Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A most unusual type of woman, that," remarked Poirot, as we walked away. - Весьма необычный тип женщины, - заметил Пуаро, когда мы вышли.
"Madame Olivier? - Мадам Оливер?
Yes, she -" Да, она...
"Mais non, not Madame Olivier. - Mais non, не мадам Оливер!
Cela va sans dire! Cela va sans dire!
There are not many geniuses of her stamp in the world. Это совсем другое дело. Подобных гениев немного в мире.
No, I referred to the other lady - the lady on the stairs." Нет, я имел в виду другую леди - ту, что так красиво пробежала по ступеням наверх.
"I didn't see her face," I said, staring. "And I hardly see how you could have done. - Я не видел ее лица, - удивленно сказал я. - И не понимаю, как вы могли его рассмотреть.
She never looked at us." Да и она на нас не взглянула.
"That is why I said she was an unusual type," said Poirot placidly. "A woman who enters her home - for I presume that it is her home since she enters with a key - and runs straight upstairs without even looking at two strange visitors in the hall to see who they are, is a very unusual type of woman - quite unnatural, in fact. - Потому я и говорю, что это весьма необычный тип женщины, - благодушно ответил Пуаро. -Женщина, которая входит в свой дом... а я уверен, что это ее дом, поскольку она отперла дверь своим ключом, - и бежит вверх по лестнице, даже не бросив взгляда на двух незнакомцев в холле и не пожелав выяснить, кто они такие, это весьма необычная женщина... это даже неестественное поведение!
Mille tonnerres! what is that?" Черт побери! Что это?
He dragged me back - just in time. Он резко толкнул меня назад - и как раз вовремя.
A tree had crashed down on to the side walk, just missing us. Прямо на дорожку грохнулось дерево, едва не задев нас.
Poirot stared at it, pale and upset. Пуаро уставился на него, бледный и ошеломленный.
"It was a near thing that! - Да ведь мы едва не погибли!
But clumsy, all the same - for I had no suspicion - at least hardly any suspicion. Но это грубо, безусловно, слишком грубо... ведь у меня не было подозрений... до этого момента - ни малейших подозрений!
Yes, but for my quick eyes, the eyes of a cat, Hercule Poirot might now be crushed out of existence - a terrible calamity for the world. Да, если бы не мой острый взгляд, если бы не моя кошачья реакция - мир мог лишиться Эркюля Пуаро!
And you, too, mon ami - though that would not be such a national catastrophe." И вас тоже, друг мой... хотя это и не стало бы национальной катастрофой.
"Thank you," I said coldly. "And what are we going to do now?" - Спасибо, - холодно произнес я. - И что мы будем теперь делать?
"Do?" cried Poirot. "We are going to think. - Что делать? - воскликнул Пуаро. - Думать!
Yes, here and now, we are going to exercise our little gray cells. Да, прямо сейчас и здесь мы начнем упражнять свои маленькие серые клеточки.
This M. Halliday now, was he really in Paris? Начнем с этого мистера Холлидея - а был ли он вообще в Париже?
Yes, for Professor Bourgoneau, who knows him, saw and spoke to him." Да, был, профессор Буржоне, который знаком с ним лично, видел его и говорил с ним...
"What on earth are you driving at?" I cried. - К чему, черт побери, вы ведете?! - воскликнул я.
"That was Friday morning. - Было утро пятницы.
He was last seen at eleven Friday night - but was he seen then?" В последний раз его видели в пятницу вечером... но видели ли его?
"The porter -" - Но портье...
"A night porter - who had not previously seen Halliday. - Ночной портье - до того он не видел Холлидея.
A man comes in, sufficiently like Halliday - we may trust Number Four for that - asks for letters, goes upstairs, packs a small suit-case, and slips out the next morning. Вошел какой-то человек, скорее всего даже похожий на Холлидея - уж в этом мы можем довериться нашему Номеру Четвертому, - спросил письма, поднялся наверх, уложил маленький чемоданчик и наутро ускользнул.
Nobody saw Halliday all that evening - no, because he was already in the hands of his enemies. В течение всего вечера никто не видел Холлидея -да, никто, потому что он уже попал в руки своих врагов.
Was it Halliday whom Madame Olivier received? Кто приходил к мадам Оливер, был ли он Холлидеем?
Yes, for though she did not know him by sight, an impostor could hardly deceive her on her own special subject. Да, был, потому что, хотя она и не знала его в лицо, вряд ли кто-нибудь смог бы обмануть ее с профессиональной точки зрения.
He came here, he had his interview, he left. Он вошел сюда, поговорил с мадам, вышел.
What happened next?" И что случилось потом?
Seizing me by the arm, Poirot was fairly dragging me back to the villa. Схватив меня за руку, Пуаро буквально поволок меня назад.
"Now, mon ami, imagine that it is the day after the disappearance, and that we are tracking footprints. - Теперь, друг мой, вообразите, что сейчас день его исчезновения, и мы ищем следы.
You love footprints, do you not? Вы ведь любите всякие следы, правда?
See - here they go, a man's, Mr. Halliday's... He turns to the right as we did, he walks briskly - ah! other footsteps following behind - very quickly - small footsteps, a woman's. See, she catches him up - a slim young woman, in a widow's veil. Смотрите: вот они, следы мужчины, следы Холлидея... он идет быстро, и вдруг - ах! Мы видим другие следы позади, и этот человек тоже спешит... но это маленькие следы, женские... Смотрите, они перекрывают следы Холлидея -следы гибкой молодой женщины под вдовьей вуалью.
'Pardon, monsieur, Madame Olivier desires that I recall you.' He stops, he turns. Простите, мсье, говорит она, мадам Оливер послала меня... Он останавливается, поворачивается.
Now where would the young woman take him? И что дальше делает молодая женщина?
She does not wish to be seen walking with him. Она не хочет, чтобы кто-нибудь заметил их вместе.
Is it coincidence that she catches up with him just where a narrow alleyway opens, dividing two gardens. Конечно, это просто случайность - что она догнала его как раз возле вон того прохода между домами, разделяющего два сада.
She leads him down it. 'It is shorter this way, monsieur.' Она ведет его по этой аллее.
On the right is the garden of Madame Olivier's villa, on the left the garden of another villa - and from that garden, mark you, the tree fell - so nearly on us. Справа - сад виллы мадам Оливер, слева - сад другой виллы... и именно из этого сада, отметьте для себя, упало дерево, чуть-чуть не на нас.
Garden doors from both open on the alley. Обе калитки - того и другого сада - ведут на аллею.
The ambush is there. И здесь - засада.
Men pour out, overpower him, and carry him into the strange villa." Выскакивают люди, хватают Холлидея и тащат в тот странный дом.
"Good gracious, Poirot," I cried, "are you pretending to see all this?" - Боже милостивый, Пуаро! - воскликнул я. - Вы воображаете, что видите все это?
"I see it with the eyes of the mind, mon ami. - Я вижу это в уме, друг мой.
So, and only so, could it have happened. Так, и только так все могло произойти.
Come, let us go back to the house." Идемте, вернемся в дом.
"You want to see Madame Olivier again?" - Вы хотите снова увидеть мадам Оливер?
Poirot gave a curious smile. Пуаро загадочно улыбнулся:
"No, Hastings, I want to see the face of the lady on the stairs." - Нет, Г астингс, я хочу увидеть лицо той леди, что поднялась по ступеням наверх.
"Who do you think she is, a relation of Madame Olivier's?" - И что вы думаете, кто она? Родственница мадам Оливер?
"More probably a secretary - and a secretary engaged not very long ago." - Куда более вероятно, что она секретарь... и к тому же нанятый не слишком давно.
The same gentle acolyte opened the door to us. Дверь открыл все тот же вежливый псаломщик.
"Can you tell me," said Poirot, "the name of the lady, the widow lady, who came in just now?" - Вы не могли бы сказать мне имя той леди, -спросил Пуаро, - леди в вуали вдовы, она вошла совсем недавно?
"Madame Veroneau? - Мадам Вероне?
Madame's secretary?" Секретарь хозяйки?
"That is the lady. - Именно.
Would you be so kind as to ask her to speak to us for a moment." Вы не могли бы оказать нам любезность и спросить ее, не уделит ли она нам минутку?
The youth disappeared. He soon reappeared. Молодой человек исчез, но очень скоро вернулся.
"I am sorry. - Мне очень жаль.
Madame Veroneau must have gone out again." Мадам Вероне уже снова ушла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x