Агата Кристи - Ночная тьма
- Название:Ночная тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Ночная тьма краткое содержание
Ночная тьма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
13
Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма, музыки и театрального искусства.
14
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.
15
свершившийся факт (фр.)
16
Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.
17
Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе Атлантического океана.
18
Урия — Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского писателя Ч. Диккенса (1819—1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
19
Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина, главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души павших во дворец Одина Валгаллу.
20
Сезанн Поль (1839—1906) — французский живописец, постимпрессионист.
21
«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
22
…как обычно в опере… — Имеется в виду опера немецкого композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».
23
Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558-1603 годах.
24
…эпохи Георгов — Период правления четырех королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.
25
Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один из крупнейших портретистов.
26
Королева Анна (1665—1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.
27
Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В.Топорова) .
28
«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С.Маршака.
29
«Отца ввела в обман, тебе солжет» — Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака).
30
«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер Корпорейшн».
31
Ромни Джордж (1734—1802) — английский живописец, портретист, близкий к классицизму.
32
Рейнольдс Джошуа (1723—1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
33
Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных загородных резиденций английских королей.
34
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718—1779).
35
Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского штата Флорида.
36
Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850—1894).
37
Шлиман Генри (1822—1890) — немецкий археолог, во время раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что гомеровский эпос имеет фактическую основу.
38
Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Ннбелунгах, валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.
39
Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.
Интервал:
Закладка: