Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Название:Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-009-3 (т.14) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... краткое содержание
Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На вопросы он отвечал с готовностью и все время каялся.
— Я знаю, что вел себя ужасно. Не понимаю, что на меня нашло. Устроить такую сцену, такой скандал… Даже стрелять… И в кого? В мистера Серроколда, который так ко мне добр и так терпелив! — Он нервно стискивал руки. Такие худые и по-мальчишечьи костлявые. — Если меня за это привлекут к ответственности, я готов. Я признаю себя виновным.
— Обвинение вам не предъявлено, — строго сказал инспектор. — Ваша вина не доказана. Мистер Серроколд заявил, что револьвер выстрелил случайно.
— Это потому, что он такой добрый. Нет никого на свете добрее его. Он все для меня сделал. И вот как я ему отплатил!
— Что же вас побудило так поступить?
Эдгар был, видимо, смущен:
— Я вел себя как последний дурак.
— Совершенно с вами согласен, — сухо сказал инспектор. — Вы сказали мистеру Серроколду, при свидетелях, будто обнаружили, что он ваш отец. Это правда?
— Нет.
— Откуда же вы это взяли? Вам кто-то сказал?
— Это трудно объяснить.
Инспектор Карри задумчиво посмотрел на него, потом более мягко добавил:
— А вы все-таки попытайтесь. Мы вам зла не желаем.
— Видите ли, в детстве мне очень тяжело жилось. Другие мальчишки меня высмеивали. Потому что у меня не было отца. Дразнили ублюдком, да ведь так оно и было. Мать была почти всегда пьяна. К ней ходили мужчины. Моим отцом был, кажется, какой-то там моряк. В доме всегда было грязно, гадко, сущий ад. И как-то я подумал: вот если бы моим отцом был не какой-то матрос, а человек известный. Ну я и начал фантазировать. Детские мечты — будто меня подменили при рождении, — а я богатый наследник — и тому подобное. Потом я поступил в другую школу и там стал всем намекать, что отец у меня адмирал. А потом и сам в это поверил, и мне стало как-то даже легче.
Немного передохнув, он продолжал:
— Позже я придумал другое. Останавливался в гостиницах и плел разные небылицы. Будто я — боевой летчик или сотрудник Интеллидженс сервис [54] Интеллидженс сервис — секретная служба Британской разведки.
. В общем вконец запутался. И не мог уже остановиться. Но врал я не потому, что хотел выудить у людей деньги. Я хотел, чтобы они лучше обо мне думали. Я не мошенник. Мистер Серроколд вам это подтвердит. И доктор Мэйверик. Они все обо мне знают.
Инспектор Карри кивнул. Он уже ознакомился с историей болезни Эдгара и с полицейскими протоколами.
— Мистер Серроколд вызволил меня и привез сюда. Он сказал, что ему нужен секретарь, помощник в работе.
И я ему помогал. Правда, помогал! Вот только другие надо мной смеялись. Они все время надо мной смеются.
— Кто эти другие? Миссис Серроколд?
— Нет, не она. Она настоящая леди, всегда добрая и приветливая. А вот Джина меня ни во что не ставит. И Стивен Рестарик. И миссис Стрэт смотрит свысока — потому что я не джентльмен. Мисс Беллевер тоже. А сама-то она кто? Компаньонка.
Инспектор заметил его нарастающее возбуждение.
— Значит, все эти люди плохо к вам относятся?
— Все потому, что я незаконнорожденный, — сказал Эдгар с горечью. — Будь у меня отец, они бы не посмели.
— Итак, вы присвоили себе пару знаменитых отцов.
Эдгар покраснел.
— Никак не могу перестать врать.
— А потом вы сказали, что ваш отец — мистер Серроколд. Почему?
— Потому что это заткнуло бы им рты раз и навсегда. Будь он моим отцом, они сразу бы от меня отстали.
— Да. Но вы заявили еще, что он вам враг. Что он вас преследует.
— Знаю. — Он потер себе лоб. — Тут я что-то спутал. Бывает, что я… хорошенько не понимаю… И все путаю.
— А револьвер вы взяли из комнаты мистера Уолтера Хадда?
— Разве? Разве оттуда? — удивленно переспросил Эдгар.
— Вы, значит, не помните, как он у вас оказался?
— Я хотел пригрозить мистеру Серроколду револьвером, — сказал Эдгар. — Хотел его припугнуть. Я понимаю, что это уж совсем по-детски…
Инспектор Карри терпеливо спросил:
— Так где же вы взяли револьвер?
— Вы ведь сказали — в комнате Уолтера.
— Вы теперь точно это вспомнили?
— Наверное, в его комнате. Откуда еще я мог его взять?
— Не знаю, — сказал инспектор Карри. — Кто-нибудь мог дать его вам.
Эдгар молчал, тупо глядя перед собой.
— Может, именно так и было?
— Не помню! Я был очень возбужден, — с отчаянием сказал Эдгар. — Перед этим я ходил по саду, и в глазах стоял красный туман. Я думал, что за мной шпионят, что хотят меня затравить. Даже та милая седая дама… Сейчас мне все понятно. Это был приступ безумия. Я почти не сознавал, где я и что делаю.
— Но вы, конечно, помните, кто сказал вам, что мистер Серроколд — ваш отец?
Эдгар опять смотрел ничего не выражающим взглядом.
— Никто не говорил, — ответил он угрюмо. — Мне это просто пришло в голову.
Инспектор Карри вздохнул. Он не был удовлетворен, но понимал, что сейчас ему больше ничего не добиться.
— Ну, смотрите, чтобы впредь такого не было, — сказал он.
— Да, сэр. Больше никогда.
Когда Эдгар вышел, Карри медленно покачал головой.
— Уж эти мне «особые» случаи! Сам черт ногу сломит.
— Вы считаете, сэр, что он помешан?
— Гораздо в меньшей степени, чем я ожидал. Глуповат, хвастлив, лжив… А вместе с тем эдакое трогательное простодушие. И, видимо, он очень внушаем.
— Вы думаете, кто-то внушил ему все это?
— Да. Тут старая мисс Марпл права. Старушка очень проницательна. Хотел бы я знать, кто именно. Но он не говорит. Если бы нам это узнать… А теперь, Лейк, давайте попробуем воспроизвести ту сцену в Зале.
— Теперь все вроде точно.
Инспектор Карри сидел за роялем. Сержант Лейк — на стуле у окна, выходившего на озеро.
— Если я вместе с табуретом развернусь к двери кабинета, — продолжал Карри, — вас я никак не смогу увидеть.
Сержант Лейк тихо встал и вышел в дверь, которая вела в библиотеку.
— В этой части Зала было темно. Горели только лампы у двери кабинета. Нет, Лейк, я не видел, как вы вышли. А войдя в библиотеку, вы могли через другую дверь выйти оттуда в коридор, за пару минут добежать до Дубовой гостиной, застрелить Гулбрандсена и снова через библиотеку вернуться к вашему месту у окна.
Женщины сидели к вам спиной. Миссис Серроколд — вот здесь, справа от камина, возле двери в кабинет. Все дружно показывают, что она вообще не вставала с места. И только одну ее можно было увидеть практически всем. Мисс Марпл сидела вот тут. Она смотрела через голову миссис Серроколд на дверь кабинета. Миссис Стрэт сидела вон там — слева от камина, близко к двери, которая ведет из Зала в коридор. Это очень темный угол. Она тоже могла выйти и вернуться. Да, это вполне возможно.
Карри вдруг усмехнулся.
— А ведь и я мог бы. — Он встал с вертящегося табурета, прошел вдоль стенки к двери и вышел. — Только один человек мог заметить, что меня нет за роялем — Джина Хадд. И помните, что сказала Джина: «Стивен вначале сидел за роялем. Не знаю, где он был потом».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: