Артур Дойль - Шерлок Холмс и доктор Ватсон
- Название:Шерлок Холмс и доктор Ватсон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс и доктор Ватсон краткое содержание
empty-line
2
Шерлок Холмс и доктор Ватсон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Можете представить себе, что здесь было, когда после звонка доктора все поднялись с постелей и увидели меня в таком состоянии. Бедняжка Энни, сидящая здесь, и моя мать были в отчаянии. Доктор Ферьер рассказал родным то, что ему сообщил на вокзале сыщик, и только подлил масла в огонь. Всем было ясно, что я заболел надолго, а посему Джозефа выпроводили из этой веселой комнаты и обратили ее в больничную палату. Здесь я и провалялся более девяти недель в полном беспамятстве и бреду. Если бы не мисс Гаррисон и не заботы доктора, я бы еще и сейчас не был способен здраво рассуждать. Энни ходила за мной днем, а ночью дежурила сиделка, так как в приступе безумия я мог сделать что угодно. Постепенно сознание мое прояснилось, но память ко мне вернулась только три дня назад. Порой мне хочется вовсе лишиться ее. В первую очередь я попросил телеграфировать мистеру Форбсу, который расследует дело. Он приехал и заверил меня, что делается все возможное, хотя на след преступника еще не напали. Швейцара и его жену проверили самым тщательным образом и ничего не обнаружили. Тогда полиция стала подозревать Горо, который, как вы помните, оставался в тот вечер работать дольше других. Подозрение могла вызвать только его французская фамилия и тот факт, что он тогда задержался в министерстве; но я приступил к работе лишь после его ухода, а он сам и его семья – предки Горо были гугенотами – по своим симпатиям и образу жизни такие же англичане, как вы и я. Как бы там ни было, инкриминировать ему ничего не могли, и пришлось отказаться и от этой версии. Вы, мистер Холмс, – моя последняя надежда. Если вы не спасете меня, моя честь и мое положение – все погибло безвозвратно.
Устав от длинного рассказа, больной опустился на подушки, а его сиделка налила ему в стакан какую-то успокаивающую микстуру. Холмс сидел, запрокинув голову и закрыв глаза, и молчал. Стороннему человеку показалось бы, что им овладело безразличие, но я-то знал, что эта его поза означает напряженнейшую работу мысли.
– Ваш рассказ был настолько исчерпывающим, – сказал он наконец, – что мне почти нечего спрашивать. Но один вопрос, имеющий первостепенное значение, я вам все-таки задам. Говорили вы кому-нибудь о том, что получили специальное задание?
– Никому.
– Хотя бы вот... мисс Гаррисон?
– Нет. Я не был в Уокинге после того, как мне дали это задание.
– И ни с кем из ваших вы тогда случайно не виделись?
– Ни с кем.
– Кто-нибудь из них знает, где расположена ваша комната в министерстве?
– О да, у меня там бывали все.
– Конечно, этот последний вопрос излишен, если вы никому ничего не говорили.
– Никому ничего.
– Что вы знаете о швейцаре?
– Ничего, кроме того, что он отставной солдат.
– Какого полка?
– Я слышал, как будто... Колдстрим-Гардз.
– Спасибо. Я не сомневаюсь, что узнаю подробности у Форбса. Следователи Скотленд-Ярда отлично умеют собирать факты, но не всегда умеют объяснить их. Ах, какая прелестная роза!
Холмс прошел мимо кушетки к открытому окну, приподнял опустившийся стебель розы и полюбовался тончайшими оттенками розового и зеленого. Эта сторона его характера мне еще не была знакома – я до сих пор ни разу не видел, чтобы он проявлял интерес к живой природе.
– Нигде так не нужна дедукция, как в религии, – сказал он, прислонившись к ставням. – Логик может поднять ее до уровня точной науки. Мне кажется, что своей верой в божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное – наши способности, наши желания, наша пища – необходимо нам в первую очередь для существования. Но роза дана нам сверх всего. Запах и цвет розы украшают жизнь, а не являются условием ее существования. Только божественное провидение может быть источником прекрасного. Вот почему я и говорю: пока есть цветы, человек может надеяться.
Перси Фелпс и его невеста с удивлением слушали разглагольствования Холмса, и на их лицах появилось разочарование. Держа розу в пальцах, он замечтался. Это продолжалось несколько минут, пока голос молодой женщины не заставил его очнуться.
– Вы уже видите, как можно решить эту загадку? – резковато сказала она.
– О, загадку! – откликнулся он, опускаясь с небес на землю. – Было бы нелепо отрицать, что дело это весьма трудное и запутанное, но я обещаю заняться им серьезно и держать вас в курсе дела.
– У вас уже есть какая-нибудь версия?
– У меня их есть уже семь, но я, разумеется, должен все проверить, прежде чем высказать их вслух.
– Вы кого-нибудь подозреваете?
– Я подозреваю себя...
– Что?
– В том, что делаю слишком поспешные выводы.
– В таком случае поезжайте в Лондон и проверьте их.
– Вы дали прекрасный совет, мисс Гаррисон, – вставая, сказал Холмс. – Думаю, Ватсон, это лучшее, что мы можем предпринять. Не позволяйте себе тешиться слишком радужными надеждами, мистер Фелпс. Дело очень запутанное.
– Я места себе не найду, пока снова не увижу вас, – взмолился дипломат.
– Хорошо, я приеду завтра тем же поездом, хотя более чем вероятно, что не сообщу вам ничего нового.
– Благослови вас бог за ваше обещание приехать, – сказал наш клиент. – Я знаю теперь, что дело в надежных руках, и это придает мне силы. Кстати, я получил письмо от лорда Холдхерста.
– Так. Что он пишет?
– Он холоден, но не резок. Думаю, что он щадит меня только из-за моего состояния. Он пишет, что дело чрезвычайно серьезное, но что в отношении моего будущего ничего не будет предприниматься – он, конечно, имеет в виду увольнение, – пока я не встану на ноги и не получу возможности исправить положение.
– Ну, это все очень разумно и деликатно, – сказал Холмс. – Пойдемте, Ватсон, у нас в городе работы на целый день.
Мистер Джозеф Гаррисон отвез нас на станцию, и вскоре мы уже мчались в портсмутском поезде. Холмс глубоко задумался и не проронил ни слова, пока мы не проехали узловой станции Клэпем.
– Очень интересно подъезжать к Лондону по высокому месту и смотреть на дома внизу.
Я подумал, что он шутит, потому что вид был совсем непривлекательный, но он тут же пояснил:
– Посмотрите вон на те большие дома, громоздящиеся над шиферными крышами, как кирпичные острова в свинцово-сером море.
– Это казенные школы.
– Маяки, друг мой! Бакены будущего! Коробочки с сотнями светлых маленьких семян в каждой. Из них вырастет просвещенная Англия будущего. Кажется, этот Фелпс не пьет?
– Думаю, что нет.
– И я так тоже думаю. Но мы обязаны предусмотреть все. Бедняга увяз по уши, а вытащим ли мы его из этой трясины – еще вопрос. Что вы думаете о мисс Гаррисон?
– Девушка с сильным характером.
– И к тому же неплохой человек, если я не ошибаюсь. Они с братом – единственные дети фабриканта железных изделий, живущего где-то на севере, в Нортумберленде. Фелпс обручился с ней этой зимой, во время своего путешествия, и она в сопровождении брата приехала познакомиться с родными жениха. Затем произошла катастрофа, и она осталась, чтобы ухаживать за возлюбленным. Ее брат Джозеф, найдя, что тут довольно неплохо, остался тоже. Я уже, как видите, навел кое-какие справки. И сегодня нам придется заниматься этим весь день.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: