Патриция Мойес - Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства (сборник)
- Название:Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-100960-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Мойес - Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства (сборник) краткое содержание
Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью. Но соседи уже привыкли к странным ирландцам и давно перестали их обсуждать. Вот только труп Реймонда Мейсона на подъездной дорожке их дома спровоцировал новую волну слухов. Случайная ли это пуля со стрельбища Джорджа Мансайпла? Стоит ли принимать во внимание показания единственного свидетеля – девяностолетней старушки, увлекающейся спиритизмом? Имеет ли к случившемуся отношение сын покойного? Генри Тиббету в очередной раз предстоит восстановить картину произошедшего и объяснить ряд странных событий, случившихся в доме Мансайплов.
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Не стоит воображать, – перебила Мод, – будто я собираюсь вписаться в вашу уютную счастливую развязку.
– Тогда, – ответил инспектор, – мне остается только надеяться, что вы найдете свою собственную.
Выходя, он оглянулся и увидел эту девушку в последний раз – одну, в просторном и пустом холле, а за спиной у нее стояла ваза, полная белых хризантем.
Сноски
1
Руритания – вымышленная страна из романов Э. Хоупа, небольшое государство, где процветают придворные интриги. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное .
2
Известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией.
3
Дословно «жареная смесь со стручковой фасолью», готовится из ломтиков курятины, бычьих мозгов или зобных желез, куриной печени, цветной капусты, кончиков аспарагуса (спаржи), почек артишоков, рисовых или макаронных крокетов.
4
Господа ( нем .).
5
Здесь: прошу ( нем .).
6
Здесь: а по-немецки? ( ит .)
7
Господа англичане ( ит .).
8
Здесь: много ( ит .).
9
Букв.: разные товары ( ит .).
10
Святая святых ( лат .).
11
Здесь: ну вот ( ит .).
12
Я не говорю по-итальянски ( ит .).
13
А, вы англичане ( ит .).
14
Американские сигареты, да? ( ит .).
15
Смелость ( ит .).
16
Добрый день. Как дела? ( ит .)
17
Наблюдение за птицами ( англ .).
18
До свидания ( ит .).
19
Он болен ( нем .).
20
Подвижный объемный муляж рекламируемого продукта.
21
Слава богу ( нем .).
22
Пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Великобритании.
23
Дорогой капитан ( ит .).
24
Здесь: очко, один ноль в вашу пользу ( фр .).
25
Очень милый ( ит .).
26
Еврейско-испанский язык сефардов и их потомков, расселившихся по всему миру.
27
Ваше здоровье ( ит .).
28
Хозяин ( ит .).
29
О боже, боже, боже! ( ит. )
30
Баварский танец, при исполнении которого танцоры попеременно похлопывают ладонями по подошве, колену и бедру.
31
Великолепно! ( ит. )
32
После лыж ( фр. ).
33
Широкая лапша шириной 4–5 см, окрашенная приправами в разные цвета.
34
Белое сухое вино производства «Кантина ди Соаве» (Италия, Венето, Соаве).
35
Специальная подкладка на скользящую поверхность лыжи для того, чтобы лыжа не проскальзывала при подъеме.
36
Внимание! ( нем. )
37
Выстрел, полет снаряда ( нем. ).
38
Сельская девушка ( ирл .).
39
Английское слово «aid» – помощь. По буквам: A-I-D (эй-ай-ди). – Прим. ред.
40
Английское слово «ai» – трехпалый ленивец. По буквам: A-I (эй-ай). – Прим. ред.
41
Primula auricula – первоцвет ушковидный ( лат .). – Прим. ред.
42
Слабость ( фр .).
43
За неимением лучшего ( фр .).
44
Причины быть ( фр .).
45
Все течет ( лат .). – Прим. ред.
46
Игра слов: quant ( англ .) – шест для отталкивания лодки.
Интервал:
Закладка: