Найо Марш - Фотофиниш. Свет гаснет
- Название:Фотофиниш. Свет гаснет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство АСТ»
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-137383-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Фотофиниш. Свет гаснет краткое содержание
Вокруг шекспировского «Макбета» в театральной среде ходит много таинственных слухов, кто-то даже считает пьесу проклятой и не произносит ее названия вслух. Но новая лондонская постановка известного режиссера Перегрина Джея обещает быть сногсшибательной. Вот только уже на репетициях начинает творится что-то странное, а когда последний акт заканчивается настоящей трагедией, на сцену предстоит выйти не актерам, а суперинтенданту Аллейну…
Фотофиниш. Свет гаснет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Только после твоей подсказки. Макбет и все его люди были одеты в черные куртки из овечьих шкур, так?
— Да.
— А на Сейтоне был тяжелый пояс для меча.
— Правильно.
— И когда он его снял, на куртке остались следы — она была в этом месте примятой и потертой.
— Да. Только когда его плащ на секунду сдвинулся.
— Я должен был это заметить, но не заметил. Ты нам здорово помог, Робин.
— Мне придется давать показания? — с надеждой спросил Робин.
— Нет, если он сам признается.
— А!
— Я просто хотел тебя поблагодарить.
— Вы не заметили этого в тот момент, сэр. Я думаю, что вы бы заметили, когда дошло бы до дела, — галантно сказал Робин.
— Надеюсь, что так, — кротко ответил Аллейн.
— Эй, Уильям! — закричал Робин, сорвался с места и умчался.
Вернулся Перегрин с чем-то длинным, упакованным в коричневую бумагу.
— Знаете, что там? — спросил он.
Аллейн взял пакет, ощупал и взвесил его в руках.
— Муляжи мечей?
— Да. Деревянные мечи, которые использовались на репетициях, пока Гастон делал стальные. Поскольку эти тоже делал Гастон, они очень тщательно изготовлены и украшены. А теперь взгляните на это.
Он протянул Аллейну открытый конверт, адресованный Уильяму Смиту.
— Прочтите, — сказал он.
Аллейн вынул из конверта письмо.
Господин Уильям Смит,
Я сожалею, что, будучи весьма занятым в последнее время, забыл об обещании, данном Вам в начале сезона. В качестве некоторой компенсации я посылаю Вам оба меча. Вам наверняка захочется узнать, как ими правильно пользоваться. Обращайтесь с ними с величайшей заботой и уважением. Как это ни прискорбно, я не на свободе, поэтому не смогу обучать Вас, но не сомневаюсь, что мистер Саймон Мортен с радостью этим займется. Из Вас получится хороший актер.
Засим остаюсь Вашим покорным слугой,
Гастон Сирс
— Передать их Уильяму? А письмо?
После долгого молчания Аллейн сказал:
— Я не знаю Уильяма. Если он разумный парень и уважает инструменты своего ремесла, то да, я думаю, вам стоит это сделать.
Примечания
1
Дородный ( фр .).
2
Фантастический роман Джорджа Дюморье, вышедший в 1894 году. — Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Джанкарло Менотти (1911–2007) — американский композитор итальянского происхождения, автор опер.
4
Дорогой, милый ( ит .).
5
Ит. pianissimo — «очень тихо».
6
Персонаж шотландского и ирландского фольклора: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
7
Библия, Песнь Песней 2:5.
8
Рассказчик ( фр .).
9
Острота ( фр .).
10
Занята ( фр .).
11
Иниа Те Виата (1915–1971) — бас-баритон, новозеландский оперный певец, киноактер, художник и мастер традиционной резьбы маори.
12
Вокальный квартет из 3-го акта оперы Д. Верди «Риголетто».
13
Псалтирь, 99 псалом.
14
В гармонии, в согласии ( фр .).
15
Самые крупные в Австралии конноспортивные соревнования. Проводятся ежегодно в первый вторник ноября, начиная с 1861. Скачки настолько популярны в стране, что жители Мельбурна получают в день открытия официальный выходной день.
16
У. Шекспир, сонет CXXIX (пер. с англ. С. Маршака).
17
Фр . «безжалостная красавица» — баллада английского поэта Джона Китса, написанная им в 1819 г.
18
Свысока ( фр .).
19
Комедия эпохи Реставрации авторства драматурга Уильяма Уичерли (1640–1715). В одной из ключевых сцен, построенных на стилистическом приеме двусмысленности, слово «фарфор» употребляется в значении «совокупление».
20
Мелок или карандаш на основе искусственного графита, немного напоминает уголь.
21
«Гончая Небес» (англ. The Hound of Heaven ) — поэма английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).
22
У. Шекспир «Сон в летнюю ночь», акт II, сцена I (пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник).
23
Австрал. англ. bush lawyer — человек, заявляющий о наличии знаний в юриспруденции или других областях, но не обладающий достаточной для этого квалификацией.
24
Репетиция ( ит .).
25
Крупнейший по территории регион Новой Зеландии.
26
«Тайна Бьянки Росси» ( ит .).
27
Роберт Шеллоу, персонаж пьесы У. Шекспира «Генрих VI».
28
«Генрих VI», часть вторая, акт V (пер. с англ. В. Морица, М. Кузмина).
29
Цикл из 48 пьес-мистерий о священной истории со Дня Творения до Судного дня, один из четырех почти полностью сохранившихся подобных циклов. Представления устраивались в английском городе Йорк с середины XIV века и до их запрета в 1569 году.
30
Фиоритура ( ит. муз. ) — виртуозное мелодическое украшение с трелями и т. п.
31
Белые люди ( яз. маори ).
32
Маорийское культурное наследие, совокупность маорийских традиций.
33
Меткое словечко (фр.)
34
Помогите! ( ит .)
35
Что случилось? ( ит .)
36
Замолчи! ( ит .)
37
Да, да, конечно ( ит .).
38
Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков английской комедии нравов; часто давал своим персонажам «говорящие» фамилии.
39
Англ. bacon — бекон.
40
Трупный гипостаз проявляется через 3–6 часов после смерти в виде фиолетовых или темно-багровых пятен на коже. Время появления и интенсивность этих пятен имеют значение в судебно-медицинской практике для выяснения времени и механизма смерти.
41
Яков VI Шотландский, он же Яков I Английский (1566–1625) — король Шотландии и первый король Англии из династии Стюартов. Отличительной чертой театральных произведений этой эпохи было более яркое и преувеличенно изображение человеческих страстей и пороков, а также насилия.
42
Бдение, стража ( ит .).
43
Мразь ( ит .).
44
У. Шекспир «Отелло», акт II, сцена 3 (пер. с англ. А. Радловой).
45
Вот! ( ит .)
46
Опера Джакомо Пуччини.
47
Барон Скарпиа, шеф полиции Рима — один из персонажей оперы «Тоска».
48
Нелепость, абсурдность ( англ .)
49
Свершившимся фактом ( фр .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: