Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Название:Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-019-5 (т. 6) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник краткое содержание
Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да, сэр.
— Это небезынтересно. Пока это не с чем связать, но, возможно, идея следующего преступления возникла у нашего убийцы именно тогда. Так, адрес Хилла у нас есть. Описал он этого человека довольно неопределенно, но приметы не противоречат описаниям Мэри Страуд и Тома Хартигана…
Кроум задумчиво кивнул.
— Горячо… горячо… — сказал он, и прилгнул, поскольку самого его слегка познабливало.
— Какие будут распоряжения, сэр?
— Пошлите пару человек по этому адресу в Камден-Таун. Пусть только не спугнут нашу птичку. Мне нужно переговорить с заместителем комиссара. А потом, думаю, можно доставить этого Систа сюда и предложить ему дать показания. Похоже, он сразу заговорит.
На улице Том Хартиган беседовал с Лили Марбери, которая поджидала его на набережной Темзы.
— Все нормально, Том?
Том кивнул.
— Я говорил с самим инспектором Кроумом. Он ведет это дело.
— Какой он?
— Малость задается и слова лишнего не скажет — не таким я себе сыщика представлял.
— Он из новой команды лорда Тренчарда, — с почтением произнесла Лили. — Все они нос задирают. А что он сказал?
Том коротко изложил ей содержание разговора.
— Значит, они считают, что это он и есть?
— Они говорят, что, может быть, это и он. В общем, он или не он, а побеседовать с полицией Систу придется.
— Бедняжка.
— Какой же он бедняжка! Если он вправду Эй-би-си, то он, значит, совершил четыре зверских убийства.
Лили вздохнула и покачала головой.
— Ужасно, — сказала она.
— Давай-ка зайдем куда-нибудь перекусим, малышка. Ты только подумай: если я прав, про меня в газетах напечатают!
— Ой, Том, правда?
— Еще бы. И про тебя. И про мамашу твою. Может, даже с фотографиями.
— Ой, Том! — Лили в восторге сжала его руку.
— Ну а пока давай-ка пообедаем в «Корнер-хаусе»!
Лили сжала ему руки еще сильнее.
— Идем?
— Конечно, Том, подожди только минутку. Я должна позвонить.
— Кому?
— Подружке. Я с ней договорилась встретиться.
Она перебежала через дорогу и через три минуты вернулась, сильно раскрасневшаяся.
— Пошли, Том.
Она взяла его под руку.
— Расскажи мне еще про Скотленд-Ярд. Ты там того, другого сыщика не видел?
— Это какого же?
— Ну, бельгийца. Которому Эй-би-си посылает письма.
— Нет, его там не было.
— Хорошо. Давай рассказывай. Вот ты вошел в Скотленд-Ярд. К кому ты там обратился? И что сказал?
Мистер Сист аккуратно повесил трубку.
Он повернулся и увидел у двери в коридоре миссис Марбери, которая явно изнемогала от любопытства. — Нечасто вам звонят, мистер Сист!
— Да… э… нечасто, миссис Марбери.
— Надеюсь, ничего неприятного?
— Нет-нет.
До чего же назойлива эта женщина! Взгляд мистера Систа упал на заголовки в газете, которую он держал в руках.
Некрологи… свадьбы… поздравления молодым матерям…
— У моей сестры родился сынишка, — не задумываясь, выпалил мистер Сист, у которого сроду не было сестер.
— Ах, Боже мой! Какая радость! — воскликнула миссис Марбери.
«А ведь ни разу за все эти годы даже не вспомнил, что у него есть сестра, — подумала она. — Вот они, мужчины, какие!»
— По правде сказать, я так удивилась, когда эта женщина попросила к телефону мистера Систа. Мне сперва показалось, что я узнала голос моей Лили — очень похожие голоса, только у вашей сестрицы голос будет посолиднее и вроде как потоньше. Ну, мистер Сист, поздравляю, поздравляю! Это у вас первый племянник или есть и другие?
— Первый, — сказал мистер Сист. — Первый и, полагаю, последний, а теперь… а теперь я, пожалуй, поеду. Она… она пригласила меня в гости. Я… я, наверное, еще успею на поезд, если потороплюсь.
— Когда вас ждать, мистер Сист? — крикнула ему вдогонку миссис Марбери.
— Дня через два, — ответил он, взбегая по лестнице, Мистер Сист закрылся в свой комнате. Миссис Марбери удалилась на кухню, растроганно размышляя о «прелестном малютке».
Внезапно мысли ее потекли в ином направлении.
Вчера целый вечер Том и Лили перебирали и сравнивали даты! Все пытались доказать, что мистер Сист и есть это жуткое чудовище Эй-би-си. И все только из-за каких-то совпадений и инициалов!
«Вряд ли они это всерьез, — удовлетворенно вздохнула миссис Марбери. — Небось теперь самим стыдно».
По какой-то неясной причине — этого бы она и сама не смогла объяснить, — но сообщение мистера Систа о том, что его сестра разрешилась от бремени младенцем, полностью развеяло сомнения миссис Марбери в благонадежности ее жильца.
«Надеюсь, роды были легкие», — размышляла миссис Марбери, пробуя кончиками пальцев утюг и собираясь гладить шелковую комбинацию Лили.
И она полностью погрузилась в приятные размышления на акушерские темы.
Мистер Сист тихонько спустился по лестнице с чемоданчиком в руке. На мгновение его взгляд задержался на телефонном аппарате.
В памяти всплыл короткий разговор.
«Это вы, мистер Сист? Я решила сообщить вам, что вас, возможно, посетит инспектор из Скотленд-Ярда…»
Что он сказал в ответ? Теперь уже не вспомнить.
«Спасибо… спасибо, милочка… благодарю…»
Что-то в этом роде.
Зачем она звонила? Может быть, догадалась? Или хотела, чтобы он дождался прихода инспектора?
Но откуда она узнала, что инспектор собирается к нему прийти?
И потом ее голос… она изменила голос, чтобы ее не узнала мать…
Похоже… похоже, что она знает…
Но если бы она знала, она бы не…
А почему бы и нет? Женщины — странные существа. Порой жестокие, а порой добросердечные. Помнится, Лили когда-то при нем выпустила мышку из мышеловки…
Добрая девушка…
Добрая, миловидная девушка…
Мистер Сист задержался у массивной вешалки в прихожей. На ней во множестве висели пальто. Внизу торчали зонты.
Может быть, стоит…
Но тут на кухне раздался шум.
Нет, он не успеет…
В коридор может выглянуть миссис Марбери…
Он открыл дверь, вышел на крыльцо и затворил дверь за собой…
Куда теперь?

Глава 29
В Скотленд-Ярде
И снова совещание.
Заместитель комиссара, инспектор Кроум, Пуаро и я.
Заместитель комиссара произнес:
— Отличная идея пришла вам в голову, мосье Пуаро, насчет проверки чулочных фирм.
Пуаро развел руками:
— Это было очевидно. Этот человек не мог быть постоянным агентом. Он продавал чулки, а не принимал заказы.
— Вы все выяснили, инспектор?
— Думаю, что да, сэр, — ответил Кроум и открыл папку. — Я могу дать обзор ситуации на сегодня?
— Да, пожалуйста.
— Я проверил Сирстон, Пейнтон и Торки. У меня есть список людей, которым преступник предлагал чулки. Должен заметить, что он все делал весьма обстоятельно. Остановился у «Питта», в маленькой гостинице возле вокзала в Торре. В ночь убийства вернулся в гостиницу в двадцать два тридцать. Вероятно, выехал из Сирстона поездом двадцать один пятьдесят семь. В Торр прибыл двадцать два двадцать. Ни в поезде, ни на станциях никто, совпадающий с ним по приметам, замечен не был, но в пятницу была дармутская регата, и в поездах, шедших из Кингсквера, было людно. В Бексхилле примерно то же самое. Остановился в «Глобусе», под своим именем. Предлагал чулки на продажу в разных местах, в том числе у миссис Барнард и в «Рыжем коте». Вернулся в Лондон на следующий день около половины двенадцатого. То же самое в Эндовере. Остановился в гостинице «Пух и перья». Предлагал чулки миссис Фаулер, соседке миссис Эшер, и еще пяти-шести хозяйкам на той же улице. Ту пару чулок, которую купила миссис Эшер, я получил от ее племянницы миссис Дроуер — чулки того же фасона, что и в запасах Систа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: