Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
- Название:Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0078-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается) краткое содержание
Серия романов с главным героем инспектором Родериком Аллейном. № 18 — «Форель и Фемида», № 20 — «Пение под покровом ночи», № 14 — «Занавес опускается».
Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Пустая! — Мистер Джунипер грустно вздохнул. — «Изюминку» купили, а коробку не взяли; я просто забыл ее убрать, извините. Как, право, досадно! — посетовал он. — Ведь у меня их была целая партия, но неделю назад — или прошло уже две недели, не помню, — я продал последнюю штуку. Кстати, ее купили тоже для ребенка. Тоже для девочки, которая заболела. — И, отважившись, он добавил: — Я сейчас даже подумал, а не для той ли самой?..
— Возможно, — кивнул Родерик. — Ее зовут Патриция Кентиш.
— Да, верно. В тот раз мне тоже назвали это имя. Она живет наверху, в замке. Большая озорница. Так что, как видите, сэр, у мисс Пантало… у мисс Патриции уже есть «изюминка».
— В таком случае я куплю «Счастливые семьи», — сказал Родерик. — Фокс, вам, кажется, была нужна зубная паста?
— «Счастливые семьи», — снимая с полки коробочку, повторил мистер Джунипер. — И зубная паста? Какую предпочитаете, сэр?
— Мне для вставной челюсти, — без восторга ответил Фокс.
— Для протеза. Понятно. — И мистер Джунипер перебежал за аптечный прилавок.
— Могу поспорить, что «изюминку» у нас перехватила Соня Оринкорт, — весело сказал Родерик Фоксу.
Тот что-то промычал.
— Раз уж вы сами угадали. — Мистер Джунипер лукаво улыбнулся. — Хотя, конечно, я не имею права выдавать эту молодую даму. Профессиональная тайна. Ха-ха.
— Ха-ха, — согласно хохотнул Родерик и положил «Счастливые семьи» в карман. — Спасибо, мистер Джунипер.
— Вам спасибо, сэр. Надеюсь, в замке все в порядке? Какая все же тяжелая утрата! Я бы даже сказал, утрата для отечества. Надеюсь, лишай у детишек проходит?
— Да, потихоньку. Прекрасный сегодня день, не правда ли? Всего доброго.
— Не нужна мне никакая зубная паста, — сказал Фокс, когда они вновь вышли на улицу.
— По-вашему, я один должен был все покупать, а вы бы так и стояли, надувшись как индюк? Ничего, спишете по статье «деловые расходы». Оно того стоило.
— Я не говорю, что не стоило, — согласился Фокс. — Итак, сэр, если «изюминку» купила мисс Оринкорт, значит, остальные шутки тоже ее работа?
— Очень сомневаюсь, Фокс. Точно известно, что все же именно Панталоша прицепила записку к пальто Миллеман. Девчонка славится шутками такого рода. Но, с другой стороны, судя по всему, номер с «изюминкой» и летающую корову придумала не она, а кроме того, моя жена уверена, что Панталоша не имеет никакого отношения ни к очкам на портрете, ни к вымазанным перилам, ни к надписи на зеркале сэра Генри. Что касается книжки в судке для сыра, я думаю, тут разгулялась фантазия кого-то третьего, а Панталоша, как и мисс Оринкорт, в данном случае совершенно ни при чем.
— Тем самым, если мы снимаем с девочки подозрения в наиболее серьезных проделках, остается только мисс Оринкорт и кто-то, пока нам неизвестный.
— Вы попали в точку.
— И этот неизвестный, чтобы бросить тень на мисс Оринкорт, пытается связать смерть старого Анкреда с мышьяком.
— Звучит логично, но бог его знает.
— Куда мы сейчас, мистер Аллен?
— Как вы насчет того, чтобы пройтись пешком пару миль? Пойдемте-ка в гости к Анкредам.
— Лучше, конечно, было бы сохранить инкогнито, но надеяться на это нам не стоит, — сказал Родерик, когда они поднимались на вторую террасу сада. — Томас уже им позвонил и сообщил, что мы по крайней мере приняли его заявление к сведению. Так что можем с тем же успехом открыто представиться, а там уж что увидим, то увидим. Прежде всего хорошо бы осмотреть спальню покойного.
— Они небось и обои там успели переклеить, — кисло заметил Фокс.
— Интересно, Поль Кентиш разбирается в электроприборах? То, что Седрик в них ни черта не смыслит, я гарантирую.
— А это еще что такое?! — удивленно сказал Фокс.
— Вы о чем?
— Прислушайтесь — по-моему, плачет ребенок. Очень похоже, да?
Они были уже на террасе. С одной стороны она примыкала к картофельному полю, с другой — к лесу, и по обоим ее концам темнели густые кусты и невысокие заросли молодых деревьев. Из кустов, расположенных слева, неслось тоненькое прерывистое поскуливание, очень скорбное. Нерешительно остановившись, они поглядели друг на друга. Поскуливание прекратилось, и тишину наполнили обычные для сельского края звуки — по-зимнему отрывистый щебет птиц, тихий хруст голых ветвей.
— Может, какая-нибудь птица? — предположил Фокс.
— Нет, это не птица. — Родерик внезапно замолчал. — Вот, опять!
Писклявый протяжный вой то угасал, то вновь набирал силу, и эти переливы производили особенно удручающее впечатление. Без дальнейших размышлений Родерик и Фокс зашагали через сад по бугристой, покрытой мерзлой коркой земле. По мере того как они приближались к кустам, вой не то чтобы становился отчетливее, но как-то усложнялся, а когда они подошли к зарослям вплотную, приобрел и вовсе неожиданную окраску.
— Вроде одновременно и воет, и поет, — прошептал Фокс.
Прощай, милый котик, пушистенький мой!
Даже, если ты линял, ты мне зла не причинял.
А теперь навсегда, навсегда ты ушел.
Но я буду вести себя хорошо.
Прощай навсегда, и аминь!
— Навсегда, навсегда! — повторил тоненький голосок и снова сбился на грустный вой.
Пока они продирались сквозь первые, низкие кусты, вой смолк и наступившую тоскливую тишину нарушил громкий захлебывающийся плач.
На прогалине возле холмика свежевскопанной земли сидела девочка в белом колпаке. В холмик были воткнуты несколько цветков герани. В изголовье торчала короткая ветка с наколотой на нее полоской бумаги. Руки у девочки были выпачканы в земле, и, видимо, она терла глаза, потому что все лицо у нее было в черных потеках. Злобно уставившись на Родерика и Фокса, она опустилась на четвереньки — так припадает к земле зверек не в состоянии подчиниться инстинкту и спастись бегством.
— Ай-я-яй, — сказал Родерик. — Нехорошо! — И, не зная, как качать разговор, за неимением лучшего, воспользовался традиционным вопросом доктора Уитерса: — Что беспокоит?
Девочка судорожно всхлипнула. Родерик присел рядом с ней на корточки и прочел надпись на бумажной полоске. Большими неровными буквами было выведено:
КАРАБАС
МИР ПРАХУ ТВОЕМУ
С ЛЮБОВЬЮ ОТ ПАНТАЛОШИ
— Карабас был чей кот? — для пробы спросил Родерик. — Твой?
Панталоша свирепо посмотрела на него и отрицательно покачала головой.
— Какой же я глупый! Это ведь был кот твоего дедушки. Правильно?
— Карабас меня любил, — с пафосом заявила Панталоша. — Больше, чем Нуф-Нуфа. Он меня любил больше всех. Я с ним дружила. — Набрав силу, ее голос зазвучал пронзительно, как паровозный свисток. — И неправда! — крикнула она. — Неправда! Неправда! Я его не заразила лишаем! Ненавижу тетю Милли! Хоть бы она умерла. Хоть бы они все умерли! Я тетю Милли убью! — Она заколотила кулаками по земле. Ее взгляд случайно упал на Фокса. — А ну, катись отсюда, ты! — заорала она. — Это мое место!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: