Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took his departure. | Доктор удалился. |
Poirot did some necessary telephoning. | Пуаро сделал несколько звонков. |
Finally, somewhat to my surprise, he rang up our old friend Inspector Japp, and asked him if he could possibly come round. | В конце, к моему удивлению, он позвонил нашему старому другу инспектору Джеппу и попросил его прийти поскорее, если можно. |
No sooner were these proceedings completed than Mrs. Pearson appeared, her eyes as round as saucers. | Пуаро еще не закончил все разговоры, когда появилась миссис Пирсон с округлившимися глазами. |
"There's a man here from 'Anwell - from the 'Sylum. | - Там пришел человек из Ханвелла... из сумасшедшего дома! |
Did you ever? | Можете себе представить? |
Shall I show him up?" | Можно ему войти? |
We signified assent, and a big burly man in uniform was ushered in. "'Morning, gentlemen," he said cheerfully. "I've got reason to believe you've got one of my birds here. | Мы изъявили согласие, и в гостиную вошел крупный, плотный человек в униформе. -Доброе утро, джентльмены, - бодро произнес он. -У меня есть причины быть уверенным, что к вам залетела одна из моих пташек. |
Escaped last night, he did." | Сбежал прошлой ночью, вот что он сделал. |
"He was here," said Poirot quietly. | - Он был здесь, - вежливо ответил Пуаро. |
"Not got away again, has he?" asked the keeper, with some concern. | - Но не удрал же он снова, а? - спросил санитар с некоторым опасением. |
"He is dead." | - Он умер. |
The man looked more relieved than otherwise. | Санитар явно испытал облегчение и ничуть не расстроился. |
"You don't say so. Well, I dare say it's best for all parties." | - Ну, наверное, так даже лучше для всех. |
"Was he - dangerous?" "'Omicidal, d'you mean? | - Он был... э-э... опасен? - Вы имеете в виду, не был ли он одержим мыслью об убийстве? |
Oh, no. | О, нет. |
' Armless enough. | Он был вполне безвреден. |
Persecution mania very acute. | У него была острая мания преследования. |
Full of secret societies from China that had got him shut up. | Все тайные общества Китая стремились заставить его молчать! |
They're all the same." | Да они все у нас такие. |
I shuddered. | Я вздрогнул. |
"How long had he been shut up?" asked Poirot. | - Как долго он находился в больнице взаперти? -спросил Пуаро. |
"A matter of two years now." | - Да уже два года. |
"I see," said Poirot quietly. "It never occurred to anybody that he might - be sane?" | - Понятно, - тихо произнес Пуаро. - И никому не приходило в голову, что он может... может быть вполне разумен? |
The keeper permitted himself to laugh. | Санитар позволил себе рассмеяться. |
"If he was sane, what would he be doing in a lunatic asylum? | - Если бы он был в своем уме, что бы он делал в доме для чокнутых лунатиков? |
They all say they're sane, you know." | Они все там утверждают, что они разумны, знаете ли. |
Poirot said no more. | Пуаро промолчал. |
He took the man in to see the body. | Он провел санитара во вторую комнату, чтобы тот взглянул на тело. |
The identification came immediately. | Опознание не заняло много времени. |
"That's him - right enough," said the keeper callously; "funny sort of bloke, ain't he? | - Да, это он... совершенно верно, - бездушно произнес санитар. - Чудной был парень, а? |
Well, gentlemen, I had best go off now and make arrangements under the circumstances. | Ну, джентльмены, мне теперь лучше пойти и заняться необходимыми формальностями. |
We won't trouble you with the corpse much longer. | Мы же не хотим оставлять вас надолго с трупом на руках. |
If there's an inquest, you will have to appear at it, I dare say. | Если будет дознание, я надеюсь, вы на него придете. |
Good morning, sir." | Всего доброго, сэр. |
With a rather uncouth bow he shambled out of the room. | И, неуклюже поклонившись, он ушел. |
A few minutes later Japp arrived. | Несколько минут спустя прибыл Джепп. |
The Scotland Yard Inspector was jaunty and dapper as usual. | Инспектор Скотленд-Ярда был бодр и энергичен, как всегда. |
"Here I am Moosior Poirot. | - А вот и я, мсье Пуаро. |
What can I do for you? | Чем могу быть вам полезен? |
Thought you were off to the coral strands of somewhere or other today?" | Вообще-то я думал, что вы сегодня отправляетесь на коралловые острова или еще куда-то в этом роде! |
"My good Japp, I want to know if you have ever seen this man before." | - Дорогой Джепп, я хочу знать, приходилось ли вам когда-нибудь видеть этого человека. |
He led Japp into the bedroom. | И Пуаро провел Джеппа в спальню. |
The inspector stared down at the figure on the bed with a puzzled face. | Инспектор в полном изумлении уставился на тело, лежащее на кровати. |
"Let me see now - he seems sort of familiar - and I pride myself on my memory, too. | - Дайте-ка подумать... что-то в нем есть знакомое... а я горжусь своей памятью, вы знаете. |
Why, God bless my soul, it's Mayerling!" | Ох, господь милосердный, да это же Майерлинг! |
"And who is - or was - Mayerling?" | - И кто он таков... или кем он был - этот Майерлинг? |
"Secret Service chap - not one of our people. | - Парень из Секретной службы... не наш, не из Скотленд-Ярда. |
Went to Russia five years ago. | Пять лет назад отправился в Россию. |
Never heard of again. | Больше о нем ничего не слышали. |
Always thought the Bolshies had done him in." | Я вообще-то думал, что большевики его прихлопнули. |
"It all fits in," said Poirot, when Japp had taken his leave, "except for the fact that he seems to have died a natural death." | - Все сходится, - сказал Пуаро, когда инспектор Джепп отбыл восвояси, - кроме того, что его смерть выглядит естественной. |
He stood looking down on the motionless figure with a dissatisfied frown. | Он стоял, глядя на бездвижное тело, и недовольно хмурился. |
A puff of wind set the window-curtains flying out, and he looked up sharply. | Порыв ветра взметнул оконные занавески, и Пуаро с внезапным вниманием посмотрел на них. |
"I suppose you opened the windows when you laid him down on the bed, Hastings?" | - Полагаю, это вы открыли окна, Гастингс, когда уложили нашего гостя на постель? |
"No, I didn't," I replied. "As far as I remember, they were shut." | - Нет, я не открывал, - ответил я. - Насколько я помню, они были закрыты. |
Poirot lifted his head suddenly. | Пуаро резко вскинул голову. |
"Shut - and now they are open. | - Закрыты... а теперь они распахнуты. |
What can that mean?" | Что это может означать? |
"Somebody came in that way," I suggested. | - Кто-то влез в окно, - предположил я. |
"Possibly," agreed Poirot, but he spoke absently and without conviction. | - Возможно, - согласился Пуаро, но он говорил с отсутствующим видом и без убеждения. |
After a minute or two he said: "That is not exactly the point I had in mind, Hastings. | Через минуту или две он сказал: - Вообще-то я думал не совсем об этом, Гастингс. |
If only one window was open it would not intrigue me so much. | Если бы открыли только одно окно, это не заинтриговало бы меня так сильно. |
It is both windows being open that strikes me as curious." | Именно то, что открыты оба окна, поразило меня как нечто удивительное. |
He hurried into the other room. | Он поспешил в другую комнату. |
"The sitting-room window is open, too. | - Окна гостиной тоже открыты! |
That also we left shut. | А мы оставили их закрытыми. |
Ah!" | Ах! |
He bent over the dead man, examining the corners of the mouth minutely. | Он вернулся к мертвецу и наклонился над ним, чтобы изучить как следует уголки его губ. |
Then he looked up suddenly. | Потом вдруг посмотрел на меня. |
"He has been gagged, Hastings. | - Ему затыкали рот кляпом, Гастингс! |
Gagged and then poisoned." | Заткнули рот и отравили! |
"Good heavens!" I exclaimed, shocked. "I suppose we shall find out all about it from the postmortem." | - Боже милостивый! - воскликнул я, потрясенный.- Ну, я полагаю, при вскрытии это обнаружится. |
"We shall find out nothing. | - Ничего там не обнаружится. |
He was killed by inhaling strong prussic acid. | Его убили, заставив вдохнуть пары синильной кислоты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать