Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Название:Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-018-2 (т.25) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило краткое содержание
Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сэр Роланд с ужасом смотрит на Клариссу.
(Зажимает ладонью рот сэру Роланда.) А потом увидела, что это Оливер, — вот я и очутилась в ужасном положении и позвонила вам. И еще, как я умоляла и умоляла, и в конце концов вы сдались. Теперь я понимаю, что мне не следовало так поступать, но…
Инспектор, проходя по комнате, приближается к Клариссе.
…в тот момент… (убирает ладонь со рта сэра Роланда) меня просто сковал страх, и я подумала, что будет удобнее для всех — меня, Генри и даже Миранды, — если Оливера найдут в Марсденском лесу.
СЭР РОЛАНД. Кларисса! Что ты тут наговорила?
ИНСПЕКТОР. Миссис Хэйлшэм-Браун сделала весьма исчерпывающее заявление, сэр.
СЭР РОЛАНД. Похоже на то.
КЛАРИССА. Это самый лучший выход. И единственный. Инспектор помог мне это понять.
ИНСПЕКТОР. В конце концов это способ избежать куда более крупных неприятностей. Итак, миссис Хэйлшэм-Браун, я не стану просить вас заходить в нишу, пока тело находится там, но я бы хотел, чтобы вы показали мне, где точно стоял тот мужчина, когда вы вошли оттуда.
КЛАРИССА. О-о… да… ну… он стоял… (Подходит к бюро.) Нет… он стоял здесь, вот так. (Показывает.)
По знаку инспектора констебль встает и кладет руку на рычаг панели.
ИНСПЕКТОР. Понятно… Джонс… Сейчас дверь открывается.
Констебль тянет рычажок, и панель открывается. Ниша пуста; только на полу валяется клочок бумаги.
И вы входите оттуда. (Переводит взгляд на нишу.) А потом… (Всматривается пристальнее.) Какого черта! Где тело?
Констебль заходит в нишу и поднимает клочок. Инспектор обвиняюще смотрит на Клариссу и сэра Роланда.
КОНСТЕБЛЬ (читает написанное на клочке). «Шиш вам!»
Инспектор вырывает бумагу у констебля, и тут раздается громкий звонок в дверь — он продолжает звенеть, покуда… опускается занавес.
ИНСПЕКТОР (за сценой). Уверяю вас, доктор, у нас было тело. ХЬЮГО (за сценой). Не понимаю, на что вы, полицейские, вообще способны: надо же — трупы теряете!
КОНСТЕБЛЬ (за сценой). Инспектор прав, доктор, у нас было тело.
ДЖЕРЕМИ (за сценой). Не понимаю, почему у трупа не была выставлена охрана.
Действие третье
Та же комната. Несколько минут спустя. Панель закрыта. Сэр Роланд выглядывает в холл. Рядом с ним Кларисса. За сценой слышны голоса.
ИНСПЕКТОР (за сценой). Уверяю вас, доктор, мне очень жаль, но тело у нас было.
ВРАЧ (за сценой). Что это такое, в самом деле, инспектор Лорд, — я должен таскаться в такую даль, чтобы ловить ветра в поле! Ладно, я не собираюсь больше терять время попусту — а вы еще припомните об этом, инспектор Лорд.
ИНСПЕКТОР (за сценой). Да, доктор. Спокойной ночи, доктор.
Хлопает входная дверь.
Что скажете, Элджин?
ЭЛДЖИН (за сценой). Уверяю вас, сэр, мне ничего об этом не известно, абсолютно ничего.
Кларисса, хихикая, присаживается на валик дивана. Сэр Роланд закрывает двери в холл.
СЭР РОЛАНД. Довольно неудачный момент для прибытия подкрепления. Боюсь, полицейского медика отсутствие трупа весьма раздосадовало: осматривать оказалось нечего.
КЛАРИССА (хихикает). Но как он мог испариться? Может, это Джереми как-то устроил?
СЭР РОЛАНД. Не представляю, как он умудрился это сделать. Они никого не пускали обратно в библиотеку, а дверь из библиотеки в холл была заперта. Пиппин «Шиш вам» стал последней каплей.
Кларисса смеется.
И все же он нам кое-что дает. Значит, Костелло открывал потайной ящик. Кларисса, почему ты не сказала инспектору правду?
КЛАРИССА. Я рассказала ему все, за исключением того, что касается Пиппы. Он мне не поверил.
СЭР РОЛАНД. Ради всего святого, зачем тебе понадобилось пичкать его всей этой чепухой?
КЛАРИССА. Мне показалось, что как раз этому он скорее поверит. (Торжествующе.) И он мне поверил.
СЭР РОЛАНД. В хорошенькое же дельце ты влипла. Непредумышленное убийство — к твоему сведению, это называется так.
КЛАРИССА. Самооборона.
Из холла входят Джереми и Хьюго.
ХЬЮГО. Гоняют нас то туда, то сюда. А теперь сами ушли и тело потеряли.
Джереми закрывает двери, проходит к козетке и берет очередной сандвич.
ДЖЕРЕМИ. Комедия, ей-богу!
КЛАРИССА. Это фантастика. Полная фантастика. Ну кто мог звонить в полицию и сообщить, что здесь произошло убийство?
ДЖЕРЕМИ. Элджин.
ХЬЮГО. Эта женщина, мисс Пик.
КЛАРИССА. Но зачем? В этом нет никакого смысла.
Мисс Пик входит из холла, озирается и заговорщически смотрит на присутствующих.
МИСС ПИК. Ну что, порядок? (Закрывает за собой дверь.) Никаких «бобби» на горизонте? Я смотрю, они рыщут по всей округе.
СЭР РОЛАНД. Они осматривают дом и окрестности.
МИСС ПИК. Зачем?
СЭР РОЛАНД. Ищут труп. Он исчез.
МИСС ПИК (смеется). Ну и шуточки! Труп исчез — видали, а!
ХЬЮГО. Какой-то кошмар. Какой-то жуткий кошмар.
МИСС ПИК. Прямо кино, а, миссис Хэйлшэм-Браун?
СЭР РОЛАНД. Надеюсь, вам уже лучше, мисс Пик?
МИСС ПИК. Ой, да со мной все в ажуре! А неслабо получилось: я аж вырубилась, когда дверь распахнулась, а там — труп. Прямо скажем, заплохело мне на минуточку.
КЛАРИССА. Интересно, а может быть, вы знали, что он был там?
МИСС ПИК. Кто — я?
КЛАРИССА. Да. Вы.
ХЬЮГО (в пространство). Это просто бессмысленно. Зачем похищать тело? Мы все знали, что оно там; мы знали, кто это, и вообще… Никакого резона.
МИСС ПИК. О-о, я бы так не сказала, мистер Берч. Без тела-то никуда, a? Habeas Corpus [50] Имеется в виду так называемый «Habeas Corpus Act» (лат.) — английский закон 1679 года о неприкосновенности личности; его название в переводе с латыни означает буквально «Да имеешь тёло».
и все такое. Припоминаете? Для обвинения в убийстве нужен труп. Так что вы не переживайте, миссис Хэйлшэм-Браун. Все будет нормально.
КЛАРИССА. Я? Вы хотите сказать?..
МИСС ПИК. У меня весь вечер ушки на макушке. Не стану же я все время валяться на кровати, в той комнате. А Элджин этот со своей женой мне никогда не нравился. Подслушивают под дверью и бегают к полицейским, докладывают про шантаж.
КЛАРИССА. Значит, вы слышали?
МИСС ПИК. Я всегда говорю, нашей сестре надо друг за дружку горой стоять! А мужчины! (Фыркает.) Не по нутру они мне. (Подсаживается на диван возле Клариссы.) Дорогуша, если они не найдут тело, то не смогут на вас повесить ровным счетом ничего. А по мне, так ежели этот мерзавец вас шантажировал, вы правильно сделали, что врезали ему по башке, и приветик!
КЛАРИССА. Но я не…
МИСС ПИК. Я слыхала, как вы рассказывали про все это инспектору. Если б не этот проныра Элджин, нормальный получился бы рассказ.
КЛАРИССА. Который?
МИСС ПИК. Про грабителя. Только эта история с шантажом малость подгадила впечатление. Вот я и решила, что остается только одно: избавиться от тела — и пускай полицейские поищут его, пускай погоняются за собственными хвостами. (Удовлетворенно оглядывается.) Неплохо сработано, хоть и грех себя хвалить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: