Агата Кристи - Тайна багдадского сундука
- Название:Тайна багдадского сундука
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-49877-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна багдадского сундука краткое содержание
Тайна багдадского сундука - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Разумеется, есть лишь один Эркюль Пуаро, – соглашался я не без нотки злой иронии, которая от Пуаро, к счастью, ускользала.
Леди Четтертон была одной из наиболее пылких почитательниц Пуаро. В одном из дел Пуаро, начав с загадочного поведения пекинеса, распутал целую цепь событий, приведшую в конце концов к одному небезызвестному грабителю-взломщику. Леди Четтертон превозносила его с тех пор.
Пуаро на званом вечере являл собой великолепное зрелище. Его безукоризненный вечерний костюм, изысканно дополненный белым галстуком, идеально симметричный пробор, блеск помады на волосах и великолепие его усов, являвшее собой плод долгих мучений, – все это в сочетании призвано было составить превосходный портрет заправского денди. В такие моменты было поистине трудно принимать этого маленького человека всерьез.
Около половины двенадцатого ночи леди Четтертон, устремившись к нам, ловко извлекла Пуаро из группы восхищенных поклонников и повела куда-то – надо ли говорить, что со мною в кильватере.
– Я хочу, чтобы вы поднялись в мою маленькую комнатку наверху, – почти беззвучно проговорила леди Четтертон, едва только мы оказались вне пределов досягаемости слуха остальных гостей. – Вы знаете, где она, мсье Пуаро. Вы найдете там особу, крайне нуждающуюся в вашей помощи, и, я верю, вы поможете ей. Она одна из моих самых близких приятельниц, поэтому не отказывайте ей.
Произнося все это, леди Четтертон энергичной походкой шла впереди нас и наконец распахнула какую-то дверь.
– Маргарет, милая, я привела его, – провозгласила она с порога. – И он сделает все, что ты хочешь. Вы ведь поможете миссис Клейтон, не правда ли, мсье Пуаро?
И, нимало не усомнившись в ответе, она удалилась с той же энергичной миной, которая сопутствовала всем ее действиям.
Миссис Клейтон сидела на стуле у окна. Поднявшись, она двинулась нам навстречу. Она носила глубокий траур, и матово-черное платье выгодно оттеняло белизну ее кожи. Это была совершенно прелестная женщина, и в ней чувствовались простота и детская искренность, которые делали ее очарование неотразимым.
– Элис Четтертон была настолько добра, – сказала она, – что устроила нашу встречу. Она сказала, что вы можете помочь мне, мсье Пуаро. Конечно, я не могу быть уверенной, что вы станете мне помогать, но я очень надеюсь на это.
Она протянула руку, и Пуаро взял ее. С минуту он стоял так, не выпуская ее руки и глядя на нее испытующим взглядом. В этой его манере не было ничего нескромного. Его взгляд, ласковый, но пристальный, скользил по ее лицу с тем выражением, с каким знаменитый врач-консультант осматривает доставленного к нему нового пациента.
– Вы уверены, сударыня, – наконец произнес он, – что я смогу помочь вам?
– Элис так считает.
– Да, но я спрашиваю вас, сударыня.
Ее щеки окрасились легким румянцем.
– Я не знаю, что вы имеете в виду.
– Что вы хотите, чтобы я сделал, сударыня?
– Вы… вы знаете, кто я? – спросила она.
– Безусловно.
– Тогда вы, наверное, догадываетесь, о чем я хотела вас просить, мсье Пуаро… и капитан Гастингс. – Я был польщен тем, что ей была известна моя скромная личность. – Майор Рич не убивал моего мужа.
– Почему нет?
– Простите?
Пуаро улыбнулся ее легкой растерянности.
– Я спросил: «Почему нет?» – повторил он.
– Не уверена, что я поняла вас.
– Тем не менее все очень просто. Полиция, адвокаты – все они станут задавать один и тот же вопрос: почему майор Рич убил мистера Клейтона? Я же спрашиваю обратное. Я спрашиваю вас, сударыня, почему майор Рич не убивал мистера Клейтона?
– Вы хотите сказать – почему я так уверена в этом? Но я знаю . Я очень хорошо знаю майора Рича.
– Вы очень хорошо знаете майора Рича, – без всякого выражения повторил Пуаро.
Щеки ее вспыхнули.
– Да, вот так они все и скажут – именно так и подумают! О, я ведь знаю!
– C’est vrai [4] Конечно ( фр. ).
. Об этом они вас и спросят – насколько хорошо вы знали майора Рича? Может быть, вы скажете им правду, а может, солжете. Женщине необходимо уметь лгать, это хорошее оружие. Но трем людям, сударыня, женщине следует говорить правду: своему духовнику, своему парикмахеру и своему частному детективу, если она доверяет им. Вы доверяете мне, мадам?
Маргарита Клейтон глубоко вздохнула.
– Да, – ответила она. – Я доверяю. Мне нужно вам доверять, – немного по-детски добавила она.
– Итак, насколько хорошо вы знаете майора Рича?
С минуту она смотрела на него молча, потом решительно вздернула подбородок:
– Я отвечу на ваш вопрос. Я полюбила Джека с того самого момента, как увидела его, – два года тому назад. В последнее время мне казалось – я даже в этом уверена, – он стал испытывать ко мне те же чувства. Но он никогда не заводил об этом речи.
– Epatant! [5] Потрясающе! ( фр. ).
– воскликнул мсье Пуаро. – Вы сэкономили мне добрых четверть часа, без околичностей перейдя к делу. У вас есть здравый смысл. Теперь о вашем муже – он подозревал о ваших чувствах?
– Я не знаю, – медленно проговорила Маргарита. – В последнее время мне казалось, будто он что-то заподозрил. Он переменился… Но может быть, я просто себе это вообразила.
– Кто-нибудь еще догадывался о ваших чувствах?
– Не думаю.
– И – простите меня, сударыня, – вы ведь не любили своего мужа?
Полагаю, очень немногие женщины ответили бы на этот вопрос с той же простотой. Они пустились бы в пространные рассуждения.
Маргарита Клейтон просто сказала:
– Нет.
– Bien [6] Хорошо ( фр. ).
. Теперь мы хотя бы знаем, как обстоит дело. По вашим словам, сударыня, майор Рич не убивал вашего мужа, и вместе с тем, как вы понимаете, все улики указывают на то, что это сделал он. Усматриваете ли вы лично какие-нибудь несоответствия в предъявленном ему обвинении?
– Нет. Я вообще не в курсе дела.
– Когда ваш муж известил вас о своей поездке в Шотландию?
– Сразу после ланча. Он сказал, что это ужасно скучно, но ему придется ехать. Что-то связанное с ценами на землю, по его словам.
– А потом?
– Он ушел в свой клуб, как я думаю. Я… я не видела его больше.
– Теперь что касается майора Рича – как он держался в тот вечер? Как обычно?
– Да, мне так кажется.
– Вы не уверены?
Маргарита сосредоточенно сдвинула брови.
– Он был чуть-чуть напряжен. Со мной, не с другими гостями. Но, кажется, я знаю, отчего он был таким. Понимаете? Я уверена, что его скованность, или скорее рассеянность, не имела никакого отношения к Эдварду. Он был очень удивлен, когда узнал, что Эдвард уехал в Шотландию, но не чрезмерно.
– И ничего больше необычного вы не заметили в связи с этим вечером?
Маргарита задумалась:
– Нет, ничего особенного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: