Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Название:Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-018-2 (т.25) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило краткое содержание
Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ДЖЕРЕМИ. В-вы хотите сказать, что… что это — вы?
МИСС ПИК. Мы все здесь друзья, верно ведь? (Оглядывается.) Да. Это я убрала тело. (Похлопывает себя по карману.) Двери на замке! У меня же есть ключи от всех дверей в доме.
КЛАРИССА. Но как? Куда… Куда вы его девали?
МИСС ПИК (подавшись вперед; доверительно). На кровать, в комнате для гостей. Знаете, на ту здоровенную, под пологом. Прямо поперек изголовья, под валик. Потом я заправила постель и улеглась сверху.
Сэр Роланд от изумления садится на ломберный столик.
КЛАРИССА. Но как вы затащили тело наверх, в ту комнату? Не могли же вы сами справиться.
МИСС ПИК. Ой, вы не поверите! Старый приемчик пожарных. Перекинула его через плечо, и — вперед. (Показывает.)
СЭР РОЛАНД. А если бы вы с кем-нибудь столкнулись на лестнице?
МИСС ПИК. Ну-у, так ведь не столкнулась же! Полицейские торчали здесь, с миссис Хэйлшэм-Браун; вы трое были в столовой. Вот я и ухватила свой шанс — и тело, разумеется, — протащила его через холл, снова заперла дверь в библиотеку и втащила по лестнице в комнату для гостей.
СЭР РОЛАНД. Ну надо же!
КЛАРИССА. Но его же нельзя навсегда оставить там под валиком.
МИСС ПИК. Нет, миссис Хэйлшэм-Браун, не навсегда, конечно. Но на сутки — можно. К этому времени полиция закончит с домом и окрестностями. Они станут искать где-нибудь подальше, в чистом поле. Вот мне и пришло в голову… Сегодня с утра я выкопала отличную глубокую канаву — для сладких груш. Ну вот, там труп и закопаем, а по обеим сторонам посадим по рядочку отличных груш.
СЭР РОЛАНД. Боюсь, мисс Пик, рытье могил уже больше не считается частным бизнесом.
МИСС ПИК (смеясь от души). Ох уж эти мужчины! (Грозит пальцем сэру Роланду.) Всегда такие строгие! Ничего, мы теперь тоже кое в чем смыслим. Мы нынче и убийство берем в свои руки, а, миссис Хэйлшэм-Браун?
ХЬЮГО. Разумеется, она не убивала его. Не верю ни единому слову.
МИСС ПИК. Если не она его, то кто же?
Из холла, зевая, бредет заспанная Пиппа. В руках у нее стеклянное блюдечко с шоколадным муссом и торчащей в нем чайной ложкой.
Все поворачиваются и смотрят на нее.
КЛАРИССА (вставая; изумленно). Пиппа! Почему ты не в постели?
ПИППА (зевая). Я спустилась к вам. Жутко проголодалась. (Клариссе.) Ты ведь обещала, что принесешь это наверх.
Кларисса берет мусс у Пиппы, ставит его на козетку, потом усаживает Пиппу на диван, и сама садится рядом.
КЛАРИССА. Я думала, ты спишь.
ПИППА (зевая во весь рот). Я спала. Потом мне показалось, что вошел полицейский — смотрит на меня. Мне еще раньше снился жуткий сон, а потом я наполовину проснулась. И так есть захотелось, что пришлось спуститься сюда. (Вздрагивает.) А еще я подумала, а вдруг это правда.
СЭР РОЛАНД. Что — правда?
КЛАРИССА. Тот жуткий сон про Оливера. (Вздрагивает.)
СЭР РОЛАНД. Пиппа, что тебе приснилось про Оливера? Расскажи мне.
Пиппа вынимает из кармана своего халата маленькую фигурку из воска.
ПИППА. Я сделала это сегодня вечером. Растопила свечку, потом накалила докрасна булавку и воткнула в него.
ДЖЕРЕМИ. Боже праведный!
ПИППА. Я произнесла нужные слова и все такое, но у меня не все получилось в точности как по той книге.
Джереми, подойдя к книжным полкам, находит книгу.
КЛАРИССА. В какой книге? Ничего не понимаю!
ДЖЕРЕМИ. Вот она. (Протягивает книгу Клариссе.) Она раскопала ее сегодня в лавке у букиниста. Называла ее сборником рецептов.
ПИППА (с неожиданным смешком). А вы еще сказали: «Это едят?»
КЛАРИССА (читая название). «Сто проверенных и надежных заговоров». (Раскрывает книгу.) «Как лечить бородавки; как исполнить заветное желание; как уничтожить своего врага». Ох, Пиппа… И ты это сделала?
ПИППА. Да. На Оливера не похожа, и я не смогла достать ни одного его волоска. Но я постаралась, как могла, а потом… потом… мне приснилось, мне показалось… (Откидывает волосы с лица.) Я спустилась сюда, и он был здесь. (Указывает за диван.) И все это было на самом деле. Он лежал там, мертвый. Я убила его. (Оглядывает их всех.) Это правда? (Начинает дрожать.) Я… его убила?
КЛАРИССА (обнимая ее). Нет, родная. Нет.
ПИППА. Но он ведь был здесь.
СЭР РОЛАНД. Я знаю, Пиппа, но ты не убивала его. Когда ты проткнула булавкой эту восковую фигурку, таким способом ты убила свою ненависть к нему и свой страх. Ты больше не боишься и не ненавидишь его. Разве не так?
ПИППА (поднимает голову, глядя на сэра Роланда). Да, это правда. Но я видела его. (Заглядывает за спинку дивана.) Я спустилась сюда и увидела — он лежит тут, мертвый. (Уткнувшись лицом в грудь сэра Роланда.) Я правда видела его.
СЭР РОЛАНД. Да, детка, ты действительно видела его. Но это не ты его убила. Теперь послушай меня, Пиппа. Кто-то ударил его по голове большой палкой. Ты ведь не делала этого, правда?
ПИППА. О-о, нет.
Сэр Роланд смотрит на Клариссу.
Только не палкой. (Поворачивается к Клариссе.) Ты имеешь в виду такую клюшку для гольфа, как у Джереми?
Сэр Роланд едва заметно настораживается.
ДЖЕРЕМИ. Нет, Пиппа, не клюшку для гольфа. Ту большую трость, которая стоит на стойке в холле.
ПИППА. Та, что принадлежала мистеру Селлону и которую мисс Пик называет дубиной?
Джереми кивает.
Ох, нет, я никогда бы такого не сделала. Я бы не смогла. Ох, дядя Роли, я никогда не стала бы убивать его по-настоящему.
КЛАРИССА. Конечно, не стала бы. Теперь давай, дорогая, доедай свой мусс и забудь обо всем этом. (Берет блюдечко и протягивает Пиппе.)
Пиппа жестом отказывается, и Кларисса ставит блюдечко обратно на козетку.
МИСС ПИК. Я не поняла ни одного слова. (Подходит к Джереми.) Что за книжка?
Сэр Роланд и Кларисса укладывают Пиппу на диван Кларисса берет Пиппу за руку, сэр Роланд гладит девочку по голове.
ДЖЕРЕМИ. «Как навести мор на соседский скот». Вас не привлекает это, а, мисс Пик? С небольшой поправкой рискну сказать, что вы могли бы навести черные пятна на розы вашего соседа.
МИСС ПИК. Не знаю даже, о чем вы толкуете. ДЖЕРЕМИ. О черной магии.
МИСС ПИК. Слава Богу, я не суеверна.
ХЬЮГО. Я вообще ничего не понимаю.
МИСС ПИК (похлопывая Хьюго по плечу). Я тоже. Пожалуй, пойду гляну одним глазком, как там движется дело у наших легавых.
Мисс Пик, смеясь, выходит в холл.
СЭР РОЛАНД. Итак, что теперь?
КЛАРИССА. Нет, ну какая же я дура! Не сообразить, что Пиппа никак не смогла бы… Я же ничего не знала об этой книге. Пиппа сказала, что убила его, и я… Я решила, что это правда.
ХЬЮГО (вставая). О-о, ты хочешь сказать, ты подумала, что Пиппа…
КЛАРИССА. Да, дорогой мой!
ХЬЮГО. A-а, вот теперь понимаю! Это все объясняет. Боже праведный!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: