Дороти Сэйерс - Возвращение в Оксфорд
- Название:Возвращение в Оксфорд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ: CORPUS
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083649-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Возвращение в Оксфорд краткое содержание
В серию «Не только Скотленд-Ярд: частный сыск и частная жизнь» вошли детективные романы знаменитой Дороти Л. Сэйерс, повествующие о сложной истории любви лондонского сыщика лорда Питера Уимзи и писательницы Гарриет Вэйн. Все книги серии публикуются в новых переводах, подготовленных участниками семинара А. Борисенко и В. Сонькина.
Возвращение в Оксфорд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, наверное. — И тут Гарриет посетила тревожная мысль. — А если бы набор был не идеальным, вы не стали бы его покупать?
— И даром бы не взял.
— Даже если бы мне очень хотелось?
— Да. Такие уж у меня принципы. Но вы бы их тогда и сами не захотели. У вас ум ученого — вы бы не вынесли мысли, что что-то не в порядке, даже если бы никто об этом не узнал.
— Вы правы. Когда ими бы восхищались, я бы чувствовала, что должна добавить: «Да, конечно, но одна из пешек — позднейшая подделка». Это было бы невыносимо. Что ж, я рада, что с ними все в порядке, потому что я испытываю к ним идиотскую страсть. Они мне уже несколько недель снились. Но я даже забыла вас поблагодарить…
— Не забыли, и потом, я получаю не меньшее удовольствие. Интересно, этот спинет [270] Спинет — клавишный инструмент XVII века, вид небольшого клавесина.
в рабочем состоянии?
И он устремился в темные недра антикварной лавки, по пути отодвинув прялку, георгианское ведерко для вина, медную лампу и целый выводок бирманских идолов.
— Вариации на тему из музыкальной шкатулки! — объявил он, пройдясь пальцами по клавишам и отыскав в окрестностях табурет. Затем уселся и заиграл: сначала менуэт из сюиты Баха, потом джигу, а затем — «Зеленые рукава».
За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты? [271] Перевод с англ. С. Маршака.
Ну, хорошо, подумала Гарриет, пусть убедится, что меня это не смущает. И с живостью подхватила:
Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Он внезапно остановился.
— Тональность не та. Бог дал вам контральто. — И через звонкую последовательность модуляций он перешел в ми минор. — Вы никогда не говорили мне, что поете. Нет, что голос не поставлен, я слышу. Но в хоре вы пели?.. В Баховском хоре? Ну разумеется, мог бы и сам догадаться. Я ваш, пока душа жива, зеленые рукава! А знаете какую-нибудь канцонетту Морли [272] Томас Морли (1557/58–1602) — английский композитор, органист, автор многочисленных мадригалов.
для двух голосов? Давайте споем? «Как утро встрепенулось…» Выбирайте любую партию, там канон. «Любовь моя проснулась». Соль мажор, дорогая, соль мажор…
Антиквар, спустившийся с полными руками упаковочного материала, не обращал на них внимания. Он привык к эксцентричным покупателям, к тому же, вероятно, надеялся продать им спинет.
— Вот это, — сказал Питер после того, как тенор и контральто переплелись в заключительной каденции, — плоть и кровь музыки. Пусть кто угодно берет гармонию, а нам оставит контрапункт. Что теперь?
«Муза, спать пора»? Ну же! Спросите себя: правда ли это, во благо ли это, нужно ли это. [273] Из поучений индийского гуру Саи Бабы из Ширди (ок. 1835/38–1918): «Прежде нежели сказать что-либо, спроси себя: правда ли это, во благо ли это, нужно ли это, стоит ли это того, чтобы нарушать молчание?»
Любовь — причуда, любовь — безумье… Ну ладно, получайте в ответ. — И, озорно сверкнув глазами, он заиграл вступление песни «Амур, желанье в ней зажги».
— Не надо, — краснея, сказала Гарриет.
— Хорошо. И в самом деле довольно безвкусно. Попробуем снова.
Он помедлил, перебрал несколько мотивов и наконец заиграл известную любовную песню елизаветинской поры:
Не изменю тех нот,
К каким любовь склонила…
Гарриет молчала, облокотившись на спинет и подперев руками подбородок. Тут к ним подошли два молодых джентльмена, которые до того стояли у входа, громко разговаривали и что-то неуверенно спрашивали про медные подсвечники. Теперь же они решили посмотреть, кто это шумит.
Обитель нежных грез,
Где наш восторг возрос —
К тебе взываю!
Застыв перед тобой,
С любовью и мольбой
Я взор склоняю.
В предпоследней строке прекрасная мелодия Тобиаса Хьюма ликующе взмывает и затем звонко приземляется на тонику. Гарриет слишком поздно подала Питеру знак петь потише.
— Эй, вы! — резко сказал высокий молодой джентльмен. — Расшумелись тут. А ну заткнитесь.
Питер повернулся на табурете.
— Сэр? — Он с нарочитой тщательностью протер монокль, вставил его и пристально оглядел нависшую над ним громаду в твидовом костюме. — Прошу прощения. Ваше любезное замечание предназначалось мне?
Гарриет открыла было рот, но молодой человек сам обратился к ней.
— Кто, — вопросил он громогласно, — этот женоподобный хлюпик?
— Меня во многом обвиняли, — с интересом заметил Уимзи, — но чтоб в женоподобии — не припомню. Не изволите ли объясниться?
— Дурацкая песня, — объяснил юнец, не вполне твердо стоявший на ногах, — и голос дурацкий. И этот древний монокль.
— Полегче, Реджи! — вмешался его приятель.
— Вы досаждаете этой леди, — настаивал юнец. — Вы ее компрометируете. А ну выметайтесь!
— Бог ты мой! — Уимзи повернулся к Гарриет. — Это, часом, не мистер Джонс из Джизуса?
— Что? Обозвать меня проклятым валлийцем? — взбеленился молодой человек. — Моя фамилия Помфрет.
— А моя Уимзи, — отозвался Питер. — Столь же древняя, хоть и не столь благозвучная. Полегче, сынок, не валяйте дурака. Нельзя так вести себя в присутствии старшего члена колледжа — и леди.
— К черту всех старших членов! — возопил мистер Помфрет, для которого последняя фраза была как соль на рану. — Вы думали, так я и позволю вам над собой насмехаться? А ну встаньте, черт вас дери! Вы что, не можете за себя постоять?
— Во-первых, — невозмутимо ответил Питер, — я на двадцать лет вас старше, во-вторых, вы на шесть дюймов меня выше. А в-третьих, я не хочу вас покалечить.
— Так получай, малодушный кролик! — рявкнул мистер Помфрет.
Он уже замахнулся на Питера, но вдруг ощутил на запястье его железную хватку.

— Если вы не успокоитесь, то что-нибудь сломаете, — сказал его светлость. — Послушайте, сэр, не могли бы вы увести вашего мятежного друга домой? Не понимаю, какой черт дернул его напиться в столь ран ний час?
Друг путано пробормотал что-то про ланч и лишние коктейли. Питер покачал головой.
— Один стакан джина за другим, — проговорил он печально. — Вот что, сэр. Извольте извиниться перед леди и ступайте.
Мистер Помфрет с подавленным видом, чуть не плача, пробормотал, что ему очень жаль.
— Зачем вы надо мной насмеялись? — укоризненно спросил он Гарриет.
— Я не смеялась, мистер Помфрет. Вы ошибаетесь.
— К черту ваших старших членов! — сказал мистер Помфрет.
— Не начинайте все сначала, — добродушно попросил Питер. Он встал, глаза его пришлись как раз вровень с подбородком мистера Помфрета. — Если вы хотите продолжить дискуссию, я к вашим услугам утром в «Митре». Сюда, пожалуйста.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: