Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man did not seem to understand, and merely repeated in exactly the same tone: | Человек, похоже, не понял и просто повторил так же механически: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." | - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... |
Poirot tried him with several questions. | Пуаро попытался задать ему несколько вопросов. |
Sometimes the man did not answer at all; sometimes he repeated the same phrase. | Иногда этот человек вообще не отвечал, иногда повторял слова Пуаро. |
Poirot made a sign to me to ring up on the telephone. | Пуаро сделал мне знак, чтобы я подошел к телефону. |
"Get Dr. Ridgeway to come round." | - Пригласите доктора Риджвэя. |
The doctor was in luckily; and as his house was only just round the corner, few minutes elapsed before he came bustling in. "What's all this, eh?" | К счастью, врач оказался дома; а поскольку жил он неподалеку, за углом, то уже через несколько минут ворвался в гостиную. |
Poirot gave a brief explanation, and the doctor started examining our strange visitor, who seemed quite unconscious of his presence or ours. | Пуаро вкратце объяснил ему, что произошло, и врач начал осматривать нашего странного визитера, который, похоже, вовсе не осознавал чьего-либо присутствия. |
"H'm!" said Dr. Ridgeway, when he had finished. "Curious case." | - Хм... - произнес доктор Риджвэй, закончив осмотр. - Любопытный случай. |
"Brain fever?" I suggested. | - Мозговая горячка? - предположил я. |
The doctor immediately snorted with contempt. | Доктор тут же негодующе фыркнул: |
"Brain fever! | - Мозговая горячка! |
Brain fever! | Ха, мозговая горячка! |
No such thing as brain fever. | Такой болезни не существует! |
An invention of novelists. | Это выдумка романистов! |
No; the man's had a shock of some kind. | Нет, этот человек перенес какое-то сильное потрясение. |
He's come here under the force of a persistent idea -to find M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street - and he repeats those words mechanically without in the least knowing what they mean." | Он пришел сюда под воздействием навязчивой идеи - отыскать мсье Эркюля Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... И он механически повторял эти слова, не имея ни малейшего представления о том, что они значат. |
"Aphasia?" I said eagerly. | - Афазия? - энергично воскликнул я. |
This suggestion did not cause the doctor to snort quite as violently as my last one had done. | Это предположение не вызвало у доктора негодующего фырканья, как предыдущее мое высказывание. |
He made no answer, but handed the man a sheet of paper and a pencil. | Он не ответил, но протянул человеку лист бумаги и карандаш. |
"Let's see what he'll do with that," he remarked. | - Посмотрим, что он будет с ними делать, -произнес врач. |
The man did nothing with it for some moments, then he suddenly began to write feverishly. | Несколько мгновений человек не делал ничего, потом вдруг принялся лихорадочно писать. |
With equal suddenness he stopped and let both paper and pencil fall to the ground. | Затем так же неожиданно остановился, и бумага с карандашом упали на пол. |
The doctor picked it up, and shook his head. | Доктор поднял их и покачал головой. |
"Nothing here. | - Ничего толкового. |
Only the figure 4 scrawled a dozen times, each one bigger than the last. | Одна лишь цифра 4, нацарапанная с десяток раз, и с каждым разом все крупнее. |
Wants to write 14 Farraway Street, I expect. | Полагаю, он хотел написать адрес -Фаррауэй-стрит, 14. |
It's an interesting case - very interesting. | Интересный случай... очень интересный. |
Can you possibly keep him here until this afternoon? | Вы не могли бы подержать его здесь до полудня? |
I'm due at the hospital now, but I'll come back this afternoon and make all arrangements about him. | Я должен сейчас идти в больницу, но потом вернусь и займусь им. |
It's too interesting a case to be lost sight of." | Это слишком интересный случай, чтобы упустить его. |
I explained Poirot's departure and the fact that I proposed to accompany him to Southampton. | Я объяснил, что Пуаро уезжает, а я намеревался проводить его до Саутхэмптона. |
"That's all right. | - Ну и ладно. |
Leave the man here. | Оставьте этого человека здесь. |
He won't get into mischief. | Он ничего не натворит. |
He's suffering from complete exhaustion. | Он страдает от крайнего истощения. |
Will probably sleep for eight hours on end. | Он проспит, пожалуй, не меньше восьми часов. |
I'll have a word with that excellent Mrs. Funnyface of yours, and tell her to keep an eye on him." | Я поговорю с вашей великолепной миссис Очаровашкой и попрошу ее присмотреть за ним. |
And Dr. Ridgeway bustled out with his usual celerity. | И доктор Риджвэй умчался со своей обычной стремительностью. |
Poirot hastily completed his packing, with one eye on the clock. | Пуаро торопливо уложил остатки вещей, то и дело поглядывая на часы. |
"The time, it marches with a rapidity unbelievable. | - Ох уж это время, оно летит с невообразимой скоростью! |
Come now, Hastings, you cannot say that I have left you with nothing to do. | Итак, Г астингс, вы не можете сказать, что я оставил вас бездельничать тут. |
A most sensational problem. | Человек ниоткуда. |
The man from the unknown. | Самая потрясающая из загадок! |
Who is he? | Кто он? |
What is he? | Чем занимается? |
Ah, sapristi, but I would give two years of my life to have this boat go tomorrow instead of today. | Ах, я отдал бы два года жизни за то, чтобы мой пароход отплывал завтра, а не сегодня! |
There is something here very curious - very interesting. | Ведь здесь остается нечто весьма любопытное... весьма интересное. |
But one must have time - time. | Но для этого нужно время... время! |
It may be days - or even months - before he will be able to tell us what he came to tell." | Могут пройти дни... а то и месяцы, прежде чем он сможет сказать нам то, что собирался. |
"I'll do my best, Poirot," I assured him. "I'll try to be an efficient substitute." | - Я сделаю все, что в моих силах, Пуаро, -пообещал я. - Я постараюсь достойно заменить вас. |
"Yees." | - Да-а... |
His rejoinder struck me as being a shade doubtful. | Его реплика поразила меня, поскольку в его тоне прозвучало сомнение. |
I picked up the sheet of paper. | Я взял тот лист бумаги, на котором рисовал больной. |
"If I were writing a story," I said lightly, "I should weave this in with your latest idiosyncrasy and call it The Mystery of the Big Four." I tapped the pencilled figures as I spoke. | - Если бы я сочинял роман, - сказал я беспечно, - я бы начал с рассказа о нашем "госте" и назвал бы книгу "Тайна Большой Четверки". - Говоря так, я постучал пальцем по начерченным карандашом цифрам. |
And then I started, for our invalid, roused suddenly from his stupor, sat up in his chair and said clearly and distinctly: | И тут же я замер в изумлении, поскольку наш умирающий вдруг очнулся, сел и произнес очень отчетливо: |
"Li Chang Yen." | - Ли Чанг Йен. |
He had the look of a man suddenly awakened from sleep. | Он выглядел как человек, внезапно пробудившийся от сна. |
Poirot made a sign to me not to speak. | Пуаро сделал предостерегающий жест, призывая меня к молчанию. |
The man went on. | Человек продолжал говорить. |
He spoke in a clear, high voice, and something in his enunciation made me feel that he was quoting from some written report or lecture. | Он выговаривал слова медленно, высоким голосом, и что-то в его манере речи заставило меня подумать, что он цитирует на память некий письменный отчет или доклад. |
"Li Chang Yen may be regarded as representing the brains of the Big Four. | - Ли Чанг Йен. Его можно считать мозгом Большой Четверки. |
He is the controlling and motive force. | Он направляющая и организующая сила. |
I have designated him, therefore, as Number One. | Поэтому я обозначил его как Номер Первый. |
Number Two is seldom mentioned by name. | Номер Второй редко упоминается по имени. |
He is represented by an 'S' with two lines through it -the sign for a dollar; also by two stripes and a star. | Он обозначается символом - латинская S, перечеркнутая вертикально двумя линиями, то есть знаком доллара, или же двумя полосками и звездой. |
It may be conjectured, therefore, that he is an American subject, and that he represents the power of wealth. | Следовательно, предполагаем, что он американец и что он представляет собой силу денег. |
There seems no doubt that Number Three is a woman, and her nationality French. | Похоже, можно не сомневаться в том, что Номер Третий - женщина и что она француженка. |
It is possible that she may be one of the sirens of the demi-monde, but nothing is known definitely. | Вполне возможно, что она одна из сирен полусвета, но о ней ничего определенного не известно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать