Патриция Вентворт - Светящееся пятно. Кольцо вечности
- Название:Светящееся пятно. Кольцо вечности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132911-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Вентворт - Светящееся пятно. Кольцо вечности краткое содержание
Полицейский Фрэнк Эббот собирался безмятежно провести отпуск у родственников в деревне. Не тут-то было: в роще видели человека, тащившего труп девушки, в ухе которой была бриллиантовая серьга в виде кольца. К тому же единственная свидетельница явно чего-то недоговаривает. Приходится мисс Сильвер брать это дело в свои цепкие ручки и постепенно раскручивать запутанный клубок таинственных событий…
Светящееся пятно. Кольцо вечности - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Как зовут вашего знакомого, мистер Хатауэй?
— Марк Харлоу. Это мой сосед, живет в Мэйнфилде.
Атмосфера в комнате начала накаляться. Лицо Фрэнка Эббота не выражало ничего, однако мозг лихорадочно работал. Значит, Кэддл там был… Альберт Кэддл находился в «Быке», когда Луиза Роджерс выглянула из окна спальни и узнала руку, тащившую из саквояжа драгоценности.
Лэмб повторил слова Гранта, только более сжато.
— Вы с мистером Харлоу отправились в «Бык». Как долго вы там пробыли?
— Примерно полчаса.
— И все это время вы находились рядом с мистером Харлоу?
— Почти. Мы выпили, вскоре я заметил человека, с которым мы вместе служили во Франции. Я подошел к нему переброситься парой слов. Потом Харлоу сказал, что собирается пойти взглянуть, как там машина. Через несколько минут я вышел вслед за ним.
— Во двор?
— Да, автомобиль стоял там.
— У вас есть зажигалка?
— Да, но во дворе «Быка» я ее не ронял.
Вы в этом уверены?
— Абсолютно. Я подошел к машине, увидел, что ее починили и Харлоу ждет меня. Мы сели, и он довез меня до дома.
— Сказав «он довез меня», вы имеете в виду, что автомобиль вел мистер Харлоу или же за рулем сидел шофер?
— Я неправильно выразился. Машину вел Кэддл.
— Шофером был Альберт Кэддл?
— Да.
— Мистер Хатауэй, вы примерно полчаса беседовали с Луизой Роджерс в этой самой комнате. Полагаю, освещение было таким же, как и теперь, и вы наверняка хорошо рассмотрели ее. Не могли бы вы описать ее как можно подробнее?
За все время разговора выражение лица Гранта почти не менялось. Теперь оно сделалось удивленным.
— Черное пальто, черная шляпка — если можно назвать шляпкой маленькую круглую шапочку. Весьма импозантная. Стройные ножки, хорошие чулки, элегантные туфли…
— И все черное?
— Кроме чулок.
— Но, кроме них, она была во всем черном и ничего не оживляло этот траур?
— Ах да, серьги… весьма приметные… вроде этих «колец вечности», на которых женщины просто помешались. Признаться, не знаю почему.
— Пара сережек. Вы уверены, что на ней была именно пара?
— Да-да… пара сережек «кольца вечности». Весьма приметные, как я сказал.
Лэмб продолжил задавать вопросы. По какой дороге мистер Хатауэй бежал из Франции? В каком месте она выходила на шоссе, ведущее из Парижа? Где он сошел с этого шоссе? Все ответы тщательно записывались, но толку от них было мало. Мишель Ферран так и не сумел объяснить, где именно у Луизы украли драгоценности. Кроме того, что Грант мог бежать от немцев по тому же шоссе, что и Луиза, ответы мистера Хатауэя никак не помогли следствию.
— А что сказала Луиза Роджерс, когда попросила вас показать руки?
— Она говорила, что видела руку грабителя, перебиравшую драгоценности в саквояже. Добавила, что узнает ее, если увидит вновь. Попросила показать ей руки, что я и сделал.
— Руку или руки?
— Вроде бы руки. В общем, я вытянул их перед собой.
— Не возражаете, если я вас попрошу это повторить?
— Пожалуйста.
Грант положил руки на письменный стол. Свет падал на них вертикально. Это были крупные, правильной формы руки, загрубевшие от работы. Поперек суставов указательного и среднего пальцев левой руки тянулся тонкий белый шрам. Если бы не легкий загар, шрам был бы почти незаметен.
— Откуда у вас этот шрам, мистер Хатауэй? — поинтересовался Лэмб.
— В четырнадцать лет с ножом баловался. У вашей миссис Роджерс, наверное, было великолепное зрение, если она сумела разглядеть шрам во дворе «Быка». При условии, что вы действительно так считаете.
Лицо Лэмба оставалось невозмутимым.
— Если она с вами об этом говорила, мистер Хатауэй, полагаю, она вам сказала, что уронивший зажигалку включил фонарь, чтобы разыскать ее, и в луче света она увидела его руку. Если свет сильный, то такой шрам вполне можно разглядеть.
Эта игра заинтриговала Гранта. Случались моменты, когда она ему даже нравилась, и теперь настал один из них. Он улыбнулся:
— Однако, сами понимаете, о шраме она ничего не говорила. Лишь сообщила, что узнает руку. Когда я показал ей руки, ее интерес пропал, и она уехала. — Грант убрал ладони со стола. — Хотел бы подчеркнуть, инспектор, что в тот вечер в «Быке» было полно посетителей. Когда мы вошли, в баре сидело минимум человек двадцать. Любой из них мог уронить зажигалку под окном Луизы Роджерс и высветить фонарем руку, которую, как ей показалось, она узнала.
Лэмб тут же нанес сокрушительный удар:
— Но проследила до Дипинга она именно вас и к вам сюда явилась, мистер Хатауэй. Это доказано. Также доказано, что Луиза беседовала с вами в этой комнате и просила показать руки. Еще доказано, что в тот же вечер ее убили, вероятно, вскоре после разговора с вами. Ее тело спрятали в Роще Мертвеца, а на следующий вечер перенесли его в Дом лесника и зарыли в подвале. И вы считаете, что остальные двадцать посетителей бара в «Быке» могут быть вызваны на допрос относительно этой цепи событий? У вас нет алиби на все самые важные временные промежутки.
Грант сунул руки в карманы и побренчал связкой ключей.
— Неосмотрительно, верно? Но тогда я понятия не имел, что кого-нибудь убьют. Сомневаюсь, что даже у вас всегда есть алиби на все случаи жизни. Тем не менее дела обстоят именно так. Что же дальше?
Лэмб встал.
— Мы надеемся обнаружить новые улики. Тем временем, мистер Хатауэй, я настоятельно прошу вас никуда не отлучаться из деревни.
Грант поразился тому, какое облегчение он испытал.
Глава 29
Жадно прислушивавшаяся к чужому разговору Мэгги Белл узнала лишь то, что миссис Эббот позвонила дочери и сказала, чтобы та не ждала их к ужину, поскольку полковник Эббот и викарий так увлеклись игрой, что их шахматная партия затянется до позднего вечера.
— В общем, накорми Фрэнка и мисс Сильвер.
Фрэнк еще не вернулся. Мэгги могла бы сообщить об этом миссис Эббот, поскольку мистер Хатауэй дважды звонил мисс Сисели и спрашивал его. И вот — мисс Сисели сама об этом сказала.
— Тогда накорми мисс Сильвер и тоже поешь хоть что-нибудь, дорогая. — Миссис Эббот повесила трубку.
Затем позвонил мистер Фрэнк, сообщил, что будет поздно и чтобы ничего не готовили.
— Чепуха какая — тебе нужно чем-то поужинать!
— Мне надо отвезти шефа обратно в Лентон, там я что-нибудь перехвачу, — ответил Фрэнк и повесил трубку.
Мэгги Белл решила, что все эти разговоры — сплошная скука.
Вскоре Марк Харлоу позвонил мисс Сисели. Мэгги всегда слушала их, развесив уши. Марк за ней ухлестывал, именно так — это же по голосу понятно. А она почти всегда его осаживала, но вот если ей удастся развестись… Ну, тогда у них, может, что-нибудь и сложится. Мисс Сисели не из тех, кто тайком крутит романы. Слишком гордая она. Не до такой степени, чтобы нос задирать и на всех свысока смотреть, однако гордости в ней достаточно, чтобы не идти у кого-то на поводу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: