Найо Марш - Рука в перчатке
- Название:Рука в перчатке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2013
- ISBN:978-5-17-080135-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Рука в перчатке краткое содержание
Родерик Аллейн, которому поручено расследование, выясняет, что мотив и возможность избавиться от скандального адвоката были практически у каждого, кто был на той вечеринке…
Рука в перчатке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но сейчас перед ней сидел настоящий СИД — Супер Интендант-Детектив, — исполнявший свой служебный долг, и, глядя на его лицо, внимательное и дружелюбное, но пугающе бесстрастное, Николя испытывала что-то похожее на панику. Мысленно она уже видела статью в газете: «Суперинтендант Аллейн допрашивает секретаршу».
— Не надо строить никаких предположений, — услышала она голос Аллейна, — просто старайтесь объективно излагать факты, и все будет в порядке. На чем мы остановились? Ах да. Вы приехали. Начали работать. Отправились на коктейль перед обедом. Там присутствовали: мистер Картелл; его сестра, мисс Констанс Картелл; его бывшая жена, так называемая леди Бантлинг; ее нынешний муж, мистер Бимбо Доддс; ее сын от первого брака, мистер Эндрю Бантлинг; приемная племянница мисс Картелл или что-то вроде этого — мисс Мэри Моппет, или как ее там?
— Рал стон, кажется.
— Ну да. А также приятель Моппет, мистер Леонард Лейсс. И конечно, мистер Пириод. Компания довольно пикантная: дама с двумя мужьями, молодой человек с двумя отчимами и брат и сестра с сомнительной племянницей. Как прошел обед?
— Не очень.
— Из-за путаницы в личных отношениях?
— Нет. Похоже, как раз на это им наплевать.
— Тогда почему?
— В основном из-за Моппет и Леонарда. Леонард — просто чудовище.
— Чудовище какого рода? Битник? Ботаник? Хам? Пройдоха? Просто неприятный тип?
— Все, кроме битника. Наоборот, разодет в пух и прах и благоухает парфюмом.
— Странный гость для мистера Пириода. Да и для мистера Картелла, наверно, тоже?
— Конечно. Леонард и Моппет сами напросились. Или, может быть, Моппет надавила на бедную мисс Картелл и та упросила Дезире их пригласить.
— Почему «бедную»?
— Разве я сказала «бедную»? — удивилась Николя. — Наверно, потому, что иногда она кажется мне такой уязвимой…
— Продолжайте.
— Ну, в общем… по-моему, это одна из тех неловких женщин, которые выглядят высокомерными и часто ведут себя шумно и бесцеремонно только для того, чтобы скрыть свою застенчивость. Думаю, она пыталась избавиться от одиночества, излив всю свою любовь на Моппет. И вот что за это получила, бедняжка!
— «Почет тебе, о мудрый судия» [6] Слова Шейлока из драмы У. Шекспира «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
, — пробормотал Аллейн, и Николя подумала, что он над ней потешается.
— А вы не помните, о чем говорилось за столом?
— За обедом речь шла о Пикси: мисс Картелл назвала ее дворнягой, и мистера Картелла это рассердило. Потом о какой-то машине, которую Леонард видел в местном гараже… точно не помню…
— Про машину мы знаем. Что дальше?
— Еще говорили на любимую тему мистера Пириода: родовитость, голубая кровь, «положение обязывает» и все такое. Я уверена, он не пытался уколоть Леонарда и Моппет, но выглядело это именно так. Потом мистер Картелл рассказал о каком-то человеке, который подделал записи о крещении в приходской церкви, чтобы выдать себя за аристократа, каковым на самом деле не являлся. Это тоже не привело никого в восторг, хотя Леонард проявил интерес. Дальше была сцена с Пикси и история с портсигаром.
Она подробно рассказала о том, что случилось.
— Сколько событий за один день. А что происходило до обеда? Например, с молодым Бантлингом? Как он себя вел? Они ладили с его старшим отчимом?
Николя вдруг заметила стоявшую в доме тишину. В гостиной мистера Пириода, которую на время предоставили в распоряжение Аллейна, не было слышно ни звука. У стены стояла завернутая в бумагу акварель, написанная Котмэном. Безупречные кресла и шторы торжественно покоились на своих местах. В окне виднелась аллея, по которой накануне рассерженно шагал Эндрю, размахивая шляпой. А где-то там наверху, в той комнате, где вчера утром раздавался возмущенный голос Эндрю, лежал мертвый мистер Картелл.
— В чем дело? — поторопил ее Аллейн.
— Ни в чем. Эндрю не остался на обед. Уехал в Бэйнсхолм.
— Но вы приехали сюда вместе с ним со станции?
— Да.
— И он оставался в доме до тех пор, пока его не забрали мать и второй отчим?
— Да. Хотя…
— Что?
— Эндрю ненадолго выходил. Я видела, как он шел по аллее.
— Чем он занимался, пока был здесь?
— Кажется, беседовал с мистером Картелл ом. Мистер Картелл — его опекун и распорядитель наследства. Вместе с мистером Пириодом.
— Думаете, это был деловой визит?
— Что-то вроде того. Эндрю говорил с обоими.
— Вы знаете, о чем шла речь?
Николя показалось, что она слышит стук собственного сердца.
— Знаете? — повторил Аллейн.
— Только в общих чертах. Он вам сам расскажет.
— Выдумаете?
— Почему бы нет?
— А вам он об этом говорил?
— Немного. Но… это личная информация. В каком-то смысле.
— Чего вы боитесь, Николя? — мягко спросил Аллейн.
— Я не боюсь. Просто… все произошло так неожиданно. Наверно, я еще не оправилась от шока.
— Ну да, конечно. Это бывает. — Он встал из-за стола и взглянул на нее с высоты своего роста. — Как говорила моя тетя своему коту: «Я могу понять мотивы и могу принять последствия; единственное, чего я не выношу, — это бессмысленные прелюдии!» Жаль, что она не работала в уголовном розыске.
— Что это значит?
— То, что не надо бежать впереди телеги. И уж тем более — хитрить и кого-то выгораживать. От этого никому не будет пользы. Меньше всего — вашему молодому человеку.
— Он не мой молодой человек. Мы только вчера познакомились.
— Чума распространяется очень быстро. Вы оставались здесь на ночь?
— Нет. Я была на вечеринке в Бэйнсхолме.
— О Боже! У леди Бантлинг?
— Да, но это не то, что вы подумали, — покраснела Николя. — Вечер прошел очень мило. — Она подробно описала весь праздник.
— Значит, обошлось без происшествий?
— Да, если не считать Моппет и Леонарда, которые снова напросились в гости. Ну и Пикси.
— А что было с Пикси?
Николя рассказала.
— Пикси, — заключила она, — укусила Бимбо. Ему пришлось наложить повязку.
— А вы не помните, в котором часу Пикси устроила свое представление?
— Помню, — быстро ответила Николя, опять густо залившись краской. — Около часа ночи.
— Почему вы так уверены?
— Мы вернулись с «охоты за сокровищами» в половине первого. После этого прошло не больше получаса.
— «Мы»?
— Я и Эндрю. Все гости ходили парами.
— Кажется, вы говорили, что участники игры должны были вернуться к полуночи?
— Да, но Эндрю сказал, что это скучная затея, и вместо «охоты» мы просто разговаривали. Он рассказал мне про свои занятия живописью, и мы не заметили, как опоздали. — Она посмотрела Аллейну в глаза. — Конечно, это не имеет значения, но я хочу сказать, что у меня нет романа с Эндрю. Мы просто говорили и…
Ее голос оборвался. Мысленно она была уже на лужайке мистера Пириода и сидела в холодной машине Эндрю, завернувшись в его старое пальто, пропахшее масляной краской. Кончики их сигарет вспыхивали и гасли в темноте. Время от времени мимо с ревом и гудками пролетали автомобили других «охотников», потом машины останавливались, их пассажиры выходили наружу и топтались на земле, перебрасываясь возгласами и смешками и шаря лучами фонариков по трубам и кучам глины. А Эндрю все говорил, почти не шевелясь и не делая никаких попыток сократить Дистанцию, но с каждой минутой становясь все роднее и ближе. Скоро зашла луна, на небе заблистали звезды, и весь мир вокруг казался сияющим и новым. Она вкратце описала этот эпизод Аллейну.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: