Агата Кристи - Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник)
- Название:Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-85495-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник) краткое содержание
В роскошном экспрессе «Голубой поезд», следующем из Лондона на Французскую Ривьеру, произошла трагедия. Задушена в собственном купе дочь известного американского миллионера Рут Кеттеринг, а все ее драгоценности, в том числе изумительный рубин, исчезли. В том же поезде ехал отдыхать на море и великий сыщик Эркюль Пуаро, который, разумеется, не мог оставаться в стороне от расследования…
Трагедия в трех актах
Вечеринка на вилле знаменитого актера сэра Чарльза Картрайта, недавно завершившего свою театральную карьеру, собирает тринадцать гостей. Несчастливое число становится роковым для одного из них, пастора Баббингтона, – он внезапно умирает, сделав глоток из своего бокала с коктейлем. Что это – несчастный случай или преднамеренное убийство? Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. Однако химическая экспертиза показала, что в бокале умершего не содержалось никаких ядов. И, что еще более озадачивает Пуаро, нет совершенно никаких мотивов для убийства. Однако сыщик убежден: ни о каком несчастном случае не может быть и речи…
Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Боже мой! ( фр. )
8
Черт побери! ( фр. )
9
Изданной на континенте, в отличие от «островной» – изданной непосредственно в Англии.
10
Линкольнз-Инн-Филдз – лондонская корпорация адвокатов.
11
Слишком англичанка ( фр. ).
12
Красивая англичанка ( фр. ).
13
Светло-серый костюм ( фр. ).
14
Вечернее «Вздох осени» ( фр. ).
15
«Кук и сыновья» – крупнейшее туристическое агентство в Англии.
16
Улица, на которой расположены приемные кабинеты самых дорогих врачей Лондона.
17
Полицейский роман ( фр. ).
18
Ну, хорошо ( фр. ).
19
Сюртэ – криминальная полиция Франции.
20
Хорошо ( фр. ).
21
Очень хорошо ( фр. ).
22
Спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков на длинной ручке проводят шары через воротца.
23
Обычное вежливое обращение к сотрудникам префектуры во Франции.
24
Дорогой друг ( фр. ).
25
Золотые острова ( фр. ) – три острова в Средиземном море, к востоку от Тулона.
26
Самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в 1763–1944 гг. на немецком и французском языках в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота на территории современной Германии).
27
Боже мой ( фр. ).
28
Морской язык а ля Жанетт (фр.).
29
Уайтчепел – один самых неблагополучных районов Лондона.
30
Расположено в самом оживленном месте Монте-Карло – на площади Казино.
31
Одно из казино в Монте-Карло.
32
Знаменитый отель класса «люкс» в стиле неоклассицизма на Английской набережной в Ницце, символ Лазурного Берега.
33
Ну конечно ( фр. ).
34
Это именно так! ( фр. )
35
Ромовая баба ( фр. ).
36
Отрицательный тип ( фр. ).
37
Женщинам ( фр. ).
38
Попросите джентльмена подняться ( фр. ).
39
Ипподром в Париже, в районе Булонского леса.
40
Всего хорошего ( фр. ).
41
Я ухожу ( фр. ).
42
Симпатичная ( фр. ).
43
Вот и всё ( фр. ).
44
Домой ( фр. ).
45
Фигурант одного из самых громких дел в криминалистике ХХ в. Оказался первым преступником, чье задержание стало возможным благодаря радиосвязи.
46
Дорогой ( фр. ).
47
Мой друг ( фр. ).
48
Ах, как же это по-английски ( фр. ).
49
Плотная, жесткая хлопчатобумажная ткань из окрашенных в разные цвета нитей.
50
Дорогой друг ( фр. ).
51
Так говорят ( фр. ).
52
В буквальном смысле слова ( фр. ).
53
Резиденция английских правящих особ.
54
Господь Бог ( фр. ).
55
Этот тип ( фр. ).
56
Вот так ( фр. ).
57
Гладкий хлопчатобумажный трикотаж.
58
Английский полумягкий сыр из коровьего молока с плесенью. Особенно широко известен т. н. «голубой стилтон».
59
Массой почти 500 граммов, этот стейк готовится из мяса, вырезаемого поперек волокон из поясничной части коровьей туши.
60
В английском языке имена Кеттеринг и Найтон начинаются с одной и той же буквы «К» (Kettering и Knighton).
61
Разумеется ( фр. ).
62
Шекспир У. «Двенадцатая ночь», пер. С. Я. Маршака .
63
Сюжет романа «Тайна «Голубого поезда» основан на рассказе «Плимутский экспресс» (1923), который вошел в сборник рассказов А. Кристи «Ранние дела Пуаро».
64
Впервые этот любимый автором персонаж появился в сборнике рассказов А. Кристи «Таинственный мистер Кин» (1930).
65
Улица, на которой расположены приемные кабинеты самых дорогих врачей Лондона.
66
Белхэм – район в Лондоне.
67
Эгг ( англ. Egg) – яйцо.
68
Хорошо ( фр. ).
69
Элейна из Астолата – персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
70
Павликианство – еретическое течение в христианстве, зародившееся в VII в.; согласно ему, истинный, совершенный Бог имеет прямое отношение только к духовному миру, тогда как творцом видимого мира является демиург. Павликиане обвиняли католическую церковь в том, что она не различает эти две сущности и, фактически, поклоняется демиургу.
71
Теннисон А. «Королевские идиллии», пер. В. Лунина.
72
«Сент-Леджер» – ежегодные сентябрьские скачки, проводимые с 1776 г. в г. Донкастер, названные по имени их организатора, подполковника Э. Сент-Леджера.
73
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
74
«Вэгон Лит» (или Международная компания спальных вагонов) – компания, занимавшаяся туристическими железнодорожными поездками.
75
Очень приятно, месье ( фр. ).
76
Молодость ( фр. ).
77
Не правда ли? ( фр. )
78
Мама, поиграй со мной ( фр. ).
79
Поиграй со своим мячом, Марсель ( фр. ).
80
Забавно ( фр. ).
81
Счастливого пути ( фр. ).
82
Об этом рассказывается в сборнике А. Кристи «Таинственный мистер Кин» (рассказ «В «Шуте и Колоколе»).
83
Преступление на почве страсти ( фр. ).
84
Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.
85
Итак, так вот ( фр. ).
86
В курс дела ( фр. ).
87
Ах, это просто великолепно! ( фр. )
88
Что за мысль ( фр. ).
89
Охотничьей собаке ( фр. ).
90
Абсолютно ( фр. ).
91
Вполне, вполне ( фр. ).
92
«Маленький Скандал» ( фр. ).
93
Пер. С. Я. Маршака.
94
Что за фантазии! ( фр. )
95
1Кор. 15:32.
96
Вот незадача ( фр. ).
97
Интервал:
Закладка: