Рекс Стаут - Игра в пятнашки
- Название:Игра в пятнашки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:1952
- ISBN:978-5-389-19732-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Игра в пятнашки краткое содержание
Однажды к Вулфу является незнакомая девушка, которая с порога заявляет, что собирается некоторое время здесь пожить. Вулф выставляет незваную гостью на улицу, а на следующий день узнает, что девушку убили. А так как Вулф считает, что нет клиента – нет дела, за расследование берется Арчи Гудвин, но в результате попадает за решетку. И тогда Вулф вынужден назвать Арчи Гудвина своим клиентом, чтобы вытащить его из тюрьмы и найти убийцу.
Игра в пятнашки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я двинулся было к большому глобусу за книжным шкафом, однако Вулф опередил меня. Ему дай только повод покрутить шарик. Он провел пальцем по меридиану, начав от Квебека и закончив на экваторе:
– Несколько градусов к востоку. Полагаю, на час больше. – С разочарованным видом он крутанул глобус.
Я решил, что это чистой воды мошенничество, и возмутился:
– Вы всего лишь рядом с Панамским каналом. Как насчет остального океана? Попробуйте Галапагосские острова, – посоветовал я. – Там только половина десятого.
Он пропустил мое предложение мимо ушей.
– Твой блокнот, – пробурчал он. – Раз уж на меня взвалили эту ношу, я должен ее влачить. Запиши свое задание на утро.
Я подчинился.
Глава 7
Вероятно, мои представления о том, как должна выглядеть вдова, сформировались в раннем детстве, в Огайо, под впечатлением от чудаковатой вдовы Роули, жившей через улицу. С тех пор я повидал множество других вдов, однако детские представления не совсем изгладились, и я прихожу в некоторое замешательство, если у вдовы целы все зубы, она не бормочет вечно что-то себе под нос и способна передвигаться без клюки.
Миссис Сара Джаффи, похоже, не была отягощена какими-либо физическими изъянами. Если ее возраст и превышал треть возраста вдовы Роули, то ненамного. Это прозрение наряду с замешательством постигло меня при первом же внимательном взгляде на нее, когда я вошел в квартиру на шестом этаже дома по Восточной Восьмидесятой улице. Тот же взгляд принес и еще одно шокирующее открытие. Хотя славный солнечный июньский денек только-только начинался – было всего десять часов утра, – на спинке стула в прихожей висело небрежно брошенное мужское пальто, а на блестящей столешнице лежала мужская фетровая шляпа.
Я не позволил себе вопросительно поднять бровь, а просто мысленно заметил, пока вдова вела меня через просторную и роскошную гостиную, что она могла бы немного прибрать, раз уж я предупредил о своем визите по телефону. А при виде столика в нише, накрытого к завтраку на две персоны, я не то чтобы залился краской смущения, но почувствовал себя введенным в заблуждение.
– Я была в кровати, когда вы позвонили, – сообщила она, сев за столик и взяв ложечку. – Полагаю, вы позавтракали, но не хотите ли кофе? Садитесь… Нет, не сюда, это место моего мужа. Ольга! Чашку кофе, пожалуйста!
Дверь распахнулась, и явилась валькирия с чашкой на блюдце.
– На подносе, моя дорогая, – потребовала миссис Джаффи.
Валькирия развернулась и исчезла, но, прежде чем дверь успела закрыться, влетела вновь. На этот раз чашка с блюдцем стояли на подносе. Я счел за благо отступить, чтобы меня не растоптали. Когда же валькирия удалилась, я принял у хозяйки кофе и перешел к стулу на другой стороне стола. Она взяла ложечку и отломила кусочек дыни.
– Все в порядке, – успокоила она меня. – Я малость чокнутая, вот и все.
Миссис Джаффи широко раскрыла рот, чтобы отправить туда кусочек дыни, и вопрос о наличии у нее зубов отпал сам собой. Зубы у нее имелись, причем здоровые и красивые. Я глотнул кофе, который, после того что варил Фриц, показался мне всего лишь сносным.
– Как вам известно, мой муж погиб, – сказала она.
– Да, насколько я понял, – кивнул я.
Она отломила и съела еще дыни.
– Он был в запасе, майор, техник войск связи. Уходя год назад, в марте, он оставил в прихожей шляпу и пальто. Я не стала их убирать. Через три месяца я получила известие, что его убили, пальто и шляпа все еще были там. С того времени прошел год, но они до сих пор там, и мне тошно на них смотреть, тошно до смерти, но они все-таки там. А это, – она указала пальцем, – его место за столом, и мне тошно смотреть на него тоже. Вы не удивились, когда я сказала по телефону, что все в порядке и вы можете прийти? Вам, совершенно незнакомому человеку, детективу, желающему задать мне вопросы насчет убийства?
– В какой-то мере да, – согласился я, чтобы не показаться невежливым.
– Конечно же удивились. – Она положила ломтик хлеба в тостер и отделила ложкой еще кусочек дыни. – Но после этого я струсила. Некоторое время назад я решила больше не чудить и придумала, как с этим покончить… Как с этим покончит для меня какой-нибудь мужчина. Я посажу его здесь с собой за завтраком на место Дика, моего мужа, а потом попрошу унести из прихожей эти ужасные пальто и шляпу. Но знаете что?
Я сказал, что не знаю.
Прежде чем ответить, она покончила с дыней, достала тост и принялась намазывать его маслом.
– Мужчины, к которому я могла бы обратиться с подобной просьбой, просто не нашлось! Ни один знакомый не понял бы меня! Но я была твердо уверена, что это нужно сделать, причем именно так, да-да. А этим утром, когда вы позвонили, меня всю трясло. Это так ужасно – то, что случилось с Прис, то, как она умерла. Вот мне и подумалось: пусть я не знаю этого человека, пусть он, возможно, меня не поймет, все равно он сможет позавтракать со мной, а потом унести пальто и шляпу. – Она развела руками и скорчила гримаску. – И вы слышали, что я сказала? – Она передразнила себя: – «Полагаю, вы позавтракали… Нет, не сюда, это место моего мужа». Я просто струсила. Как считаете, я и правда чокнутая?
Я встал, обошел стол, сел на стул справа от нее, взял салфетку, поднял тарелку, протянул к ней и потребовал:
– Тост, пожалуйста.
Миссис Джаффи таращилась на меня секунды три, прежде чем медленно потянулась за тостом, однако рука у нее не дрожала.
– Простите, – продолжил я, – но, полагаю, мне следует его съесть, если уж вы хотите довести дело до конца. А он такой отвратительно целлофановый. Нет ли у вас какого-нибудь желе, джема или меда…
Она встала, исчезла за раскачивающейся дверью и вскоре вернулась с целым набором разнообразных банок на подносе. Я выбрал сливовое варенье и намазал его на тост. Миссис Джаффи подрумянила в тостере еще один ломтик хлеба, намазала маслом и откусила кусочек, а затем налила нам еще кофе. Она съела весь тост и только потом заговорила:
– Если бы вы не потребовали тост, я бы разрыдалась.
– Ага, я так и подумал.
– Вы унесете пальто и шляпу?
– Конечно.
Она хмуро посмотрела на меня. Протянула руку, словно намереваясь прикоснуться, но затем отдернула пальцы:
– Вы хотите сказать, что понимаете?
– Боже, нет! Я всего лишь незнакомец. – Я отставил чашку. – Тут вот какое дело, миссис Джаффи. Ниро Вулф по просьбе своего клиента расследует убийство Присциллы Идз. Как я сказал вам по телефону, мы понятия не имеем, известно ли вам вообще хоть что-нибудь на сей счет. Однако не исключено, что вы располагаете полезной для нас информацией. В конце концов, вы унаследовали от отца десять процентов акций корпорации «Софтдаун» и какое-то время были ближайшей подругой Присциллы Идз. Я прав?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: