Фергюс Хьюм - Преступление в повозке [litres с оптимизированной обложкой]
- Название:Преступление в повозке [litres с оптимизированной обложкой]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Северо-Запад
- Год:1926
- ISBN:978-5-93835-264-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Преступление в повозке [litres с оптимизированной обложкой] краткое содержание
Преступление в повозке [litres с оптимизированной обложкой] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Мы, городские, не понимаем эпиграмм. Но мы понимаем – как нельзя лучше – цену времени, поэтому давай сразу перейдем к делу. Вот, – Оливер передал гостю конверт, – это рекомендательное письмо к Саймону Тарру, который держит школу верховой езды в Белгрэйвии [4] Фешенебельный район в Лондоне недалеко от Гайд-парка.
. Отправляйся туда сегодня в три часа и увидься с ним. Ему нужен привлекательный молодой мастер по верховой езде, так как его учащиеся – это, в основном, молодые леди, которые ценят хороший внешний вид. Потрать деньги на костюм, будь ухоженным, хорошо одетым, занимательным и успешны инструктором. В таком случае, возможно, ты женишься на одной из учениц Тарра – среди них есть очень богатые.
– Не искушайте меня, – ответил преисполненный благодарности Лоусон, убирая конверт в карман.
– Я? Искушаю тебя? Нет-нет! За меня это сделает Ева – дюжина Ев! Боже мой! Чтобы я ни отдал, чтобы стать таким молодым и красивым, как ты…
– И бедным? – уточнил Ричард, пожимая плечами.
– Бедным! С твоей внешностью и обаянием ты раздобудешь себе богатую жену.
– Вы правда так думаете? А если я не хочу?
– О! – мистер Боллард метнул на своего протеже проницательный взгляд. – Ты влюблен.
– Всем сердцем!
– Ну же, ну же, рассказывай! – прорычал фондовый брокер. – Она красивая?
– Как ангел!
– Все они ангелы, пока не выйдут замуж. Богатая?
– Думаю да, но не знаю. Более того, мне все равно.
– Могу я узнать, как ее зовут?
– Я не могу назвать ее имя! – резко ответил Дик, думая, что бы сказал этот великан, если бы он упомянул имя мисс Одри Хэмбер.
– О! – Боллард как будто бы сконфузился, но быстро взял себя в руки и извинился. – Ты должен простить мне мое любопытство, малыш Лоусон, но твой отец был моим очень старым другом, и мне важно, что я могу сделать для его сына.
– Я более, чем благодарен вам, мистер Боллард. В первый раз ничего не вышло, но, надеюсь, что на этот раз все удастся.
– Надеюсь, надеюсь… – Оливер начал перебирать свои бумаги. – Для твоего же блага, будет лучше, если ты ничего не скажешь про преступление в Сарлейском лесу. Люди не любят иметь дело с кем-то, впутанным в такие темные дела.
Лоусон поднял брови.
– Я уверяю вас, сэр, что не имею отношение ни к каким темным делам.
– Ох, я не это имел в виду. Просто для тебя же будет лучше держать язык за зубами.
– Так я и поступаю, – сухо ответил Дик.
– Ага, так-так-так? Ты что-то знаешь? – Теперь Боллард выглядел очень взволнованным.
– Я сказал все, что знал, во время следствия.
– Ох! – Оливер, казалось, разочаровался. – Ничего нового не выяснилось?
– Ничего.
– И никогда не выяснится. – Брокер опустился обратно в кресло с мрачным и даже угрожающим видом. – Убийство в Сарлейском лесу будет причислено к списку нераскрытых преступлений.
– Да, так и будет, – сдержанно согласился Лоусон. – Но вы знали леди Хэмбер довольно близко, ведь она вышла замуж за вашего шурина. Каково ваше мнение по этому поводу?
– У меня нет догадок, я поддерживаю предположение, что это сделал один из ее врагов.
Дик кивнул.
– Так и говорят жители деревни. У нее были враги?
– Было бы правильнее сказать, что у нее не было друзей. Леди Хэмбер все ненавидели – да простит меня Бог, что я говорю так об умершей.
– Неужели действительно так и было? А что на счет ее прошлого?
– О, в ее прошлом нет ничего компрометирующего. Из знатной семьи, целомудренная, идеальная, выше всяких похвал. Все это правда, и все же, не было на свете более противной и злобной сплетницы, чем она. Все ее достоинства превращались в пороки.
– А как она ладила с пасынком и падчерицей?
Оливер снова сконфузился, но ответил достаточно честно.
– Она запугивала их и превращала их жизнь в каторгу! – проревел он, чуть понизив голос. – Они не любили ее, а она не любила их. Ее смерть принесла им облегчение.
– Так говорят все в деревне, мистер Боллард.
– А? Что? – лицо большого человека посинело от гнева. – Ты же не думаешь, что кто-то из деревенских подозревает…
– Нет-нет! – не дал ему Дик закончить свою мысль. – Они не подозревают их, но понимают, что сэр Джеральд и его сестра теперь счастливы без мачехи.
Боллард облегченно кивнул.
– Все мы люди. Ты уверен, что в деревне нет разговоров о том, что кто-то из них двоих участвовал в трагических событиях?
– Вполне уверен. – Лоусон догадался, что этот пожилой человек имел в виду в первую очередь Одри. – Я ведь всех опросил, прежде чем уехать. Также я оставил Селвину мой новый адрес, и если он узнает что-нибудь новое, он мне обязательно напишет.
– Почему тебе?
Дик поднялся и пожал плечами.
– Я оказался в центре событий и теперь хочу довести дело до конца.
– Довести до конца? – Боллард тоже поднялся, и на его лице появилось взволнованное выражение. – Но почему?
– Ничего личного. Просто не люблю незаконченные дела.
– Думаешь, ты сможешь разузнать что-то новое?
– Я собираюсь выяснить все до конца.
Мужчины посмотрели друг на друга.
– Я бы на твоем месте этого не делал, – мрачно сказал фондовый брокер. – Это не приведет ни к чему хорошему.
– Это приведет убийцу леди Хэмбер на эшафот.
– Если ты сможешь это сделать… – Боллард положил свою огромную тяжелую руку на плечо Лоусона. – Я на твоей стороне. Дай знать, если что-то выяснишь. Давай действовать сообща.
– Но я думал, вы не хотите, чтобы я…
– Я не хотел! И не хочу, – резко прервал его пожилой мужчина, – но раз ты намерен довести до конца свое расследование, у меня есть желание принять в этом участие. И я должен признать, что это и ради моей… моей… – Он нервно сглотнул. – Ради моей племянницы.
– А, мисс Хэмбер не имеет к этому никакого отношения! – быстро сказал Дик.
– Конечно, не имеет! – свирепо подтвердил Оливер. – Тем не менее, люди могут начать говорить то, чего говорить не должны. А теперь, до свидания, до встречи, я занят.
Прерванный так внезапно, Лоусон покинул офис и пошел обратно в свои меблированные комнаты. Он был более чем уверен, что Боллард знал о ее присутствии Одри на той поляне и о вывихнутой лодыжке и был обеспокоен, как бы не вскрылось что-нибудь, что могло бы бросить на нее тень. И было очень странно, что Оливер не стал откровенничать об этом с Ричардом, учитывая, что он, кажется, знал также, что его молодому другу было все известно. Но все эти размышления оборвались, когда Лоусон вернулся к себе и обнаружил толстый конверт. Он открыл его и достал лист бумаги, на которой было напечатано «С благодарностью за ваше молчание». А вслед за листом из конверта высыпались пятьдесят десятифунтовых банкнот.
– Боже мой! – вырвалось у Дика. – Это убийца леди Хэмбер!
Глава 9
Интервал:
Закладка: