Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Number Four -" His voice faltered and broke. | Номер Четвертый... Голос говорившего затих, больной замолчал. |
Poirot leant forward. | Пуаро наклонился вперед. |
"Yes," he prompted eagerly. "Number Four?" | - Да-да, - энергично произнес он, - Номер Четвертый... что? |
His eyes were fastened on the man's face. | Его глаза впились в лицо незнакомца. |
Some over-mastering terror seemed to be gaining the day; the features were distorted and twisted. | А того словно вдруг охватил неописуемый ужас; его черты исказились. |
"The destroyer," gasped the man. | - Истребитель, - выдохнул "гость". |
Then, with a final convulsive movement, he fell back in a dead faint. | А потом, конвульсивно дернувшись, упал на спину в глубоком обмороке. |
"Mon Dieu!" whispered Poirot, "I was right then. | - Mon Dieu! - прошептал Пуаро. - Так я был прав! |
I was right." | Я был прав! |
"You think -?" | - Вы думаете... |
He interrupted me. | Он перебил меня: |
"Carry him on to the bed in my room. | - Давайте отнесем его на кровать в мою спальню. |
I have not a minute to lose if I would catch my train. | У меня не осталось ни одной лишней минуты, если я хочу успеть на поезд. |
Not that I want to catch it. | Хотя и нельзя сказать, что я хочу на него успеть. |
Oh, that I could miss it with a clear conscience! | Ох, если бы я мог опоздать на него, не мучаясь угрызениями совести! |
But I gave my word. | Но я дал слово. |
Come, Hastings!" | Идемте, Гастингс! |
Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth. | Оставив нашего загадочного посетителя на попечение миссис Пирсон, мы помчались на вокзал и едва успели вскочить в поезд. |
Poirot was alternately silent and loquacious. | Пуаро то надолго замолкал, то становился уж слишком разговорчив. |
He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant radiograms. | То он сидел, уставясь в окно, как погруженный в мечтания человек, и не слыша ни слова из того, что я ему говорил, - то вдруг оживлялся и начинал сыпать инструкциями и постоянно твердил, что я должен ежедневно посылать ему радиограммы. |
We had a long fit of silence just after we passed Woking. | Проехав Уокинг, мы погрузились в долгое молчание. |
The train, of course, did not stop anywhere until Southhampton; but just here it happened to be held up by a signal. | Поезд вообще-то шел без остановок до самого Саутхэмптона; но вдруг он остановился перед светофором. |
"Ah! | - Ах! |
Sacrn mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile. | Sacre mille tonnerres! - неожиданно воскликнул Пуаро. - Я просто имбецил! |
I see clearly at last. | Теперь я это вижу. |
It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train. | Без сомнения, это святой охранитель остановил поезд! |
Jump, Hastings, but jump, I tell you." | Прыгаем, Гастингс, прыгаем скорее, ну же! |
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line. | И в то же мгновение он распахнул дверь купе и выпрыгнул на пути. |
"Throw out the suit-cases and jump yourself." | - Бросайте чемоданы и выскакивайте! |
I obeyed him. | Я повиновался. |
Just in time. | И как раз вовремя. |
As I alighted beside him, the train moved on. | Как только я очутился рядом с Пуаро, поезд тронулся. |
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about." | - Ну а теперь, Пуаро, - сказал я с изрядной долей раздражения, - может быть, вы объясните, что все это значит? |
"It is, my friend, that I have seen the light." | - Это значит, друг мой, что я увидел свет. |
"That," I said. "is very illuminating to me." | - Мне это ни о чем не говорит, - заметил я. |
"It should be," said Poirot, "but I fear - I very much fear that it is not. | - А должно бы, - ответил Пуаро. - Но я боюсь... я очень боюсь, что это не так. |
If you can carry two of these valises, I think I can manage the rest." | Если вы сумеете унести вот эти два чемодана, думаю, я как-нибудь справлюсь с остальным. |
Chapter 2 THE MAN FROM THEASYLUM | Глава 2 Человек из сумасшедшего дома |
Fortunately the train had stopped near a station. | К счастью, поезд притормозил неподалеку от станции. |
A short walk brought us to a garage where we were able to obtain a car, and half an hour later we were spinning rapidly back to London. | В результате небольшой прогулки мы очутились у гаража, где смогли нанять автомобиль, и получасом позже уже неслись обратно в Лондон. |
Then, and not till then, did Poirot deign to satisfy my curiosity. | Тогда, и только тогда, Пуаро соизволил удовлетворить мое любопытство. |
"You do not see? | - Вы все еще не понимаете? |
No more did I. | Я тоже не понимал. |
But I see now. | Но теперь понял. |
Hastings, I was being got out of the way." | Гастингс, меня пытались убрать с дороги! |
"What!" | - Что?! |
"Yes. | - Да! |
Very cleverly. | Это очевидно. |
Both the place and the method were chosen with great knowledge and acumen. | Способ и время были выбраны с большим умом и проницательностью. |
They were afraid of me." | Они боятся меня. |
"Who were?" | - Кто "они"? |
"Those four geniuses who have banded themselves together to work outside the law. | - Те четыре гения, которые объединились, чтобы действовать вопреки закону. |
A Chinaman, an American, a Frenchwoman, and -another. | Китаец, американец, француженка и... и еще кто-то. |
Pray the good God we arrive back in time, Hastings." | Молите бога о том, чтобы мы вернулись вовремя, Гастингс! |
"You think there is danger to our visitor?" | - Вы думаете, наш посетитель в опасности? |
"I am sure of it." | - Я уверен в этом. |
Mrs. Pearson greeted us on arrival. | По прибытии нас встретила миссис Пирсон. |
Brushing aside her ecstasies of astonishment on beholding Poirot, we asked for information. | Отмахнувшись от ее изумленных вопросов, которыми она разразилась при виде Пуаро, мы сами принялись ее расспрашивать. |
It was reassuring. | Ответы прозвучали утешительно. |
No one had called, and our guest had not made any sign. | Никто не приходил, и наш гость не давал о себе знать. |
With a sigh of relief we went up to the rooms. | Со вздохом облегчения мы поднялись наверх. |
Poirot crossed the outer one and went through to the inner one. | Пуаро пересек гостиную и вошел в спальню. |
Then he called me, his voice strangely agitated. | И тут же он позвал меня, причем в его голосе послышалось странное возбуждение: |
"Hastings, he's dead." | - Гастингс! Гастингс... он мертв! |
I came running to join him. | Я поспешил к Пуаро. |
The man was lying as we had left him, but he was dead, and had been dead some time. | Незнакомец лежал в той же позе, в какой мы оставили его, но он умер! |
I rushed out for a doctor. | Я помчался к доктору. |
Ridgeway, I knew, would not have returned yet. | Я знал, что Риджвэй еще не вернулся. |
I found one almost immediately, and brought him back with me. | Но я почти сразу нашел другого врача и привел его к Пуаро. |
"He's dead right enough, poor chap. | - Он умер совсем недавно, бедняга. |
Tramp you've been befriending, eh?" | Вы что, подобрали бродягу? |
"Something of the kind," said Poirot evasively. "What was the cause of death, doctor?" | - Что-то в этом роде, - уклончиво ответил Пуаро. -Но от чего он умер, доктор? |
"Hard to say. | - Трудно сказать. |
Might have been some kind of fit. | Возможно, какая-то лихорадка. |
There are signs of asphyxiation. No gas laid on, is there?" | Тут есть признаки асфиксии... У вас тут не газовое освещение? |
"No, electric light - nothing else." | - Нет, только электричество, больше ничего. |
"And both windows wide open, too. Been dead about two hours, I should say. | - И оба окна широко открыты, н-да... Пожалуй, он мертв уже часа два, я так сказал бы. |
You'll notify the proper people, won't you?" | Вы сами известите кого положено? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать