Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Название:Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097548-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] краткое содержание
Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Барон всегда будет представляться мне личностью античных времен, который во внезапном приступе античного гнева обрушился на своего врага, как молния. Его супруга и их союз оказались под угрозой, и таким образом он ответил. Находясь в Риме, он действовал, как древние римляне. Боюсь, он нисколько об этом не жалеет, и, боюсь, я, говоря по совести, тоже об этом не жалею.
Здешнее посольство предложило отправить мой отчет с дипломатической почтой. Я вложу туда и это письмо. Итак, моя любимая…»
— Что ты будешь делать? — спросил Барнаби Грант у Софи Джейсон. — Теперь, когда все позади? Возьмешь свой путеводитель и отправишься своей дорогой, радуясь?
— Отправлюсь своей дорогой… да, наверное, так.
— Во Флоренцию?
— Сначала в Перуджу.
— А ты примешь в Перудже гостей, если они там случайно появятся?
— Я не собираюсь жить в Перудже затворницей.
— Странное дело, Софи, но со следующего понедельника у меня забронирован номер в «Розетте».
— Да что ты говоришь? И с каких же это пор?
— Ну… с того дня, как мы танцевали в Риме.
— Приятно будет снова увидеть тебя в Перудже, — улыбнулась Софи.
— Ты не против?
— Нет. Буду ждать с нетерпением.
— Ну, что же ты так много говоришь. Неужели ты не можешь бросить на меня застенчивый, уклончивый взгляд? Неужели не можешь, как Джульетта, ограничиться одним «нет»?
Софи расхохоталась.
— Софи, мне кажется, я тебя люблю.
— Правда, Барнаби? Не говори ничего, пока ты не уверен.
— Послушай, — произнес он, — ну разве Рим не чудесен? Звонят колокола, носятся ласточки, взирают с высоты святые, и журчат фонтаны.
— А на Вилле Джулия улыбаются этруски.
— А в садах пахнет жасмином. Разве Рим не чудесен?
— Чудесен! — согласилась она. — Но в то же время странные вещи могут происходить под его покровом.
— И всегда происходят, — сказал Барнаби.
ОБМАНЧИВЫЙ БЛЕСК МИШУРЫ
Моему крестнику Николасу Дейкру-Мэннигсу — «на вырост»
Действующие лица
Хилари Билл-Тасман — хозяин поместья «Алебарды», землевладелец
Катберт — дворецкий
Мервин — главный лакей
Найджел — второй лакей
Уилфред (по прозвищу Кискоман) — повар
Винсент — садовник и шофер по совместительству
Том — мальчик на побегушках
Трой Аллейн — прославленная художница
Полковник Фредерик Блошингтон Форрестер — дядя Хилари
Миссис Форрестер — жена полковника
Альфред Маулт — камердинер полковника Форрестера
Мистер Берт Смит — большой авторитет в области антиквариата
Крессида Тоттенхэм — невеста Хилари
Майор Марчбэнкс — начальник исправительного заведения «Юдоль»
Рэйберн — суперинтендант полицейского управления в Даунлоу
Родерик Аллейн — суперинтендант управления уголовного розыска (Скотленд-Ярд)
Инспектор Фокс — детектив управления уголовного розыска (Скотленд-Ярд)
Сержант Томпсон — детектив-специалист по отпечаткам пальцев, из Скотленд-Ярда
Детектив сержант Бэйли — штатный фотограф Скотленд-Ярда
Прочие гости и правоохранители
Глава 1. «Алебарды»
— …После того как мой почтенный родитель, — говорил Хилари Билл-Тасман, складывая руки домиком, — был ввергнут в совершенную нищету Великим Обвалом [54] The Great Slump — альтернативное, распространенное в Великобритании название Великой депрессии 1930-х, может также относиться к экономическому спаду в средневековой Англии XV века. ( Здесь и далее примеч. пер .)
, он, представьте, начал торговать утильсырьем, освоил ремесло старьевщика! Я не мешаю вам разговорами?
— Вовсе нет.
— Благодарю. Описывая его занятия в подобных терминах, я вовсе не имею в виду ничего унизительного. Он вошел в долю по этой тряпично-мелочной части с моим же дядюшкой Бертом Смитом; у того к этому времени уже имелись лошадь, повозка и хоть короткий, но все же какой-никакой жизненный опыт. Кстати, «дядюшка» в данном случае — лишь титул учтивости [55] «Титулами учтивости» (courtesy titles) в английской традиционной феодальной системе называются дворянские титулы, не дающие юридических прав, этим титулам сопутствующих, — например, на членство в палате лордов и т. п. Такие титулы обыкновенно носят дети герцогов, маркизов или графов.
.
— Вот как?
— Завтра вы с ним познакомитесь. Так вот. Мой родитель тогда как раз овдовел и вложил свою долю в предприятие, обогатив его некоторыми элементами фамильного имущества — теми, что он ухитрился укрыть от ненасытных кредиторов. Среди таковых имелась ваза мейсенского фарфора весьма значительной ценности — в монетарном отношении по крайней мере, хотя в эстетическом, боюсь, нет. Дядюшке Берту недоставало квалификации на высшем уровне своего ремесла, и он наверняка спустил бы за бесценок эту драгоценную реликвию, как и другие ей подобные, у ближайшего забора. Отец, однако, снабдил его письменными гарантиями и полномочиями, которые заранее исключали любые придирки относительно подлинности изделия. А потом отправил партнера прямиком на Бонд-стрит [56] Одна из главных торговых улиц Лондона, известная антикварными магазинами и частными картинными галереями.
, где тот заключил такую сделку, что сам не поверил своим глазам и еще долго потом мог только моргать ими.
— Здóрово. Не могли бы вы не размахивать руками?
— Пожалуй, могу. Итак, они стали преуспевать. Когда мне исполнилось пять лет, у них имелись уже две повозки, две лошади и кругленькая сумма в банке. Должен, кстати, поздравить вас: вы сами ни словом не обмолвились при мне об этой нашей истории в духе «Степто и сына» [57] «Степто и сын» (Steptoe and Son) — британский комедийный сериал компании Би-би-си об отце и сыне — старьевщиках, ловких плутах из городских низов. Транслировался в 1964–1972 гг. Фамилия Степто в Британии с тех пор стала нарицательной.
. Признаюсь, я склонен встречать новых знакомых как раз по этой «одежке»… Итак, у отца открылись неожиданно яркие способности к торговому делу, и он даже научился извлекать выгоду из Депрессии: покупать по дешевке, а потом, пусть пережив порядочную нервотрепку, тревогу неизвестности и риска, — продавать дороже. И вот настал тот день, когда в лучшем своем костюме и в галстуке, право на какой он заработал потом и кровью, старик отправился продавать королю Фаруку [58] Имеется в виду Фарук I, король Египта и Судана в 1936–1952 гг.
, которого немного знал, последнее из фамильных сокровищ. А именно — невообразимо безвкусный венецианский подсвечник.
— Подумать только.
— Данная коммерческая операция оказалась не последней, она повлекла за собой множество крайне выгодных продолжений, и иссяк их поток только со смертью Его Величества. К тому времени отец уже открыл собственный магазин на Саут-Мортон-стрит [59] Улица в лондонском торговом районе Мэйфэр.
, а дядя Берт командовал разросшимся гужевым «флотом», то есть остался в той стихии, какая ему лучше всего подходила, но при этом деловую квалификацию свою успел сильно повысить.
Интервал:
Закладка: