Глэдис Митчелл - Быстрая смерть. Тайна Камня друидов (сборник)
- Название:Быстрая смерть. Тайна Камня друидов (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-091229-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глэдис Митчелл - Быстрая смерть. Тайна Камня друидов (сборник) краткое содержание
Миссис Брэдли начинает собственное расследование, а вскоре в поместье находят мертвой Элеонор – дочь хозяина…
Обитатели тихой деревушки Уэндлз-Парва в страхе и растерянности: сначала бесследно исчезает хозяин поместья, потом в местной мясной лавке обнаруживают труп мужчины. В довершение всего древний каменный алтарь друидов кто-то заливает кровью. По деревушке ползут жуткие слухи, полиция подозревает буквально всех, и тогда к расследованию подключается миссис Брэдли…
Быстрая смерть. Тайна Камня друидов (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он кивнул и оставил Карстерса наедине с его галстуком.
Карстерс со вздохом облегчения принялся за прерванное дело, после чего, довольный, помчался вниз, где его в нетерпении дожидались все остальные.
Церемония длилась недолго. Элеонор и юная шатенка Памела Сторбин сыграли роль подружек невесты, Берти Филиппсон выступил шафером, отец Дороти, вызванный вместе с ее матерью телеграммой, отвел невесту к жениху. Как подобает современным легкомысленным родителям, они отказались поехать вместе с остальными в поместье, а всего лишь расцеловали дочь и пожелали ей всего наилучшего, пожали руку новоиспеченному зятю и укатили в курортный городок Экс-Ле-Бен.
Памелу, вторую подружку невесты, без труда удалось уговорить поехать вместе со всеми в «Чейнинг-Корт». Берти обещал отвезти ее вскоре после ужина домой. Но весь этот план оказался разрушен внезапно разразившейся грозой, сопровождавшейся ливнем.
– Из тенниса сегодня днем ничего не вышло, – сказал Берти. – Что ж, посмотрим, что получится после ужина, Синеглазка.
Но после ужина ливень только усилился.
– Нечего и думать ехать домой в такой дождь! – сказал Гард.
– Ни в коем случае! – засуетился Алистер Бинг. – Ни за что!
– Что ж, – произнес Берти, хмуря лоб, – если всем безразлично, я, пожалуй, не заставлю свою колымагу мокнуть.
– Сомневаюсь, что после такого дождя ты преодолеешь лощину Хендли, – заметила Дороти. – Там сейчас наверняка наводнение.
Памела покосилась на Элеонор, но та ограничилась словами «тогда я займусь подготовкой комнат», не проявив интереса к ее обществу.
– Что за муха укусила Элеонор? – спросил Гард, слегка озадаченный недостатком гостеприимства у сестры.
– Твоя сестра утомлена после долгого дня, – лицемерно объяснил отец, обращаясь больше к Памеле, чем к сыну.
– Надеюсь, она позаботилась о нашей комнате. Идем, Дороти! Как там наш брачный чертог?
– Боюсь, Гард порой бывает грубоват, – заметила Элеонор, услышавшая слова брата. – Я провожу вас в вашу комнату, мисс Сторбин.
– Очень вам признательна! – ответила юная Памела, отворачиваясь от окна, в котором она наблюдала зигзаги молний над деревьями.
– Вас проводить? – дурашливо предложил Берти.
Кувшин с алыми розами, задетый локтем Элеонор, полетел на пол.
– Боже мой, – вяло отозвалась на звон разбитого стекла миссис Брэдли. – Вот беда.
Элеонор раздраженно позвонила в колокольчик, вызывая служанку, и бросила через плечо:
– Идемте, мисс Сторбин!
Никем, кроме Карстерса, не замеченная, миссис Брэдли устремилась за ними следом. Через десять минут она вернулась вместе с Памелой.
– Милая Дороти, будьте так добры, одолжите ей ночную рубашку. Кажется, Элеонор не догадалась, что она ей понадобится.
– Конечно! – воскликнула та, которая, разумеется, не вняла приглашению мужа исследовать «брачный чертог». – Пошли, Пам! Тебя, видимо, поселили в мою прежнюю комнату?
Так и оказалось. Две девушки, вывалив на кровать весь обильный гардероб Дороти, посвятили целый час болтовне об одежде, общих знакомых и друзьях.
– Можно взять вот эту? Какая прелесть! – воскликнула семнадцатилетняя Памела, плененная кружевной вещицей.
– Забери ее себе, если хочешь, – добродушно разрешила Дороти. – К ней прилагается еще чепчик. То и другое идет тебе гораздо больше, чем мне.
– Ты ангел, Дороти! Надеюсь, вы с Гардом будете счастливы. Ты с ним справляешься? По-моему, он очень горячий. Не то что Берти Филиппсон… Ой, что это?
– Грохочет такой гром, что других звуков не разобрать, – ответила Дороти, резко побледнев.
Расслышать что-либо действительно было трудно, но зрению ничего не мешало. Внимание Памелы привлекло шуршание одежды и покашливание. Проследив ее взгляд, Дороти заметила блеск очков Элеонор в приоткрытой двери.
– Слышала ты что-либо или нет, – заявила Памела, тряхнув каштановой головой, – но я открою дверь и узнаю, кто там. Что с тобой, Дороти? Ты так напугана! Разве в доме живут привидения? Вот весело-то будет!
Но Дороти первой метнулась к двери и рывком распахнула ее. За дверью было пусто, но по лестнице кто-то спускался.
– Это всего лишь Элеонор, – сказала она, попытавшись придать своему голосу беспечность. Но Памела была зоркой и чуткой.
– Вижу, тебя обуял страх! – Она пылко обняла старшую подругу и прижала ее к себе. – Сейчас я схожу к твоему горячему мужу и потребую, чтобы он позаботился о тебе.
– Ничего не говори Гарду, он примет меня за дурочку. Лучше я посоветуюсь с мистером Карстерсом. Обещай, что ничего не скажешь Гарду, Пам!
Подруги рука об руку спустились по лестнице вниз.
– Карстерс лечит тебе нервы? – спросила Памела. – Мы все слышали про страшную аварию. Неудивительно, что ты вся напряжена, бедняжка.
Ничего больше не объясняя, Дороти нашла Карстерса, который укрылся в бильярдной, чтобы спокойно покурить в одиночестве, и сбивчиво поведала ему о своих страхах.
– Элеонор ненавидит эту девушку. Не знаю, в чем причина, мистер Карстерс. Я очень напугана! Вы не думаете, что… Такое страшно даже вообразить, но…
– Тогда не воображайте, милая, – посоветовал Карстерс с покровительственной улыбкой, припасенной у него для Дороти. – Выбросьте из головы свои страхи. Я все отлично понимаю и обещаю, что будут приняты все необходимые предосторожности.
– Благодарю. Вы ко мне всегда так внимательны, – произнесла Дороти, смахнув с глаз слезы. К удивлению Карстерса, она подкрепила свою благодарность тем, что бросилась к нему на шею и осыпала его поцелуями.
– Сообщите, пожалуйста, миссис Брэдли, что я здесь и это удобное местечко для беседы с глазу на глаз, – попросил он.
Через семь минут миссис Брэдли в пурпурно-золотисто-зеленом уродливом вечернем платье жеманно проскользнула в бильярдную и затворила дверь.
– Я все устроила, – тихо промолвила она. – Слушайте. Я отвела Памелу в свою комнату, как раньше – Дороти. Вы приведете Берти Филиппсона в прежнюю комнату Дороти, где полагается ночевать Памеле, и если ночью возникнут какие-то… – она поискала подходящее слово, – ситуации, то поступайте так, как сочтете нужным. Я проведу ночь полностью одетая и не сомкну глаз. Если я вам понадоблюсь, достаточно будет трижды постучать мне в дверь.
– Отлично! – сказал Карстерс и застенчиво улыбнулся. – Все это кажется полнейшим безумием. – Он потер лоб. – У меня ощущение, будто я сплю и вижу сон.
– Скорее всего так оно и есть. Не серчайте, но моя философия позаимствована у злосчастного Полония из «Гамлета». – Она кисло улыбнулась и продолжила: – Я заключу с вами пари. Ставлю пятьдесят тысяч фунтов на то, что во время ночной вахты Берти поведает вам ту же самую забавную басню, которую я рассказала вам сегодня утром в беседке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: