Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took his departure. Доктор удалился.
Poirot did some necessary telephoning. Пуаро сделал несколько звонков.
Finally, somewhat to my surprise, he rang up our old friend Inspector Japp, and asked him if he could possibly come round. В конце, к моему удивлению, он позвонил нашему старому другу инспектору Джеппу и попросил его прийти поскорее, если можно.
No sooner were these proceedings completed than Mrs. Pearson appeared, her eyes as round as saucers. Пуаро еще не закончил все разговоры, когда появилась миссис Пирсон с округлившимися глазами.
"There's a man here from 'Anwell - from the 'Sylum. - Там пришел человек из Ханвелла... из сумасшедшего дома!
Did you ever? Можете себе представить?
Shall I show him up?" Можно ему войти?
We signified assent, and a big burly man in uniform was ushered in. "'Morning, gentlemen," he said cheerfully. "I've got reason to believe you've got one of my birds here. Мы изъявили согласие, и в гостиную вошел крупный, плотный человек в униформе. -Доброе утро, джентльмены, - бодро произнес он. -У меня есть причины быть уверенным, что к вам залетела одна из моих пташек.
Escaped last night, he did." Сбежал прошлой ночью, вот что он сделал.
"He was here," said Poirot quietly. - Он был здесь, - вежливо ответил Пуаро.
"Not got away again, has he?" asked the keeper, with some concern. - Но не удрал же он снова, а? - спросил санитар с некоторым опасением.
"He is dead." - Он умер.
The man looked more relieved than otherwise. Санитар явно испытал облегчение и ничуть не расстроился.
"You don't say so. Well, I dare say it's best for all parties." - Ну, наверное, так даже лучше для всех.
"Was he - dangerous?" "'Omicidal, d'you mean? - Он был... э-э... опасен? - Вы имеете в виду, не был ли он одержим мыслью об убийстве?
Oh, no. О, нет.
' Armless enough. Он был вполне безвреден.
Persecution mania very acute. У него была острая мания преследования.
Full of secret societies from China that had got him shut up. Все тайные общества Китая стремились заставить его молчать!
They're all the same." Да они все у нас такие.
I shuddered. Я вздрогнул.
"How long had he been shut up?" asked Poirot. - Как долго он находился в больнице взаперти? -спросил Пуаро.
"A matter of two years now." - Да уже два года.
"I see," said Poirot quietly. "It never occurred to anybody that he might - be sane?" - Понятно, - тихо произнес Пуаро. - И никому не приходило в голову, что он может... может быть вполне разумен?
The keeper permitted himself to laugh. Санитар позволил себе рассмеяться.
"If he was sane, what would he be doing in a lunatic asylum? - Если бы он был в своем уме, что бы он делал в доме для чокнутых лунатиков?
They all say they're sane, you know." Они все там утверждают, что они разумны, знаете ли.
Poirot said no more. Пуаро промолчал.
He took the man in to see the body. Он провел санитара во вторую комнату, чтобы тот взглянул на тело.
The identification came immediately. Опознание не заняло много времени.
"That's him - right enough," said the keeper callously; "funny sort of bloke, ain't he? - Да, это он... совершенно верно, - бездушно произнес санитар. - Чудной был парень, а?
Well, gentlemen, I had best go off now and make arrangements under the circumstances. Ну, джентльмены, мне теперь лучше пойти и заняться необходимыми формальностями.
We won't trouble you with the corpse much longer. Мы же не хотим оставлять вас надолго с трупом на руках.
If there's an inquest, you will have to appear at it, I dare say. Если будет дознание, я надеюсь, вы на него придете.
Good morning, sir." Всего доброго, сэр.
With a rather uncouth bow he shambled out of the room. И, неуклюже поклонившись, он ушел.
A few minutes later Japp arrived. Несколько минут спустя прибыл Джепп.
The Scotland Yard Inspector was jaunty and dapper as usual. Инспектор Скотленд-Ярда был бодр и энергичен, как всегда.
"Here I am Moosior Poirot. - А вот и я, мсье Пуаро.
What can I do for you? Чем могу быть вам полезен?
Thought you were off to the coral strands of somewhere or other today?" Вообще-то я думал, что вы сегодня отправляетесь на коралловые острова или еще куда-то в этом роде!
"My good Japp, I want to know if you have ever seen this man before." - Дорогой Джепп, я хочу знать, приходилось ли вам когда-нибудь видеть этого человека.
He led Japp into the bedroom. И Пуаро провел Джеппа в спальню.
The inspector stared down at the figure on the bed with a puzzled face. Инспектор в полном изумлении уставился на тело, лежащее на кровати.
"Let me see now - he seems sort of familiar - and I pride myself on my memory, too. - Дайте-ка подумать... что-то в нем есть знакомое... а я горжусь своей памятью, вы знаете.
Why, God bless my soul, it's Mayerling!" Ох, господь милосердный, да это же Майерлинг!
"And who is - or was - Mayerling?" - И кто он таков... или кем он был - этот Майерлинг?
"Secret Service chap - not one of our people. - Парень из Секретной службы... не наш, не из Скотленд-Ярда.
Went to Russia five years ago. Пять лет назад отправился в Россию.
Never heard of again. Больше о нем ничего не слышали.
Always thought the Bolshies had done him in." Я вообще-то думал, что большевики его прихлопнули.
"It all fits in," said Poirot, when Japp had taken his leave, "except for the fact that he seems to have died a natural death." - Все сходится, - сказал Пуаро, когда инспектор Джепп отбыл восвояси, - кроме того, что его смерть выглядит естественной.
He stood looking down on the motionless figure with a dissatisfied frown. Он стоял, глядя на бездвижное тело, и недовольно хмурился.
A puff of wind set the window-curtains flying out, and he looked up sharply. Порыв ветра взметнул оконные занавески, и Пуаро с внезапным вниманием посмотрел на них.
"I suppose you opened the windows when you laid him down on the bed, Hastings?" - Полагаю, это вы открыли окна, Гастингс, когда уложили нашего гостя на постель?
"No, I didn't," I replied. "As far as I remember, they were shut." - Нет, я не открывал, - ответил я. - Насколько я помню, они были закрыты.
Poirot lifted his head suddenly. Пуаро резко вскинул голову.
"Shut - and now they are open. - Закрыты... а теперь они распахнуты.
What can that mean?" Что это может означать?
"Somebody came in that way," I suggested. - Кто-то влез в окно, - предположил я.
"Possibly," agreed Poirot, but he spoke absently and without conviction. - Возможно, - согласился Пуаро, но он говорил с отсутствующим видом и без убеждения.
After a minute or two he said: "That is not exactly the point I had in mind, Hastings. Через минуту или две он сказал: - Вообще-то я думал не совсем об этом, Гастингс.
If only one window was open it would not intrigue me so much. Если бы открыли только одно окно, это не заинтриговало бы меня так сильно.
It is both windows being open that strikes me as curious." Именно то, что открыты оба окна, поразило меня как нечто удивительное.
He hurried into the other room. Он поспешил в другую комнату.
"The sitting-room window is open, too. - Окна гостиной тоже открыты!
That also we left shut. А мы оставили их закрытыми.
Ah!" Ах!
He bent over the dead man, examining the corners of the mouth minutely. Он вернулся к мертвецу и наклонился над ним, чтобы изучить как следует уголки его губ.
Then he looked up suddenly. Потом вдруг посмотрел на меня.
"He has been gagged, Hastings. - Ему затыкали рот кляпом, Гастингс!
Gagged and then poisoned." Заткнули рот и отравили!
"Good heavens!" I exclaimed, shocked. "I suppose we shall find out all about it from the postmortem." - Боже милостивый! - воскликнул я, потрясенный.- Ну, я полагаю, при вскрытии это обнаружится.
"We shall find out nothing. - Ничего там не обнаружится.
He was killed by inhaling strong prussic acid. Его убили, заставив вдохнуть пары синильной кислоты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x