Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Название:Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-019-5 (т. 6) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник краткое содержание
Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сидевший за ним мистер Райдер думал:
«Надо продержаться — ох, нелегко это будет. Где же раздобыть деньжат, чтобы выплатить все проценты… Иначе я пропал… О черт!»
Норман Гейл встал и прошел в туалет. Как только он удалился, Джейн вынула зеркальце и с волнением всмотрелась в свое лицо. Она тоже прибегла к пудре и губной помаде.
Стюард поставил перед ней кофе.
Джейн взглянула в окно. Внизу сиял голубой Ла-Манш.
Едва мистер Кленси нашел подходящий поезд, отбывающий в 19.55 в Цариброд, как над его головой загудела оса. Он рассеянно отмахнулся. Оса принялась обследовать кофейные чашки Дюпонов.
Жан Дюпон осторожно раздавил ее.
В салоне воцарилась тишина. Разговоры прекратились, каждый погрузился в свои мысли.
В самом конце салона, на месте номер 2, у мадам Жизель свесилась на грудь голова. Могло бы показаться, что она уснула. Но она не уснула. Она больше не разговаривала и не думала.
Мадам Жизель была мертва…
Глава 2
Открытие
Генри Митчелл, старший из стюардов, быстро двигался от столика к столику, раздавая счета. Через полчаса они будут в Кройдоне. Он получал бумажки и серебро, вежливо кланяясь в ответ:
— Благодарю вас, сэр. Благодарю вас, мадам.
За столиком, у которого сидели французы, ему пришлось подождать минуту-две, так яростно они были увлечены спором. «И на чай от них много не получишь», — мрачно подумал он. Два пассажира спали — усатый человечек и пожилая женщина в дальнем конце. Впрочем, она не скупилась на чаевые — он уже не раз видел ее на линии Париж — Лондон. Поэтому он не стал будить ее.
Усатый человечек проснулся и заплатил за бутылку с содовой и крекеры — больше он ничего не заказывал.
Митчелл не подходил к спящей пассажирке столько, сколько было возможно. За пять минут до прибытия в Кройдон он наклонился к ней:
— Простите, мадам, ваш счет.
Он почтительно коснулся ее плеча. Она не просыпалась. Он слегка потряс ее за плечо, отчего тело ее неожиданно съехало вниз. Митчелл склонился над ней и вдруг выпрямился, лицо его было белым.
— Ну! Ты шутишь! — сказал Альберт Дейвис, второй стюард.
— Не шучу. — Побелевший Митчелл дрожал.
— Ты уверен, Генри?
— На все сто. Ну если только… Если какой-нибудь приступ.
— Через несколько минут мы будем в Кройдоне.
— Если ей просто стало плохо…
Некоторое время они пребывали в нерешительности — потом выработали план действий. Митчелл вернулся в задний салон. Он переходил от столика к столику и доверительно спрашивал:
— Простите, сэр, вы случайно не врач?
— Я дантист, — ответил Норман Гейл. — Но, может быть, я чем-то могу помочь? — Он привстал с места.
— Я врач, — сказал доктор Брайант. — Что случилось?
— Там, в конце, дама… У нее скверный вид…
Брайант встал и пошел за стюардом. Усатый человечек незаметно последовал за ними.
Доктор Брайант склонился над бесформенной фигурой на месте номер 2, фигурой полной женщины средних лет, одетой в черное.
Доктору не понадобилось много времени.
— Она мертва, — сказал он.
— Что это, по-вашему, — приступ? — спросил Митчелл.
— Этого я не могу утверждать без тщательного осмотра. Когда вы в последний раз видели ее — живую?
Митчелл задумался.
— Она была в порядке, когда я принес ей кофе.
— Когда это было?
— Ну, может быть, минут сорок назад — что-то около этого. Потом, когда я пришел со счетом, я подумал, она спит…
— Она мертва по меньшей мере полчаса, — сказал Брайант.
Их разговор стал привлекать внимание. Люди оборачивались, стараясь все разглядеть и услышать.
— Может быть, это было что-то вроде приступа? — с надеждой предположил Митчелл.
Его устраивала мысль о приступе.
У его свояченицы случались приступы. Он чувствовал, что приступы — дело житейское и понятное всякому.
Доктор Брайант воздержался от высказываний. Он только озадаченно покачал головой.
У его локтя раздался голос, голос укутанного в кашне усатого человечка:
— Смотрите, у нее на шее какая-то точка…
Он говорил извиняющимся тоном, с видом человека, осмеливающегося давать советы специалисту.
— Действительно, — проговорил доктор Брайант.
Голова женщины свесилась набок. На шее виднелся крохотный след укола.
— Простите, — включились в разговор оба Дюпона. Они все это время внимательно прислушивались. — Вы говорите, дама мертва, и на шее у нее точка?
Продолжил Жан, Дюпон-сын:
— Позвольте высказать предположение. Здесь летала оса. Я ее убил. — Он показал трупик осы на кофейном блюдце. — Не могла ли эта бедная дама умереть от укуса осы? Я слыхал, такое случается.
— Все может быть, — согласился Брайант. — Я знаю о таких случаях. Да, конечно, это весьма вероятная причина, особенно при сердечной недостаточности…
— Что прикажете предпринять, сэр? — спросил стюард. — Мы будем в Кройдоне через минуту.
— Да-да. — Доктор Брайант слегка подался назад. — Что ж тут можно предпринять. Ничего. Только проследите, чтобы до тела никто не дотрагивался.
— Да, сэр, я понимаю.
Доктор Брайант собирался вернуться на свое место и с некоторым удивлением поглядел на маленького укутанного иностранца, который явно не желал уходить.
— Милейший сэр, — сказал он, — вам лучше сесть на место. Мы сию минуту будем в Кройдоне.
— Это верно, сэр, — подтвердил стюард. Он повысил голос: — Пожалуйста, все займите свои места.
— Pardon [6] Извините (фр.).
,— сказал человечек. — Здесь что-то есть…
— Что?
— Mais oui [7] Ну да (фр.).
, то, чего никто не заметил.
Носком остроконечного лакированного ботинка он указал на то, что имел в виду. Стюард и доктор Брайант увидели какой-то черно-желтый предмет, полуприкрытый подолом черной юбки.
— Еще одна оса? — удивился врач.
Эркюль Пуаро опустился на колени. Он вытащил из кармана пинцетик, аккуратно взял что-то с пола и встал.
— Да, — сказал он, — очень похоже на осу; но это не оса!
И он повернул пинцет так, чтобы оба, и врач и стюард, могли ее рассмотреть — пушистый моточек оранжевого и черного шелка, прикрепленный к странному длинному шипу с запачканным острием.
— Боже милостивый! О Боже милостивый! — воскликнул маленький мистер Кленси, который покинул свое место и отчаянно пытался заглянуть через плечо стюарда. — Поразительно, просто поразительно, самое поразительное, что я видел в жизни. Если бы мне сказали, ей-богу, я не поверил бы.
— Вы не могли бы выразиться пояснее, сэр? — спросил стюард. — Вы узнаете этот предмет?
— Узнаю? Конечно же узнаю. — Мистер Кленси был вне себя от профессиональной гордости. — Этот предмет, джентльмены, — колючка, которой стреляют из духовой трубки некоторые племена — не могу точно сказать где, в Южной Америке или на Борнео [8] Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.
,— и я сильно подозреваю, что на кончике его…
Интервал:
Закладка: