Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man did not seem to understand, and merely repeated in exactly the same tone: Человек, похоже, не понял и просто повторил так же механически:
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать...
Poirot tried him with several questions. Пуаро попытался задать ему несколько вопросов.
Sometimes the man did not answer at all; sometimes he repeated the same phrase. Иногда этот человек вообще не отвечал, иногда повторял слова Пуаро.
Poirot made a sign to me to ring up on the telephone. Пуаро сделал мне знак, чтобы я подошел к телефону.
"Get Dr. Ridgeway to come round." - Пригласите доктора Риджвэя.
The doctor was in luckily; and as his house was only just round the corner, few minutes elapsed before he came bustling in. "What's all this, eh?" К счастью, врач оказался дома; а поскольку жил он неподалеку, за углом, то уже через несколько минут ворвался в гостиную.
Poirot gave a brief explanation, and the doctor started examining our strange visitor, who seemed quite unconscious of his presence or ours. Пуаро вкратце объяснил ему, что произошло, и врач начал осматривать нашего странного визитера, который, похоже, вовсе не осознавал чьего-либо присутствия.
"H'm!" said Dr. Ridgeway, when he had finished. "Curious case." - Хм... - произнес доктор Риджвэй, закончив осмотр. - Любопытный случай.
"Brain fever?" I suggested. - Мозговая горячка? - предположил я.
The doctor immediately snorted with contempt. Доктор тут же негодующе фыркнул:
"Brain fever! - Мозговая горячка!
Brain fever! Ха, мозговая горячка!
No such thing as brain fever. Такой болезни не существует!
An invention of novelists. Это выдумка романистов!
No; the man's had a shock of some kind. Нет, этот человек перенес какое-то сильное потрясение.
He's come here under the force of a persistent idea -to find M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street - and he repeats those words mechanically without in the least knowing what they mean." Он пришел сюда под воздействием навязчивой идеи - отыскать мсье Эркюля Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... И он механически повторял эти слова, не имея ни малейшего представления о том, что они значат.
"Aphasia?" I said eagerly. - Афазия? - энергично воскликнул я.
This suggestion did not cause the doctor to snort quite as violently as my last one had done. Это предположение не вызвало у доктора негодующего фырканья, как предыдущее мое высказывание.
He made no answer, but handed the man a sheet of paper and a pencil. Он не ответил, но протянул человеку лист бумаги и карандаш.
"Let's see what he'll do with that," he remarked. - Посмотрим, что он будет с ними делать, -произнес врач.
The man did nothing with it for some moments, then he suddenly began to write feverishly. Несколько мгновений человек не делал ничего, потом вдруг принялся лихорадочно писать.
With equal suddenness he stopped and let both paper and pencil fall to the ground. Затем так же неожиданно остановился, и бумага с карандашом упали на пол.
The doctor picked it up, and shook his head. Доктор поднял их и покачал головой.
"Nothing here. - Ничего толкового.
Only the figure 4 scrawled a dozen times, each one bigger than the last. Одна лишь цифра 4, нацарапанная с десяток раз, и с каждым разом все крупнее.
Wants to write 14 Farraway Street, I expect. Полагаю, он хотел написать адрес -Фаррауэй-стрит, 14.
It's an interesting case - very interesting. Интересный случай... очень интересный.
Can you possibly keep him here until this afternoon? Вы не могли бы подержать его здесь до полудня?
I'm due at the hospital now, but I'll come back this afternoon and make all arrangements about him. Я должен сейчас идти в больницу, но потом вернусь и займусь им.
It's too interesting a case to be lost sight of." Это слишком интересный случай, чтобы упустить его.
I explained Poirot's departure and the fact that I proposed to accompany him to Southampton. Я объяснил, что Пуаро уезжает, а я намеревался проводить его до Саутхэмптона.
"That's all right. - Ну и ладно.
Leave the man here. Оставьте этого человека здесь.
He won't get into mischief. Он ничего не натворит.
He's suffering from complete exhaustion. Он страдает от крайнего истощения.
Will probably sleep for eight hours on end. Он проспит, пожалуй, не меньше восьми часов.
I'll have a word with that excellent Mrs. Funnyface of yours, and tell her to keep an eye on him." Я поговорю с вашей великолепной миссис Очаровашкой и попрошу ее присмотреть за ним.
And Dr. Ridgeway bustled out with his usual celerity. И доктор Риджвэй умчался со своей обычной стремительностью.
Poirot hastily completed his packing, with one eye on the clock. Пуаро торопливо уложил остатки вещей, то и дело поглядывая на часы.
"The time, it marches with a rapidity unbelievable. - Ох уж это время, оно летит с невообразимой скоростью!
Come now, Hastings, you cannot say that I have left you with nothing to do. Итак, Г астингс, вы не можете сказать, что я оставил вас бездельничать тут.
A most sensational problem. Человек ниоткуда.
The man from the unknown. Самая потрясающая из загадок!
Who is he? Кто он?
What is he? Чем занимается?
Ah, sapristi, but I would give two years of my life to have this boat go tomorrow instead of today. Ах, я отдал бы два года жизни за то, чтобы мой пароход отплывал завтра, а не сегодня!
There is something here very curious - very interesting. Ведь здесь остается нечто весьма любопытное... весьма интересное.
But one must have time - time. Но для этого нужно время... время!
It may be days - or even months - before he will be able to tell us what he came to tell." Могут пройти дни... а то и месяцы, прежде чем он сможет сказать нам то, что собирался.
"I'll do my best, Poirot," I assured him. "I'll try to be an efficient substitute." - Я сделаю все, что в моих силах, Пуаро, -пообещал я. - Я постараюсь достойно заменить вас.
"Yees." - Да-а...
His rejoinder struck me as being a shade doubtful. Его реплика поразила меня, поскольку в его тоне прозвучало сомнение.
I picked up the sheet of paper. Я взял тот лист бумаги, на котором рисовал больной.
"If I were writing a story," I said lightly, "I should weave this in with your latest idiosyncrasy and call it The Mystery of the Big Four." I tapped the pencilled figures as I spoke. - Если бы я сочинял роман, - сказал я беспечно, - я бы начал с рассказа о нашем "госте" и назвал бы книгу "Тайна Большой Четверки". - Говоря так, я постучал пальцем по начерченным карандашом цифрам.
And then I started, for our invalid, roused suddenly from his stupor, sat up in his chair and said clearly and distinctly: И тут же я замер в изумлении, поскольку наш умирающий вдруг очнулся, сел и произнес очень отчетливо:
"Li Chang Yen." - Ли Чанг Йен.
He had the look of a man suddenly awakened from sleep. Он выглядел как человек, внезапно пробудившийся от сна.
Poirot made a sign to me not to speak. Пуаро сделал предостерегающий жест, призывая меня к молчанию.
The man went on. Человек продолжал говорить.
He spoke in a clear, high voice, and something in his enunciation made me feel that he was quoting from some written report or lecture. Он выговаривал слова медленно, высоким голосом, и что-то в его манере речи заставило меня подумать, что он цитирует на память некий письменный отчет или доклад.
"Li Chang Yen may be regarded as representing the brains of the Big Four. - Ли Чанг Йен. Его можно считать мозгом Большой Четверки.
He is the controlling and motive force. Он направляющая и организующая сила.
I have designated him, therefore, as Number One. Поэтому я обозначил его как Номер Первый.
Number Two is seldom mentioned by name. Номер Второй редко упоминается по имени.
He is represented by an 'S' with two lines through it -the sign for a dollar; also by two stripes and a star. Он обозначается символом - латинская S, перечеркнутая вертикально двумя линиями, то есть знаком доллара, или же двумя полосками и звездой.
It may be conjectured, therefore, that he is an American subject, and that he represents the power of wealth. Следовательно, предполагаем, что он американец и что он представляет собой силу денег.
There seems no doubt that Number Three is a woman, and her nationality French. Похоже, можно не сомневаться в том, что Номер Третий - женщина и что она француженка.
It is possible that she may be one of the sirens of the demi-monde, but nothing is known definitely. Вполне возможно, что она одна из сирен полусвета, но о ней ничего определенного не известно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Большая четверка [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x