Стивен Кинг - Детки в клетке (сборник)
- Название:Детки в клетке (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Детки в клетке (сборник) краткое содержание
Из сливного отверстия ванны вдруг высовывается человеческий палец…
Заброшенная тропа приводит в город призраков, откуда невозможно уйти…
Человек понимает, что кричит и что никто не слышит его, кроме мертвецов…
Поворот штурвала — и самолет взрывается…
Омерзительный коготь может перерезать ваше горло раньше, чем вы догадаетесь, что происходит…
Это — кошмарные сны. Это — кошмарная реальность. Это — жизнь, ставшая бесконечным ужасом…
Читайте «Детки в клетке» — бестселлер Стивена Кинга!
Перевод: А. Аракелов, Татьяна Покидаева, Владимир Малахов, Ирина Гурова, Виктор Вебер, Сергей Бавин
Детки в клетке (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дарси прочла напечатанные строки, и у нее словно бы что-то раздвоилось в сознании. «Эта книга посвящается моей матери, АЛТЕЕ ДИСМОНТ ДЖЕФФРИС, самой чудесной женщине, какую я только знаю». А ниже Джеффрис написал черными чернилами, которые теперь заметно выцвели: «Марте Роузуолл, которая убирает за мной и никогда не жалуется». Ниже он расписался и поставил дату: «Август 1961».
Чернильные слова сначала показались Дарси пренебрежительными, но тут же она ощутила в них нечто загадочное. Однако не успела разобраться в своих мыслях, потому что Марта открыла книгу своего сына «Огонь Славы» на странице с посвящением и положила ее рядом с книгой Джеффриса. Дарси еще раз прочла печатное посвящение: «Эта книга посвящается моей матери, МАРТЕ РОУЗУОЛЛ. Мам, без тебя я ее не написал бы». А ниже он добавил авторучкой: «И это не ложь. Люблю тебя, мам. Пит».
Точнее сказать, Дарси не перечитывала эти строки, а просто смотрела на них. Ее взгляд метался туда-сюда, туда-сюда между двумя страницами — той, которая была надписана в августе 1961 года, и той, которая была надписана в апреле 1985 года.
— Увидела? — негромко спросила Марта.
Дарси кивнула. Да, она увидела.
Тонкий, косой, чуть старомодный почерк на обеих страницах был одним и тем же… как и напечатанные посвящения были одинаковыми, пусть любовь и близость выражались в них разными словами. Различие было только в тоне надписей чернилами, решила Дарси, различие такое же четкое, как различие между черным и белым.
Примечания
1
Dolan’s Cadillac. © Перевод. Покидаева Т.Ю., Аракелов А.В., 2000.
2
«Колесо сюжетов» — должно быть, имеется в виду такая игрушка в виде коробочки, где можно поворачивать колесики с разными надписями и таким образом составлять рассказы по методу случайного выбора. — Примеч. пер.
3
по Фаренгейту. — Примеч. пер.
4
B-52 — военный бомбардировщик ВВС США. — Примеч. пер.
5
The End of the Whole Mess. © Перевод. Бавин С.П., 2000.
6
Магна Кум Лауде (Magna cum laude) — в США: вторая из трех специальных степеней отличия для выпускников высших учебных заведений. — Примеч. пер .
7
Фи Бета Каппа (Phi Beta Kappa) — национальный клуб в США, членом которого могут стать люди, достигшие очень высокого уровня в своих научных работах. — Примеч. пер.
8
Континентальная армия — американская армия эпохи борьбы за независимость. — Примеч. пер.
9
Ай-Кью (IQ) — коэффициент интеллекта. — Примеч. пер.
10
профессор эмеритус — заслуженный профессор в отставке (почетное звание). — Примеч. пер.
11
Поверхность Мохоровичича («мохо») — тонкий пласт в земной коре, от которого зависит скорость и интенсивность распространения сейсмических волн. — Примеч. пер.
12
Suffer the Little Children. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
13
Битва за «выступ» — контрнаступление немцев в Арденнах в декабре 1944 г., которое удалось остановить лишь благодаря начавшемуся раньше намеченных сроков наступлению советских войск на Восточном фронте. — Примеч. пер.
14
The Night Flier. © Перевод. Малахов В.И., 2000.
15
Popsy. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
16
«Ван Хьюзен» — товарный знак мужской одежды компании «Филлипс и Хьюзен». — Примеч. пер.
17
Groms on Von © Перевод. Вебер В.А., 2000.
18
82° по шкале Фаренгейта соответствуют 28° по Цельсию. — Примеч. пер.
19
Chattery Teeth. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
20
Кемпер — дом на колесах, комбинация легкового автомобиля и трейлера, с кухней, туалетом, основными удобствами. На специальных стоянках может подключаться к водопроводу и электросети. — Примеч. пер.
21
Dedication. © Перевод. Гурова И.Г., 2000.
22
Пятерка ( фр. ).
23
ведьма, колдунья ( исп. ).
Интервал:
Закладка: