Дороти Сэйерс - Лорд Питер осматривает тело
- Название:Лорд Питер осматривает тело
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1928
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Лорд Питер осматривает тело краткое содержание
Лорд Питер осматривает тело - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда машина подкатила к дому в Ламбете, холодное утро уже окрасило улицы в серый цвет. Уимзи подал женщине руку и помог ей выбраться из автомобиля. Маску она потеряла, на ее измученном лице читалась безнадежность, оно было бледным от страха и боли.
— Вроде из русских? — шепотом спросил Паркер у Уимзи.
— Что-то в этом роде. О, черт! Парадное на запоре, сукин сын прихватил ключи с собой в сейф. Будьте любезны, нырните в окно.
Паркер не заставил просить себя дважды и через несколько секунд открыл им дверь. В доме стояла гробовая тишина. Уимзи повел всех в заднюю комнату, где находился сейф. Дверца в сейф и первая дверца в тайник были распахнуты настежь и приперты стульями. Внутренняя дверь тайника являла их взору слепую зеленую стену.
— Единственная надежда, что он не сбил настройку, попав в нее кулаком, — пробормотал Уимзи.
Женщина лихорадочно вцепилась ему в руку. Собравшись с духом, он придал голосу буднично-бодрую интонацию:
— Ну-ка, старушка, — по-приятельски обратился он к двери, — покажи нам, на что ты способна. Сезам, откройся!
Зеленая дверь мгновенно скользнула в стену. Женщина рванулась вперед и приняла в объятия сгорбленное, потерявшее сознание существо, которое вывалилось из тайника. Одежда на нем висела клочьями, разбитые руки сочились кровью.
— Ничего, ничего, — заметил Уимзи, — все в порядке. Он будет жить — чтобы предстать перед судом.
Примечания
1
Любопытный слоненок — персонаж сказок Р. Киплинга; постоянно всем задавал вопросы и всем очень надоедал.
2
Woolsack ( англ. ) — специальная набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов.
3
Carte du Paris, а не carte postale ( фр. ) — карта Парижа, а не почтовая открытка.
4
Guichet ( фр. ) — окошко кассы.
5
— Но я тебе повторяю, что у меня их нет. Посмотрим, посмотрим. Именно ты брала билеты. Не так ли? В таком случае, как они могут быть у меня? // — Нет, нет, я тебе отдала их наверху, перед тем как пойти за газетами. // — Я тебя уверяю, что нет. Это же очевидно! Я искал везде, черт побери! Ты мне ничего не давала, ничего, ничего. // — Но ведь я сказала тебе пойти зарегистрировать багаж! Для этого мне нужно было отдать тебе билеты? Ты меня принимаешь за идиота? Ну?! Это же лишено смысла! Посмотри на часы. Поезд отходит в 11 часов 30 минут. Поищи хоть немного. // — Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты…
6
— Может быть, билеты у месье в брюках?
7
— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда…
8
Ах! Вы так говорите! ( фр. ).
9
Seidlitz powder ( англ. ) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.
10
«Who's who?» ( англ. ) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.
11
Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804–1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.
12
— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!
13
— Как я красив!
14
— Как я красива!
15
— Ты меня принимаешь за идиота?
16
Surete — Управление национальной безопасности ( фр. ).
17
Паддингтон — один из лондонских вокзалов.
18
Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.
19
Петроний (?–66 г. н. э.) — римский писатель.
20
Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.
21
Викарий — в англиканской церкви помощник священника.
22
Биретта — головной убор католических и пресвитерианских духовных лиц.
23
Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов левого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церковью из католицизма.
24
Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель священник, автор известных жизнеописаний мучеников.
25
Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.
26
Eclairrissement ( фр. ) — объяснение.
27
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
28
Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.
29
Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.
30
Катулл Гай Валерий (ок.87 – ок. 54 до н. э.) — римский поэт.
31
Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н. э.
«Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием (I в. н. э.).
32
Себастьян Мюнстер (1489–1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т. е. мироописание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.
33
Элсолл Мэнор — поместье Элсолл.
34
Slatus quo ( лат. ) — существующее положение.
35
Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.
36
Jus-jurandum ( лат. ) — клятва, присяга.
37
Паб ( англ. разг .) — пивная, трактир, таверна.
38
Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.
39
По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.
40
Капитан Блэкбирд — Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.
41
Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.
42
Sol ( лат. ) — солнце.
43
De Novis Insulis ( лат. ) — новые острова.
44
Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.
45
Даго — презрительное название итальянцев.
46
Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.
47
Боже мой! ( фр. )
Интервал:
Закладка: