Гай Адамс - Шерлок Холмс. Армия доктора Моро
- Название:Шерлок Холмс. Армия доктора Моро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-07418-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гай Адамс - Шерлок Холмс. Армия доктора Моро краткое содержание
Шерлок Холмс. Армия доктора Моро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако Митчелл так и не зашел в комнату. Вместо этого он привел мне компанию.
– Располагайтесь! – крикнул он, дверь приоткрылась, и я успел разглядеть, как в комнату заталкивают Холмса, Челленджера и Манна. Через мгновение снова стало темно.
– Холмс! – позвал я. – Я надеялся встретиться с вами в других обстоятельствах.
– О, вы здесь, Ватсон? – послышался в темноте голос моего друга. – В такой недружественной обстановке?
– Какое унижение! – проворчал Челленджер. – Со мной обращаются как с животным!
– Если бы он этим и ограничился, – вздохнул я.
– Да, – согласился Манн. – У меня такое ощущение, что нам приготовили кое-что похуже.
Вот к чему привело мое настойчивое желание привлечь инспектора к расследованию. Вероятно, его жена никогда больше не увидит своего несчастного супруга. «А все из-за твоих дурацких принципов, старый осел», – подумал я.
– Хуже некуда, – отозвался я и рассказал об ужасной судьбе лорда Ньюмана.
– Не может такого быть, – не поверил мне Манн.
– Сначала я сам говорил то же самое, – признался я. – А сейчас просто не вижу выхода. У Митчелла есть звериная армия, с которой нам не справиться. Монстры превосходят нас числом и силой, и мы заперты здесь, в темноте.
– Это правда, – сказал Холмс, и я уверен, что в этот момент он улыбался. – Но все же я добился своего!
И вдруг пол в комнате задрожал от раздавшегося где-то рядом взрыва.
Каррутерс
– Мистер Каррутерс, вам будет отведена очень важная роль, – сказал мне Холмс. – Можете не сомневаться.
Не стану отрицать, что эти слова прозвучали музыкой в ушах старого бродяги. Одна черта выделяет Каррутерса среди всех прочих. Повиснув над пропастью в ледниках Азии, охотясь на тигров в Индии или оказавшись под прицелом круглых, как бусины, глаз южноамериканских крокодилов, Роджер Каррутерс всегда с исключительным удовольствием бросал вызов смерти и любил совать свой длинный нос в чужие грязные делишки.
Как только Ватсон ушел, Холмс объяснил нам свой план.
– Я ничуть не сомневаюсь в том, что Кейн хочет заманить нас в ловушку, но не вижу другого выхода, кроме как самим полезть в западню, надеясь на то, что она приведет нас к цели.
Мы нуждаемся в опытном охотнике, который сможет тайно следовать за нами на безопасном расстоянии. Кейн вовсе не глуп, и он, конечно, учуял бы присутствие большого отряда. Возможно, он даже поручит своим сообщникам проверить, нет ли за нами хвоста.
Я кивнул, соглашаясь с этим предположением.
– Значит, моя задача – не попасться им на глаза, когда я буду следовать за вами, а затем вернуться за подкреплением?
– Именно так.
– А моя задача, насколько я понял, обеспечить это подкрепление? – уточнил Майкрофт.
– Разумеется, – ответил Холмс.
Таким образом, в девять часов вечера мы с Майкрофтом, переодетые кебменами, стояли на углу Бейкер-стрит.
– Увлекательное занятие, не так ли? – обратился я к нему.
Мистер Холмс не разделял моего воодушевления.
– Холодно и противно. Я взял за правило не покидать свое кресло после десяти часов.
– Значит, у вас есть еще час, чтобы к нему вернуться.
– После десяти утра, а не вечера. Пользу движения сильно преувеличивают. Я предпочел бы уютный камин и расторопного официанта этому утомительному походу.
– Утомительному? Но вы прошли не больше мили. Боюсь даже подумать, что с вами случилось бы в дальней экспедиции.
– Экспедиции – это ужасно, – согласился он. – Почему бы не оставаться там, где вам нравится? У некоторых людей не хватает благоразумия, чтобы осесть на одном месте, и мне это кажется глубоко неправильным. Что с вами стряслось? Вас укусила подушка, когда вы были еще ребенком?
Я невольно рассмеялся, хотя Майкрофт остался невозмутим, словно квакер, и лишь приподнял густые светлые брови.
– Вот он идет, – сказал я, кивая на высокую фигуру, остановившуюся возле дома 221б. – Здоровый малый, не правда ли?
Кейн позвонил в дверь, и ему тут же открыли.
– Самое время, чтобы изобразить из себя человека достойной профессии, – объявил я, надел шляпу, взял кнут и сел на место кебмена одного из экипажей, нанятых Майкрофтом.
– Есть одно затруднение, – отозвался Майкрофт, повторяя мой маневр. – Я обещал матушке никогда не заниматься такими вещами.
Кеб жалобно заскрипел, когда он забирался на сиденье, и мы стали высматривать мальчика-посыльного. Он не заставил себя долго ждать. Мальчик замахал нам руками прямо от дверей.
– А ну пошли!
Я хлестнул лошадей, и мы двинулись вдоль по улице.
Должен признаться, что сомневался, смогу ли я справиться с лошадьми, но Майкрофт подобрал мне на редкость покладистых животных. Поэтому я с видом заправского кебмена усадил к себе Холмса и Кейна и направился в сторону Кингс-Кросс.
Проезжая мимо стоявшего у обочины фургона, я едва заметно коснулся края шляпы, приветствуя возницу. Это был Феллоуз, один из людей Майкрофта. Остальные охранники прятались в фургоне, который последовал за нами на почтительном расстоянии.
Я пытался подслушать, о чем говорят мои пассажиры, но они беседовали так тихо, что мне не удалось разобрать ни слова за цокотом копыт.
Наконец мы добрались до вокзала. Позади меня остановился кеб Майкрофта, и наши пассажиры вышли.
Я не тешил себя иллюзиями, что это конечный пункт нашего путешествия. Кейн наверняка постарается как можно сильнее запутать дорогу к лаборатории своего хозяина. Однако первая часть операции прошла удачно. Холмс расплатился со мной и ободряюще улыбнулся, а я сделал вид, будто разворачиваюсь и уезжаю прочь. Затем остановился возле выхода из вокзала, словно обычный кебмен, поджидающий следующего пассажира. Майкрофту же пришлось долго убеждать назойливого клиента, что он закончил работу, сильно устал и отправляется домой спать. Его объяснения звучали достаточно правдиво – возможно, потому, что ему действительно хотелось покоя, – и он отъехал от вокзала, чтобы встретиться с Феллоузом.
Дождавшись, когда Холмс со своим отрядом скрылись из виду, я спрыгнул с сиденья, забросил пальто и шляпу в салон кеба и облачился в шерстяную куртку. Вскинув на спину небольшой рюкзак, я двинулся в путь беззаботной походкой, однако бдительности не терял: дорога обещала быть опасной.
Сначала я убедился, что Майкрофт встретился с охранниками, а затем отправился следом за Холмсом.
Я должен был держаться на расстоянии от группы, но в то же время не сильно отрываться от нее. Это оказалось не так просто, в особенности потому, что в городе я не мог пользоваться привычными способами выслеживания добычи. Здесь не отыщешь ни примятой травы, ни отпечатка подошвы на влажной земле. Не то чтобы я опасался не справиться – но попробуйте проследить за жителем Судана, идущим по пустыне безлунной ночью. Посмотрим, придется ли вам по вкусу песок на зубах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: