Фрэнсис Броуди - Убить до заката
- Название:Убить до заката
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097554-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Броуди - Убить до заката краткое содержание
Поначалу полиция не верит детям и считает, что их отец Этан просто сбежал, бросив семью. Однако жена Этана не согласна с этой версией и решает обратиться за помощью к частному детективу Кейт Шеклтон.
Кейт принимается за расследование – и, распутывая дело, узнает, к своему удивлению, немало опасных тайн из истории собственной семьи…
Убить до заката - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Словно ожил круг ада. Ветер нес им навстречу дым и искры. Сайксу показалось, что он увидел девочку, которую угостил шоколадом, увидел, как она промчалась мимо и исчезла за огромным неуклюжим силуэтом, который при этом освещении казался скорее слоном, а не молочной коровой.
– Животинки на улице, – сказал мужчина и мимо горящего коровника устремился к четырем существам, которые с безумными глазами мычали и наталкивались друг на друга, словно в любой момент могли кинуться обратно в огонь.
Если ветер переменится, огонь переметнется на дом, подумал Сайкс. Рядом с поилкой для лошадей он увидел ведро, зачерпнул воды, с размаху вылил в бушующее пламя. Бесполезно.
Мужчина не обращал внимания на пожар. Сайкс смутно отметил, что он разговаривал с коровами, похлопывая их по бокам.
Сайкс услышал ее, прежде чем увидел. Сзади донесся вопль. Он повернулся и увидел женщину, которая купила у него чулки. Миссис Конрой.
– Боб, мой бедный Боб.
Из дома донесся нечеловеческий крик, и к ним метнулась маленькая фигурка в ночной рубашке.
Должно быть, это девочка, подумал Сайкс. Я видел до этого тень.
Но это оказалась другая девочка, и она без конца кричала:
– Остин! Остин!
– Назад, Гарриет, назад! – приказала миссис Конрой. – Стой на месте! – Она схватила девочку за руку.
– Где Остин?
– Остин? – Джорджина посмотрела на огонь, на Сайкса и снова на Гарриет. – О Господи!
Гарриет вырвалась и побежала к горящему коровнику. Сайкс поймал ее и крепко сжал.
– Ты не знаешь, там ли он, а если и там, ему не помочь.
Девочка вырывалась и пиналась.
– Отпустите меня!
Один пинок получился очень болезненным, Сайкс невольно ослабил хватку, и девочка вывернулась из его рук. Побежала к коровнику. Другая девочка – он вспомнил ее имя, Милли, – возникла ниоткуда, как облачко дыма. Преградив Гарриет путь, она дала ей подножку и поймала девочку, когда та упала. Минуту две девочки боролись на земле, Гарриет визжала, чтобы ее отпустили.
У горящего коровника обрушилась балка, взметнув в небо сноп искр и новое пламя. На двор фермы повалил удушливый черный дым. Сайкс закашлялся. Закрыл рот носовым платком.
Когда он снова поднял Гарриет, весь запал у нее прошел. Сайкс отнес девочку в дом, ногой захлопнув за собой дверь, чтобы не напустить внутрь дыма.
– Остин, – проговорила девочка. – Найдите Остина.
– Я найду. Я его найду.
Или его обгоревшие кости, его пепел.
Они были на лестнице. Сайкс нес Гарриет в спальню, но в которую, он не знал.
Гарриет показала.
– Засыпай и не открывай окно.
– Остин, – всхлипнула она. – Найдите Остина. Он с дядей Бобом. Милли сказала мне.
– Он там? – крикнула снизу миссис Конрой. – Малыш там?
Сайкс медленно спустился по лестнице. Миссис Конрой стояла внизу, пристально на него глядя. Он покачал головой.
– Вы продавец чулок.
Ему показалось, будто его обвиняют, разоблачают.
– Я шел из паба. Увидел огонь.
Она закрыла глаза.
– Этот малыш ходит во сне. Должно быть, он вышел на улицу, когда я открыла дверь. Я не пустила Боба в дом, потому что он напился так, что едва на ногах стоял, а мальчик…
– Вы говорите, он пошел в коровник?
– Я оставила дверь открытой, но всего на минуту. Я была во дворе с Бобом. Достаточно одного мгновения.
На лестнице появилась Гарриет.
– Поищите его. Кто-нибудь, поищите его.
Сайкс достал фонарик.
– Я пойду. Вы посмотрите в доме, миссис Конрой. Я поищу на улице. – Он тихо добавил: – Ваш бедный муж, наверное, уронил сигарету.
Миссис Конрой показала на ряд трубок на каминной полке.
– Он не выносит их из дома. Курит изредка самокрутку, если кто-нибудь угостит. – Вслед Сайксу она добавила: – Не пытайтесь спасти этот проклятый коровник. Просто найдите ребенка.
Во дворе рабочий фермы стоял, глядя на огонь.
– Ничегошеньки мы тут не сделаем, приятель. Боб, видно, выпустил животин, хотя мог спасти свою жизнь. Но Боб, он такой. Он их, животинок этих, любил.
– Если ветер переменится, выведите миссис Конрой и… Выведите миссис Конрой и Гарриет из дома.
– Да. Я об этом думал. И я поставил животин по ветру.
– Вы мальчика видели?
– Нет.
– А где Милли?
– Она будет с животинами, разговаривает с ними.
– Покажите мне.
Фонарик дрожал в руке Сайкса, когда он освещал себе и этому мужчине путь через двор фермы. Четыре пары коровьих глаз выжидательно посмотрели на них. Но ни Милли, ни Остина и следа не было.
Суббота
На облаке я видел дитя,
И оно со смехом сказало мне:
«Наиграй песню об Агнце!»
Глава 1
На рассвете Сайкс вместе с сержантом Шарпом стоял во дворе фермы. Зловеще мерцавший красный огонь оттенял серый пепел и обугленное дерево – все, что осталось от коровника. Сказать ему сейчас, подумал Сайкс, или молчать?
Сержант Шарп пошевелил палкой в горячей золе, как будто искал затерявшийся жареный каштан.
– Бедный Конрой. Какой страшный конец. – Он покачал головой. – Миссис Конрой думает, что Остин Армстронг ходил во сне со спичками в кармане. Она говорит, что на прошлой неделе застала его в курятнике, когда он пытался развести там костер.
– Бессмыслица какая-то. – Сайкс отодвинул носок башмака в сторону от горячей золы. – Неужели ребенок выйдет из дому среди ночи и разведет огонь. Более вероятна сигарета или возгорание.
– Боб сигареты не курил. А ребенок разжег бы огонь, если у него есть к этому склонность. Некоторые дети, как болезнью, одержимы разжиганием огня. Но вы правильно сделали, что увели его и Гарриет домой, подальше от этой сцены.
– В коттедж я привел только Гарриет. Остин уже был там.
– Сбежал, чувствуя свою вину. Я поговорю с этим пареньком. Видите, это у него в характере. Сделать что-то дурное и сбежать.
Шарп был решительно настроен думать об этих детях плохо, даже после своей ошибки в оценке Гарриет. Сайкс понял, что сделает.
За воротами фермы послышался отдаленный звук автомобильного мотора.
– Это пожарные. Они обыщут пожарище и найдут беднягу Боба. – Шарп лизнул палец и поднял его вверх. – Нам повезло, что ветер не понес огонь на дом. – Он протянул руку. – Спасибо за помощь. Удачно, что вы оказались поблизости.
– Для всех было бы удачнее, если бы я убедился, что Боб Конрой вошел в дом, а не просто проводил его до ворот фермы.
– Ну, теперь уж я этим займусь, – сказал Шарп. – Отправляйтесь-ка домой. Где я смогу вас найти, если понадобится?
Сайкс достал блокнот, написал свое имя и адрес и отдал листок сержанту.
– Зайти в участок, когда вам будет удобно?
– Да. Будьте любезны.
Сайкс поднял воротник и натянул поглубже шляпу, поворачиваясь спиной к сгоревшему строению. Машина пожарной бригады стояла у ворот. Сайкс поднял засов, открыл ворота и дождался, пока машина въедет во двор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: