Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
- Название:Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0078-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается) краткое содержание
Серия романов с главным героем инспектором Родериком Аллейном. № 18 — «Форель и Фемида», № 20 — «Пение под покровом ночи», № 14 — «Занавес опускается».
Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Разумеется, я с самого начала подозревал в нем того, за кем охочусь. Если алиби остальных пассажиров рано или поздно подтверждались, его не подтвердилось ни в одном случае. Были и другие детали. Его литературный вкус, к примеру. Он отдавал предпочтение пьесам елизаветинских времен, где речь шла об убийствах женщин. Лучшими, на его взгляд, были „Герцогиня Амальфи“ и „Отелло“, ибо их героини были задушены. Он отвергал теорию, касающуюся того, что секс-монстры имеют отталкивающий вид. В кармане своего жилета он носил обрывки бумажек и таблетки содаминта. Он пролил на себя кофе, когда я раскрыл куклу, и обвинил во всем мисс Эббот. Он учился в хоровой школе, поэтому хорошо пел. Он изучал тонкости гримерского ремесла, так что не зря борода и все остальное. Кстати, бороду он потом вышвырнул за борт.
Но одно дело — подозревать, другое — доказать. Когда я увидел его, спящего таким безмятежным сном, точно он искупил какой-то смертный грех, я понял, что уличить его можно одним-единственным способом. Разумеется, он продумал в деталях, как будет вести себя после того, как обнаружат труп. Поэтому мне нужно было заставить его испытать потрясение, способное выбить его из колеи. Мы обсудили этот вопрос с Мейкписом. Успех был потрясающим.
То, что миссис Диллинтон-Блик есть в некотором роде femme fatale [23] Роковая женщина (фр.).
, еще больше все запутало, ибо она охотилась решительно за всеми мужчинами, попавшими в ее поле зрения, тем самым возбудив в Кадди и Макангусе головокружительнейший приступ старческих безумств. Дейл, конечно же, ограничивался легкой интрижкой. Держу пари, едва кончится ее хандра, связанная с чувством некоторой вины, и она впишет это происшествие в список своих побед.
Авиапочта уходит в полдень, а с нею уйдет и мое пространное послание к тебе. Я остаюсь на судне до его отплытия из порта. Домой вернусь вместе с коллегами. Я тебя очень…»
Он быстро дописал письмо и вышел на мостик.
«Мыс Феревелл» стоял под разгрузкой. В полночь он снимется с якоря и возьмет курс на Дурбан, облегчив свое чрево от бульдозера, четырех автомашин, трех тонн неотбеленного ситца и убийцы.
Аллейн мысленно прощался с этим судном.
Занавес опускается
Перевод с английского А. Михалева.

Глава первая
ОСАДА ТРОЙ
— Было бы что-то одно, а то все разом, — сердито сказала Агата Трой, войдя в мастерскую. — Фурункул, отпуск и еще муж от антиподов возвращается. Сущий кошмар.
— Почему же кошмар? — Кэтти Босток грузно отступила на шаг от мольберта, прищурилась и бесстрастным взглядом скользнула по холсту.
— Звонили из Скотленд-Ярда. Рори уже в пути. В Лондоне будет недели через три. К тому времени отпуск у меня пройдет, фурункул, полагаю, тоже, и я опять буду с утра до вечера корпеть в бюро.
— Ну и что? — Мисс Босток, свирепо нахмурившись, продолжала разглядывать свою работу. — Зато Родерику не придется лицезреть твой фурункул.
— Он у меня не на лице, а на бедре.
— Я знаю, дурочка.
— Нет, Кэтти, согласись, все складывается хуже некуда, — упрямо возразила Агата Трой и, подойдя ближе, встала рядом с подругой. — А у тебя отлично пошло, — заметила она, всматриваясь в картину на мольберте.
— Ты должна будешь переехать на лондонскую квартиру чуть раньше, только и всего.
— Да, но, если бы фурункул, мой отпуск и возвращение Рори не совпали по времени — выскочи фурункул еще до отпуска, было бы куда как лучше, — мы с Рори смогли бы целых две недели пробыть здесь вместе. Его шеф нам так и обещал. Рори писал об этом чуть не в каждом письме. А сейчас — настоящая катастрофа, Кэтти, не спорь. И только посмей заявить, что в сравнении с общим катастрофическим положением в Европе…
— Ну хорошо, хорошо, — миролюбиво согласилась мисс Босток. — Я только хотела сказать, что вам с Родериком все же повезло: он работает в Лондоне, а это твое бюро, между прочим, тоже в Лондоне. Так что, дорогая, нет худа без добра, — ехидно добавила она. — Что это у тебя за письмо? Либо положи назад в карман, либо не мни.
Агата разжала тонкие пальцы: на ладони у нее лежал смятый листок бумаги.
— Ты про это? — рассеянно спросила она. — Ах да, конечно. Прочти-ка. Полный идиотизм.
— Оно в краске.
— Знаю. Я уронила его на палитру. К счастью, обратной стороной.
Добавив к пятнам красного кадмия отпечатки вымазанных синим кобальтом пальцев, мисс Босток расправила письмо на рабочем столике. Оно состояло всего из одной страницы и было написано на плотной белой бумаге, в верхней части листа был вытиснен адрес отправителя, а еще выше красовался герб в виде креста с зубчатыми краями.
— Ну и ну! — восхитилась мисс Босток. — Поместье Анкретон… Ах ты, боже мой!
Следуя широко распространенной привычке читать письма вслух, мисс Босток забормотала:
— Графство Бакингемшир, город Боссикот, Татлерс-энд, мисс Агате Трой (миссис Агате Аллен).
Милостивая сударыня!
Мой свекор, сэр Генри Анкред, поручил мне поставить Вас в известность о своем желании заказать Вам его портрет в роли Макбета. Картина будет висеть в приемном зале замка Анкретон, занимая площадь 24 квадратных фута (6x4). Здоровье не позволяет сэру Генри выезжать из поместья, и он просит, чтобы Вы писали картину в Анкретоне. Сэр Генри будет весьма рад, если Вы найдете возможность прибыть в Анкретон 17 ноября и погостите у нас столько, сколько потребуется для завершения портрета. Сэр Генри предполагает, что на эту работу у Вас уйдет около недели. Он будет признателен, если Вы известите его телеграммой о своем согласии и сообщите, какова должна быть сумма вознаграждения.
Искренне Ваша Миллеман Анкред.— М-да, — хмыкнула мисс Босток. — Наглость беспредельная.
Агата усмехнулась.
— Обрати внимание, он ждет, что полотно шесть на четыре я ему сварганю за семь дней. В роли Макбета! Может, он рассчитывает, что заодно я всажу туда и трех ведьм, и Кровавого младенца?!
— Ты отправила ответ?
— Нет еще, — буркнула Агата.
— Письмо написано шесть дней назад, — укорила ее мисс Босток.
— Знаю. Отвечу обязательно. Телеграммой. Что-нибудь вроде: «Увы, я не маляр» — как тебе такой текст?
Придерживая письмо короткими крепкими пальцами, Кэтти Босток молча разглядывала герб.
— Я думала, только пэры заказывают себе писчую бумагу с подобной ерундистикой, — наконец сказала она.
— Посмотри на концы креста — с зубцами, как у якоря. Вероятно, отсюда и фамилия Анкред [24] Английское слово anchor (якорь) родственно по корню фамилии Анкред (Ancred). (Здесь и далее прим. перев.).
.
Интервал:
Закладка: