следует.
It had rained the night before, and there were footprints clear enough going in and out of the kitchen. Накануне ночью шел дождь, и следы ног, ведущие в кухню и из нее, видны совершенно отчетливо.
In the living-room there were two sets of footprints only (Betsy Andrews' stopped at the door) - Mr. Whalley's (he was wearing carpet slippers) and another man's. В гостиной нашлось только два типа следов (Бетси Андрес остановилась на пороге) - мистера Уэлли, который ходил в ковровых тапочках, и еще одного человека.
The other man had stepped in the blood-stains, and I traced his bloody footprints - I beg your pardon, sir." Этот другой человек наступил на кровавое пятно, и я проследил за его кровавыми отпечатками... О, простите, сэр!
"Not at all," said Mr. Ingles, with a faint smile; "the adjective is perfectly understood." - Ничего, ничего, - откликнулся заметно побледневший мистер Инглз с кривой улыбкой. -Повторение прилагательных вполне допустимо в таком случае.
"I traced them to the kitchen - but not beyond. - Эти следы вели в кухню - но не выходили из нее.
Point Number One. Это пункт первый.
On the lintel of Robert Grant's door was a faint smear - a smear of blood. Далее. На дверном косяке комнаты Роберта Гранта было едва заметное пятно - пятно крови.
That's point Number Two. Это пункт второй.
Point Number Three was when I got hold of Grant's boots - which he had taken off - and fitted them to the marks. Третий пункт появился, когда я взял ботинки Гранта - он их снял - и приложил к следам.
That settled it. Полное совпадение.
It was an inside job. Так что это - дело домашнее.
I warned Grant and took him into custody; and what do you think I found packed away in his portmanteau? Я сообщил Гранту о его правах и взял его под арест. И как вы думаете, что я нашел в его бумажнике?
The little jade figures and a ticket-of-leave. Крошечные нефритовые фигурки и справку о досрочном освобождении.
Robert Grant was also Abraham Biggs, convicted for felony and housebreaking five years ago." Роберт Грант оказался Абрахамом Биггзом, пять лет назад осужденным за ограбление дома.
The Inspector paused triumphantly. Инспектор с торжествующим видом оглядел всех.
"What do you think of that, gentlemen?" - Ну, что вы на это скажете, джентльмены?
"I think," said Poirot, "that it appears a very clear case - of a surprising clearness, in fact. - Думаю, - сказал Пуаро, - что все это выглядит довольно простым случаем... вообще-то просто удивительно простым.
This Biggs, or Grant, he must be a man very foolish and uneducated, eh?" Этот Биггс, или Грант... он, должно быть, ужасно глуп и необразован, а?
"Oh, he is that - a rough, common sort of fellow. - Да, он именно таков - грубый, примитивный парень.
No idea of what a footprint may mean." Никакого представления о том, что могут значить следы ног и отпечатки пальцев.
"Clearly he reads not the detective fiction! - Он явно не читает детективные романы!
Well, Inspector, I congratulate you. Ну что ж, инспектор, поздравляю вас.
We may look at the scene of the crime. Yes?" Мы можем взглянуть на место преступления, а?
"I'll take you there myself this minute. - Я вас туда сам провожу, сейчас же.
I'd like you to see those footprints." Мне бы хотелось, чтобы вы увидели те следы ног.
"I, too, should like to see them. - Да, мне бы тоже хотелось на них посмотреть.
Yes, yes, very interesting, very ingenious." Да-да, это очень интересно, очень остроумно...
We set out forthwith. Мы все вместе направились к дому.
Mr. Ingles and the Inspector forged ahead. I drew Poirot back a little so as to be able to speak to him out of the Inspector's hearing. Мистер Инглз с инспектором возглавляли шествие, а я чуть придержал Пуаро, чтобы поговорить с ним вне досягаемости ушей инспектора.
"What do you really think, Poirot. - Что вы думаете на самом деле, Пуаро?
Is there more in this than meets the eye?" Здесь есть что-то, чего не видно с первого взгляда?
"That is just the question, mon ami. - Это отличный вопрос, друг мой.
Whalley says plainly enough in his letter that the Big Four are on his track, and we know, you and I, that the Big Four is no bogey for the children. Уэлли в своем письме совершенно недвусмысленно сообщил, что Большая Четверка идет по его следу, а мы, вы и я, знаем, что Большая Четверка - это не бука, которой пугают детишек.
Yet everything seems to say that this man Grant committed the crime. Вроде бы все обстоятельства говорят за то, что этот человек, Грант, действительно совершил преступление.
Why did he do so? Но зачем он это сделал?
For the sake of the little jade figures? Неужели ради маленьких нефритовых фигурок?
Or is he an agent of the Big Four? Или же он - агент Большой Четверки?
I confess that this last seems more likely. На мой взгляд, последнее предположение выглядит более обоснованно.
However valuable the jade, a man of that class was not likely to realise the fact - at any rate, not to the point of committing murder for them. (That, par example, ought to have struck the Inspector.) He could have stolen the jade and made off with it instead of committing a brutal and quite purposeless murder. Как бы ни были дороги статуэтки, человек такого типа едва ли может это понимать по-настоящему -и в любом случае он не станет из-за них совершать убийство (хотя эта мысль ошеломила бы инспектора). Нет, такой человек просто украл бы фигурки, вместо того чтобы так жестоко и бессмысленно убивать хозяина.
Ah, yes; I fear our Devonshire friend has not used his little gray cells. Да-да... Боюсь, наш девонширский друг не использует свои маленькие серые клеточки.
He has measured footprints, and has omitted to reflect and arrange his ideas with the necessary order and method." Он измерил отпечатки ботинок, но не потрудился привести все свои идеи в надлежащий порядок, используя правильный метод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x