Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Название:Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-018-2 (т.25) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило краткое содержание
Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ГЕНРИ (оборачиваясь в дверном проеме). Знаешь, нет. Пожалуй, нам лучше воспользоваться вон той дверью, из сада.
КЛАРИССА (выталкивая Генри в холл). Генри, тебе стоит надеть плащ. Довольно сыро.
Кларисса и Генри выходят в холл.
(За сценой.) И шарф, наверное, тоже.
ГЕНРИ (за сценой). Да, дорогая.
КЛАРИССА (за сценой). И поезжай осторожно, милый, ладно?
ГЕНРИ (за сценой). Да, дорогая.
КЛАРИССА (за сценой). До свидания.
ГЕНРИ (за сценой). До свидания.
Слышно хлопанье входной двери. Из холла входит Кларисса, неся тарелку с сандвичами, завернутыми в салфетку, и ставит на столик. Потом, спохватившись, протирает след от нее и, поскольку он не стирается, ставит на это место вазу с цветами. Подходит к козетке, ставит на нее тарелку с сандвичами, аккуратно взбивает подушки на диване. Напевая про себя, берет книгу Пиппы, идет к книжным полкам и ставит ее на место.
КЛАРИССА (напевая). «Кто там стучится в поздний час?.. (Поворачивается и идет к бюро.) Конечно, я — Финдлей! Ступай до…» [49] Стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796). Перевод С. Маршака.
(Не успевает допеть последнее слово, поскольку едва не спотыкается о тело Оливера. Вскрикивает, склонившись над ним.) Оливер! (Быстро выпрямляется и бежит к столику, чтобы позвать Генри, но соображает, что тот уже уехал. Снова поворачивается к телу, потом подбегает к телефону, снимает трубку, начинает набирать номер, потом останавливается и кладет трубку на рычаг. Подходит к столику, секунду стоит, раздумывая, потом смотрит на панель с книжными полками, со вздохом наклоняется и тащит тело к панели.)
Панель медленно отодвигается. Из ниши выходит Пиппа. Она в пижаме, на пижаму наброшен халат.
ПИППА. Кларисса!
КЛАРИССА (пытаясь встать между Пиппой и телом Оливера). Пиппа… не смотри туда. Не смотри.
ПИППА (сдавленным голосом). Я не хотела. Я, правда, не хотела этого делать.
КЛАРИССА (хватая Пиппу за плечи; в ужасе). Пиппа! Это… ты?
ПИППА. Он умер, да? Он совсем мертвый! (Истерично.) Я не… не хотела его убивать. Не хотела. (Всхлипывает.) Я не нарочно.
КЛАРИССА. Тихо, детка, тихо. Все в порядке. Давай-ка, присядь.
ПИППА. Я не нарочно. Я не хотела его убивать.
КЛАРИССА. Конечно, ты не нарочно. Пиппа, теперь послушай…
Пиппа рыдает.
(Кричит.) Пиппа, послушай меня. Все будет хорошо. Ты должна забыть об этом. Забыть обо всем, слышишь?
ПИППА. Да. Но… Но я…
КЛАРИССА. Пиппа, доверься мне! Поверь, все будет хорошо. Только ты должна быть молодцом и делать все в точности, как я тебе скажу.
Пиппа отворачивается, истерично всхлипывая.
Пиппа! Ты сделаешь то, что я скажу? (Поворачивает Питу к себе лицом.) Сделаешь?
ПИППА. Да. Сделаю. (Утыкается лицом в грудь Клариссе.)
КЛАРИССА. Правильно. (Помогает Пиппе встать с кресла.) Я хочу, чтобы ты поднялась к себе и легла в постель.
ПИППА. Пойдем вместе.
КЛАРИССА (ведя Питу к двери в холл). Да, да, я очень скоро поднимусь, как только смогу, и дам тебе такую маленькую беленькую таблеточку. Ты уснешь, а утром все покажется совсем в другом свете. (Останавливается и оглядывается на тело.) Может, и не о чем будет беспокоиться.
ПИППА. Но он умер… правда? Он умер?
КЛАРИССА. Нет, нет, может, он и не умер. Я сейчас посмотрю. А теперь, Пиппа, ступай. Делай, как я говорю.
Пиппа, всхлипывая, выходит в холл и поднимается вверх по лестнице.
(Кларисса поворачивается и подходит к столику). Допустим, я обнаруживаю труп у себя в гостиной, что я сделаю? Так что же мне теперь делать?
Занавес.
Действие второе
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Та же комната четверть часа спустя Посреди комнаты расставлен ломберный столик, на нем разложены карты и маркеры для бриджа, вокруг него — четыре стула с прямыми спинками. Когда поднимается занавес, горит свет. Тело по-прежнему лежит за диваном. Кларисса стоит, склонясь над ломберным столиком и пишет цифры на одном из маркеров.
КЛАРИССА (бормочет). Три в пиках, четыре в червах, пять без козырей, пас… (Указывает рукой на место каждого игрока.) Пять в бубнах, пас, шесть пик — двойные — и, пожалуй, они снижают. Ну-ка, ну-ка, посмотрим, удвоенный в проигрыше, две взятки, пятьсот… или дать им сыграть? Нет.
Через стеклянную дверь входят сэр Роланд, Джереми и Хьюго.
(Кладет маркер и карандаш на ломберный столик и бежит навстречу сэру Роланду.) Слава Богу, наконец вы пришли.
СЭР РОЛАНД. Что случилось, детка?
КЛАРИССА. Миленькие, вы должны мне помочь!
ДЖЕРЕМИ. Похоже, тут играют в бридж!
ХЬЮГО. Что за мелодрамы? Признавайтесь-ка, юная леди, что вы тут затеяли?
КЛАРИССА (прижимаясь к сэру Роланду). Это серьезно… Ужасно серьезно. Вы мне поможете, да?
СЭР РОЛАНД. Разумеется, Кларисса, мы тебе поможем, но что все это значит?
ХЬЮГО. В чем дело?
ДЖЕРЕМИ (равнодушно). Ты что-то затеяла, Кларисса? Что именно? Обнаружила труп?
КЛАРИССА. Вот именно.
ХЬЮГО. То есть как это?
КЛАРИССА. Именно так, как сказал Джереми. Я вошла сюда, и — обнаружила здесь мертвое тело.
ХЬЮГО (озираясь). Не понимаю, о чем ты толкуешь.
КЛАРИССА. Я серьезно. (Сердито.) Оно вон там. Пойдите и взгляните. За диваном. (Подталкивает сэра Роланда к дивану, а сама отходит в глубь комнаты).
Хьюго быстро идет к дивану Джереми перегибается через спинку дивана и присвистывает.
ДЖЕРЕМИ. И правда!
Хьюго и сэр Роланд наклоняются за диван и разглядывают тело.
СЭР РОЛАНД. Постойте, да это же Оливер Костелло!
Джереми быстро задергивает шторы и снова подходит к Хьюго.
КЛАРИССА. Да.
СЭР РОЛАНД. Что он здесь делал?
КЛАРИССА. Он пришел вечером поговорить насчет Пиппы — сразу после того, как вы ушли в клуб.
СЭР РОЛАНД. Насчет Пиппы? Что ему было нужно?
КЛАРИССА. Они грозились забрать ее. Но сейчас это все не имеет значения. Нам нужно спешить. У нас очень мало времени.
СЭР РОЛАНД. Одну секунду. (Делает шаг к Клариссе.) Мы должны прояснить ситуацию. Что произошло дальше?
КЛАРИССА. Я сказала ему, что он ее не получит, и он уехал.
СЭР РОЛАНД. Но потом вернулся?
КЛАРИССА. Вы же сами видите.
СЭР РОЛАНД. Когда? Каким образом?
КЛАРИССА. Не знаю. Я уже говорила, я просто вошла в комнату и наткнулась на него — вот тут.
СЭР РОЛАНД (склонившись над телом). Понятно. Что ж, он действительно мертв. Его ударили по голове чем-то тяжелым и острым. Что ж, нам предстоит не очень приятная процедура, но никуда не денешься. (Идет к телефону.) Придется звонить в полицию.
КЛАРИССА (оборачиваясь). Нет!
СЭР РОЛАНД (снимая трубку). Кларисса, тебе следовало сделать это немедленно. Ну ничего, они не должны тебя за это слишком винить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: