Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Number Four -" His voice faltered and broke. Номер Четвертый... Голос говорившего затих, больной замолчал.
Poirot leant forward. Пуаро наклонился вперед.
"Yes," he prompted eagerly. "Number Four?" - Да-да, - энергично произнес он, - Номер Четвертый... что?
His eyes were fastened on the man's face. Его глаза впились в лицо незнакомца.
Some over-mastering terror seemed to be gaining the day; the features were distorted and twisted. А того словно вдруг охватил неописуемый ужас; его черты исказились.
"The destroyer," gasped the man. - Истребитель, - выдохнул "гость".
Then, with a final convulsive movement, he fell back in a dead faint. А потом, конвульсивно дернувшись, упал на спину в глубоком обмороке.
"Mon Dieu!" whispered Poirot, "I was right then. - Mon Dieu! - прошептал Пуаро. - Так я был прав!
I was right." Я был прав!
"You think -?" - Вы думаете...
He interrupted me. Он перебил меня:
"Carry him on to the bed in my room. - Давайте отнесем его на кровать в мою спальню.
I have not a minute to lose if I would catch my train. У меня не осталось ни одной лишней минуты, если я хочу успеть на поезд.
Not that I want to catch it. Хотя и нельзя сказать, что я хочу на него успеть.
Oh, that I could miss it with a clear conscience! Ох, если бы я мог опоздать на него, не мучаясь угрызениями совести!
But I gave my word. Но я дал слово.
Come, Hastings!" Идемте, Гастингс!
Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth. Оставив нашего загадочного посетителя на попечение миссис Пирсон, мы помчались на вокзал и едва успели вскочить в поезд.
Poirot was alternately silent and loquacious. Пуаро то надолго замолкал, то становился уж слишком разговорчив.
He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant radiograms. То он сидел, уставясь в окно, как погруженный в мечтания человек, и не слыша ни слова из того, что я ему говорил, - то вдруг оживлялся и начинал сыпать инструкциями и постоянно твердил, что я должен ежедневно посылать ему радиограммы.
We had a long fit of silence just after we passed Woking. Проехав Уокинг, мы погрузились в долгое молчание.
The train, of course, did not stop anywhere until Southhampton; but just here it happened to be held up by a signal. Поезд вообще-то шел без остановок до самого Саутхэмптона; но вдруг он остановился перед светофором.
"Ah! - Ах!
Sacrn mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile. Sacre mille tonnerres! - неожиданно воскликнул Пуаро. - Я просто имбецил!
I see clearly at last. Теперь я это вижу.
It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train. Без сомнения, это святой охранитель остановил поезд!
Jump, Hastings, but jump, I tell you." Прыгаем, Гастингс, прыгаем скорее, ну же!
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line. И в то же мгновение он распахнул дверь купе и выпрыгнул на пути.
"Throw out the suit-cases and jump yourself." - Бросайте чемоданы и выскакивайте!
I obeyed him. Я повиновался.
Just in time. И как раз вовремя.
As I alighted beside him, the train moved on. Как только я очутился рядом с Пуаро, поезд тронулся.
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about." - Ну а теперь, Пуаро, - сказал я с изрядной долей раздражения, - может быть, вы объясните, что все это значит?
"It is, my friend, that I have seen the light." - Это значит, друг мой, что я увидел свет.
"That," I said. "is very illuminating to me." - Мне это ни о чем не говорит, - заметил я.
"It should be," said Poirot, "but I fear - I very much fear that it is not. - А должно бы, - ответил Пуаро. - Но я боюсь... я очень боюсь, что это не так.
If you can carry two of these valises, I think I can manage the rest." Если вы сумеете унести вот эти два чемодана, думаю, я как-нибудь справлюсь с остальным.
Chapter 2 THE MAN FROM THEASYLUM Глава 2 Человек из сумасшедшего дома
Fortunately the train had stopped near a station. К счастью, поезд притормозил неподалеку от станции.
A short walk brought us to a garage where we were able to obtain a car, and half an hour later we were spinning rapidly back to London. В результате небольшой прогулки мы очутились у гаража, где смогли нанять автомобиль, и получасом позже уже неслись обратно в Лондон.
Then, and not till then, did Poirot deign to satisfy my curiosity. Тогда, и только тогда, Пуаро соизволил удовлетворить мое любопытство.
"You do not see? - Вы все еще не понимаете?
No more did I. Я тоже не понимал.
But I see now. Но теперь понял.
Hastings, I was being got out of the way." Гастингс, меня пытались убрать с дороги!
"What!" - Что?!
"Yes. - Да!
Very cleverly. Это очевидно.
Both the place and the method were chosen with great knowledge and acumen. Способ и время были выбраны с большим умом и проницательностью.
They were afraid of me." Они боятся меня.
"Who were?" - Кто "они"?
"Those four geniuses who have banded themselves together to work outside the law. - Те четыре гения, которые объединились, чтобы действовать вопреки закону.
A Chinaman, an American, a Frenchwoman, and -another. Китаец, американец, француженка и... и еще кто-то.
Pray the good God we arrive back in time, Hastings." Молите бога о том, чтобы мы вернулись вовремя, Гастингс!
"You think there is danger to our visitor?" - Вы думаете, наш посетитель в опасности?
"I am sure of it." - Я уверен в этом.
Mrs. Pearson greeted us on arrival. По прибытии нас встретила миссис Пирсон.
Brushing aside her ecstasies of astonishment on beholding Poirot, we asked for information. Отмахнувшись от ее изумленных вопросов, которыми она разразилась при виде Пуаро, мы сами принялись ее расспрашивать.
It was reassuring. Ответы прозвучали утешительно.
No one had called, and our guest had not made any sign. Никто не приходил, и наш гость не давал о себе знать.
With a sigh of relief we went up to the rooms. Со вздохом облегчения мы поднялись наверх.
Poirot crossed the outer one and went through to the inner one. Пуаро пересек гостиную и вошел в спальню.
Then he called me, his voice strangely agitated. И тут же он позвал меня, причем в его голосе послышалось странное возбуждение:
"Hastings, he's dead." - Гастингс! Гастингс... он мертв!
I came running to join him. Я поспешил к Пуаро.
The man was lying as we had left him, but he was dead, and had been dead some time. Незнакомец лежал в той же позе, в какой мы оставили его, но он умер!
I rushed out for a doctor. Я помчался к доктору.
Ridgeway, I knew, would not have returned yet. Я знал, что Риджвэй еще не вернулся.
I found one almost immediately, and brought him back with me. Но я почти сразу нашел другого врача и привел его к Пуаро.
"He's dead right enough, poor chap. - Он умер совсем недавно, бедняга.
Tramp you've been befriending, eh?" Вы что, подобрали бродягу?
"Something of the kind," said Poirot evasively. "What was the cause of death, doctor?" - Что-то в этом роде, - уклончиво ответил Пуаро. -Но от чего он умер, доктор?
"Hard to say. - Трудно сказать.
Might have been some kind of fit. Возможно, какая-то лихорадка.
There are signs of asphyxiation. No gas laid on, is there?" Тут есть признаки асфиксии... У вас тут не газовое освещение?
"No, electric light - nothing else." - Нет, только электричество, больше ничего.
"And both windows wide open, too. Been dead about two hours, I should say. - И оба окна широко открыты, н-да... Пожалуй, он мертв уже часа два, я так сказал бы.
You'll notify the proper people, won't you?" Вы сами известите кого положено?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x