Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A most unusual type of woman, that," remarked Poirot, as we walked away. | - Весьма необычный тип женщины, - заметил Пуаро, когда мы вышли. |
"Madame Olivier? | - Мадам Оливер? |
Yes, she -" | Да, она... |
"Mais non, not Madame Olivier. | - Mais non, не мадам Оливер! |
Cela va sans dire! | Cela va sans dire! |
There are not many geniuses of her stamp in the world. | Это совсем другое дело. Подобных гениев немного в мире. |
No, I referred to the other lady - the lady on the stairs." | Нет, я имел в виду другую леди - ту, что так красиво пробежала по ступеням наверх. |
"I didn't see her face," I said, staring. "And I hardly see how you could have done. | - Я не видел ее лица, - удивленно сказал я. - И не понимаю, как вы могли его рассмотреть. |
She never looked at us." | Да и она на нас не взглянула. |
"That is why I said she was an unusual type," said Poirot placidly. "A woman who enters her home - for I presume that it is her home since she enters with a key - and runs straight upstairs without even looking at two strange visitors in the hall to see who they are, is a very unusual type of woman - quite unnatural, in fact. | - Потому я и говорю, что это весьма необычный тип женщины, - благодушно ответил Пуаро. -Женщина, которая входит в свой дом... а я уверен, что это ее дом, поскольку она отперла дверь своим ключом, - и бежит вверх по лестнице, даже не бросив взгляда на двух незнакомцев в холле и не пожелав выяснить, кто они такие, это весьма необычная женщина... это даже неестественное поведение! |
Mille tonnerres! what is that?" | Черт побери! Что это? |
He dragged me back - just in time. | Он резко толкнул меня назад - и как раз вовремя. |
A tree had crashed down on to the side walk, just missing us. | Прямо на дорожку грохнулось дерево, едва не задев нас. |
Poirot stared at it, pale and upset. | Пуаро уставился на него, бледный и ошеломленный. |
"It was a near thing that! | - Да ведь мы едва не погибли! |
But clumsy, all the same - for I had no suspicion - at least hardly any suspicion. | Но это грубо, безусловно, слишком грубо... ведь у меня не было подозрений... до этого момента - ни малейших подозрений! |
Yes, but for my quick eyes, the eyes of a cat, Hercule Poirot might now be crushed out of existence - a terrible calamity for the world. | Да, если бы не мой острый взгляд, если бы не моя кошачья реакция - мир мог лишиться Эркюля Пуаро! |
And you, too, mon ami - though that would not be such a national catastrophe." | И вас тоже, друг мой... хотя это и не стало бы национальной катастрофой. |
"Thank you," I said coldly. "And what are we going to do now?" | - Спасибо, - холодно произнес я. - И что мы будем теперь делать? |
"Do?" cried Poirot. "We are going to think. | - Что делать? - воскликнул Пуаро. - Думать! |
Yes, here and now, we are going to exercise our little gray cells. | Да, прямо сейчас и здесь мы начнем упражнять свои маленькие серые клеточки. |
This M. Halliday now, was he really in Paris? | Начнем с этого мистера Холлидея - а был ли он вообще в Париже? |
Yes, for Professor Bourgoneau, who knows him, saw and spoke to him." | Да, был, профессор Буржоне, который знаком с ним лично, видел его и говорил с ним... |
"What on earth are you driving at?" I cried. | - К чему, черт побери, вы ведете?! - воскликнул я. |
"That was Friday morning. | - Было утро пятницы. |
He was last seen at eleven Friday night - but was he seen then?" | В последний раз его видели в пятницу вечером... но видели ли его? |
"The porter -" | - Но портье... |
"A night porter - who had not previously seen Halliday. | - Ночной портье - до того он не видел Холлидея. |
A man comes in, sufficiently like Halliday - we may trust Number Four for that - asks for letters, goes upstairs, packs a small suit-case, and slips out the next morning. | Вошел какой-то человек, скорее всего даже похожий на Холлидея - уж в этом мы можем довериться нашему Номеру Четвертому, - спросил письма, поднялся наверх, уложил маленький чемоданчик и наутро ускользнул. |
Nobody saw Halliday all that evening - no, because he was already in the hands of his enemies. | В течение всего вечера никто не видел Холлидея -да, никто, потому что он уже попал в руки своих врагов. |
Was it Halliday whom Madame Olivier received? | Кто приходил к мадам Оливер, был ли он Холлидеем? |
Yes, for though she did not know him by sight, an impostor could hardly deceive her on her own special subject. | Да, был, потому что, хотя она и не знала его в лицо, вряд ли кто-нибудь смог бы обмануть ее с профессиональной точки зрения. |
He came here, he had his interview, he left. | Он вошел сюда, поговорил с мадам, вышел. |
What happened next?" | И что случилось потом? |
Seizing me by the arm, Poirot was fairly dragging me back to the villa. | Схватив меня за руку, Пуаро буквально поволок меня назад. |
"Now, mon ami, imagine that it is the day after the disappearance, and that we are tracking footprints. | - Теперь, друг мой, вообразите, что сейчас день его исчезновения, и мы ищем следы. |
You love footprints, do you not? | Вы ведь любите всякие следы, правда? |
See - here they go, a man's, Mr. Halliday's... He turns to the right as we did, he walks briskly - ah! other footsteps following behind - very quickly - small footsteps, a woman's. See, she catches him up - a slim young woman, in a widow's veil. | Смотрите: вот они, следы мужчины, следы Холлидея... он идет быстро, и вдруг - ах! Мы видим другие следы позади, и этот человек тоже спешит... но это маленькие следы, женские... Смотрите, они перекрывают следы Холлидея -следы гибкой молодой женщины под вдовьей вуалью. |
'Pardon, monsieur, Madame Olivier desires that I recall you.' He stops, he turns. | Простите, мсье, говорит она, мадам Оливер послала меня... Он останавливается, поворачивается. |
Now where would the young woman take him? | И что дальше делает молодая женщина? |
She does not wish to be seen walking with him. | Она не хочет, чтобы кто-нибудь заметил их вместе. |
Is it coincidence that she catches up with him just where a narrow alleyway opens, dividing two gardens. | Конечно, это просто случайность - что она догнала его как раз возле вон того прохода между домами, разделяющего два сада. |
She leads him down it. 'It is shorter this way, monsieur.' | Она ведет его по этой аллее. |
On the right is the garden of Madame Olivier's villa, on the left the garden of another villa - and from that garden, mark you, the tree fell - so nearly on us. | Справа - сад виллы мадам Оливер, слева - сад другой виллы... и именно из этого сада, отметьте для себя, упало дерево, чуть-чуть не на нас. |
Garden doors from both open on the alley. | Обе калитки - того и другого сада - ведут на аллею. |
The ambush is there. | И здесь - засада. |
Men pour out, overpower him, and carry him into the strange villa." | Выскакивают люди, хватают Холлидея и тащат в тот странный дом. |
"Good gracious, Poirot," I cried, "are you pretending to see all this?" | - Боже милостивый, Пуаро! - воскликнул я. - Вы воображаете, что видите все это? |
"I see it with the eyes of the mind, mon ami. | - Я вижу это в уме, друг мой. |
So, and only so, could it have happened. | Так, и только так все могло произойти. |
Come, let us go back to the house." | Идемте, вернемся в дом. |
"You want to see Madame Olivier again?" | - Вы хотите снова увидеть мадам Оливер? |
Poirot gave a curious smile. | Пуаро загадочно улыбнулся: |
"No, Hastings, I want to see the face of the lady on the stairs." | - Нет, Г астингс, я хочу увидеть лицо той леди, что поднялась по ступеням наверх. |
"Who do you think she is, a relation of Madame Olivier's?" | - И что вы думаете, кто она? Родственница мадам Оливер? |
"More probably a secretary - and a secretary engaged not very long ago." | - Куда более вероятно, что она секретарь... и к тому же нанятый не слишком давно. |
The same gentle acolyte opened the door to us. | Дверь открыл все тот же вежливый псаломщик. |
"Can you tell me," said Poirot, "the name of the lady, the widow lady, who came in just now?" | - Вы не могли бы сказать мне имя той леди, -спросил Пуаро, - леди в вуали вдовы, она вошла совсем недавно? |
"Madame Veroneau? | - Мадам Вероне? |
Madame's secretary?" | Секретарь хозяйки? |
"That is the lady. | - Именно. |
Would you be so kind as to ask her to speak to us for a moment." | Вы не могли бы оказать нам любезность и спросить ее, не уделит ли она нам минутку? |
The youth disappeared. He soon reappeared. | Молодой человек исчез, но очень скоро вернулся. |
"I am sorry. | - Мне очень жаль. |
Madame Veroneau must have gone out again." | Мадам Вероне уже снова ушла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать