Томас Хэнши - Загадка ледяного пламени [litres]
- Название:Загадка ледяного пламени [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Северо-Запад
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-93835-133-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Хэнши - Загадка ледяного пламени [litres] краткое содержание
Загадка ледяного пламени [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А потом запел:
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины —
Все четыре этих цвета [11] Р. Киплинг. «Серые глаза – рассвет…», перевод К. Симонова.
.
Он слышал, как в ответ засмеялся человек, стоявший в дверях паба. А потом незнакомец пригласил их зайти – вот так они и вступили в «Свинью и свисток». Их радостно приветствовала рыжая барменша, точно так же, как большинство сидевших за столами и у стойки. Скорее всего это были их будущие товарищи-рабочие.
– Женфельмен, а где же он? – весело выкликнул инспектор Клик, ткнув указательным пальцем в тот угол, где накануне пил пиво Боркинс. – Он ведь обещал кое-что узнафь для нас. И… А вот и он, – продолжал Клик, заметив дворецкого за одним из столиков. – Добгхый вечегх, сэгх. Гхад снова видефь вас, хофя вид у вас еще фоф. Фо-фо вы сегодня какой-фо бледный. Фак вы поговогхили обо мне?
– Можете считать, что у вас есть работа, если, конечно, вы собираетесь работать аккуратно, выполняя все, что вам поручат, – фыркнул в ответ Боркинс. – Но работа не такая уж чистая и легкая, как вам могло бы показаться.
– Мы и гхабофафь умеем, и язык за зубами дегхжафь, – словно невзначай бросил инспектор. – Ифак, чфо мы должны делафь?
Прежде чем ответить, Боркинс хлебнул пива, а потом промокнул рот салфеткой.
– Ступайте завтра на мануфактуру и скажите мастеру, что вас прислал я. Скажите, мол, решил, что с вами все в порядке. Сначала поработаете неделю, а потом, если мастер удостоверится, что вы добросовестные работники и держите язык за зубами, вам дадут более важную работу и станут платить больше.
– Звучит отлично! – воскликнул Доллопс, грохнув пивной кружкой по столу. – Как фаз то, что искали.
– Хорошо, если вы будете помнить собственные слова, – резко объявил Боркинс. – Не забудьте, кто вас порекомендовал. Кстати, совсем забыл, как вас зовут?
– Билл Джонс и Сэм Гхобинсон, – моментально ответил инспектор Клик. – Я очень обязан вам, сэгх, и, думаю, нам нужно будеф усфроифь вечегхинку, когда получим деньги. А сейчас самое вгхемя офпгхавифься спафь.
Теперь настало время барменши, и она, перегнувшись через стойку, коснулась плеча инспектора Клика.
– Мои милые, а устроиться в нормальной квартире не хотите? – сказала она, словно уговаривая Клика и его товарища. – Можете расположиться у нас. Раз у вас есть работа, то получите кредит. Хорошие кровати, хороший завтрак и ужин. Так что, если надумаете…
– Спасибочки, – хрюкнул инспектор и пихнул локтем под ребра Доллопса, словно невероятно обрадовался такому предложению.
Так что для двух моряков из Лондона вечер выдался удачным. Во-первых, они получили работу, во-вторых – жилье, которое оказалось роскошным для людей, привыкших вести бродячий образ жизни; а следующим утром они отправились на новую работу.
Мастер оказался не просто большим, а огромным человеком, который, услышав о рекомендации «джентльмена из гостиницы», проводил самозванцев и поставил их обслуживать паровые машины. Задача простая: они просто должны были подкладывать топливо – и все. А другие люди и сами машины делали все остальное. Но что понравилось им больше всего – их поставили работать рядом. Это дало возможность инспектору время от времени обмениваться фразами с Доллопсом, обращая внимание то на одно, то на другое.
Сама мануфактура была не такой уж большой, и платили не слишком здорово, но инспектор только и делал, что подавал материал для производства кабеля.
– А куда они пофом его везут? – спросил он одного парня, приблизительно двадцати трех лет, который работал рядом с ними.
– По-моему, в Бельгию. Там есть какая-то большая фирма.
– Ого! И как они офсылаюф его?
«Выходит, они торгуют с Бельгией. Очень интересно», – пронеслось в голове Клика.
– Отвозят на кораблях, идиот! – Голос был полон презрения к простофиле, который не мог понять очевидные вещи. Инспектор же, в свою очередь, постарался сделать глупое лицо, словно слова незнакомца оказались для него настоящим откровением.
– Ну, это и фак поняфно! – Ему пришлось повысить голос, чтобы заглушить звук машин. Потом Клик рассмеялся. – А на каких судах? Они, должно быфь, досфафочно большие, фолько я фуф ничего подобного не видел.
Молодой человек, склонил голову набок, мгновение внимательно смотрел, а потом, сильно понизив голос, произнес:
– Рыболовные шхуны… – Он хотел еще что-то сказать, но презрительный смех остановил его.
– Рыболовные шхуны? Очень странно. Отправлять электрооборудование в Бельгию на рыбацких лодках? Забавный способ торговли, хотя, судя по всему очень действенный… Ладно, хватит болтать, работать надо.
Забавные вещи может сделать послеобеденный стакан пива в «Свинье и свистке». С него не напьешься, но ты можешь почувствовать себя свободным, раскрепощенным. А уж после второго стакана любой может продать душу дьяволу. Но инспектор Клик был достаточно мудрым и не спешил, выжидая свое время. Он внимательно высматривал своего будущего информатора, прислушиваясь к разговорам собравшихся в таверне. А потом, когда прозвучал гудок, сообщавший о том, что обеденное время истекло, они отправились назад на мануфактуру. Вот тогда Гамильтон задал первый из заготовленных заранее вопросов:
– Эй, пагхень, – начал он, шепотом обратившись к своему давнишнему приятелю, у которого спрашивал о том, куда потом отправляют товар. – Выглядишь фы очень солидно. Мне воф все невдомек. Фы сказал про гхыбачьи шхуны, а меня феперь съедаеф любопытство. Неужфо хозяин этой мануфакфугхы и в самом деле отпгхавляеф гофовый фовагх на гхыбачьих шхунах, и не куда-нибудь, а в Бельгию?
– Угу, – кивнул паренек, которого звали Дженкинсом. – Точно. Мне самому это кажется странным. До сих пор понять не могу, почему они используют рыбацкие суда. Но я держу рот на замке и тебе то же самое советую. Наш мастер – настоящий дьявол. Случись что, сильно пожалеешь. До вас тут тоже работала парочка, болтали налево-направо… Бог знает, что с ними теперь стало. Никогда больше их не видел. Я-то никуда не лезу и вам не советую. Лучше всего держать рот на замке и работать. Деньги платят, и то ладно.
– Фочно, – многозначительно согласился инспектор Клик. – Я-фо сам не болфлив. Ксфафи, а не видел ли фы фуф пагхня с чегхными усами и глубоко посаженными глазами? Я с ним вчегха вечегхом познакомился… его, кажефся, зовуф Богхкинс.
– Нет. Боркинс не такой красавец, – со смешком возразил Дженкинс. – Судя по описанию, это скорее всего Пигготт. А в приятелях у него Грязный Джим. Зовут его так, потому что он делает всю грязную работу для босса. А на самом деле его зовут Доббс. Если будете вести себя не так, как надо, или болтать слишком много, этот Доббс непременно заглянет к вам в гости. А, как говорят, он настоящий дьявол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: