Агата Кристи - Лощина [= Долина; = Смерть у бассейна] [litres]
- Название:Лощина [= Долина; = Смерть у бассейна] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-100281-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Лощина [= Долина; = Смерть у бассейна] [litres] краткое содержание
Лощина [= Долина; = Смерть у бассейна] [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
Игдрасиль – в скандинавской мифологии гигантский ясень, древо жизни и судьбы.
22
Аммоний – не существующее в свободном виде соединение азота с водородом.
23
Эльфы – в мифологии германских народов воздушные существа, благожелательно относящиеся к людям. Имеют обыкновение водить хороводы при лунном свете.
24
Рокарий – сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
25
В первые века нашей эры христиане подвергались жестоким преследованиям со стороны римских императоров, по приказу которых их заживо сжигали, распинали на крестах, травили на потеху толпе дикими зверями.
26
Босфор – узкий пролив между Мраморным и Черным морем.
27
Марафон – спортивный бег на дистанцию 42 км 195 м (по названию древнегреческого поселения в Аттике к северо-востоку от Афин, где в 490 году до н. э. греки в сражении победили персов; воин, посланный с вестью о победе в Афины, добежав без остановки до города и передав сообщение, упал замертво).
28
Бридж, румми, энимал грэб – различные виды карточной игры; играя в румми, игроки подбирают карты по достоинству и последовательности и сбрасывают их.
29
Роббер – в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий часто из трех партий.
30
Принятая в большинстве стран система исчисления времени, при которой земной шар разбит на 24 пояса и за точку отсчета берется время первого (начального) временного пояса, средний меридиан которого проходит через городок Гринвич, недалеко от Лондона.
31
Цикламен – небольшое растение из семейства первоцветов с белыми, розовыми или пурпурными цветами.
32
Стриндберг Юхан Август (1849–1912) – известный шведский писатель.
33
Араукария – чилийская ель, хвойное растение из семейства еловых с большими яйцевидными шишками, достигающее значительной высоты и растущее в Америке.
34
Какой красивый вид! (фр.)
35
Гамбургская шляпа – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по городу Гамбург, где впервые стали производить такие шляпы).
36
Я немножко сноб! (фр.)
37
Оригиналка! (фр.)
38
В конце концов! (фр.)
39
Виктория (1819–1901) – английская королева, последняя из Ганноверской династии, правившая в 1837–1901 годах.
40
Куртина – огороженная дерном цветочная или иная гряда в саду.
41
Дина Дурбин (род. 1921) – актриса кино и театра, родившаяся в Канаде; в 30–40-х годах работала в Голливуде.
42
Хэйди Ламарр (род. 1914) – псевдоним австрийской актрисы Хедвиги Кислер, работавшей с 1937 года в Голливуде, а также на американском радио и телевидении.
43
Нервный шок (фр.) .
44
Миля – мера длины, равная 1,609 км.
45
«Обзёрвер» – старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.
46
«Ньюс оф де уорлд» – воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы, основанная в 1843 году.
47
«Британика» (Британская энциклопедия) – крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в трех томах в 1768–1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.
48
Тамтам (томтом) – звукоподражательное слово, воспроизводящее звук барабана и используемое как название простейших барабанов, бой которых в некоторых обществах сопровождает ритуальные танцы, передает сигналы и сообщения и т. п.
49
Бексхилл – город на побережье пролива Ла-Манш, курорт.
50
Уайтчепл – один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
51
Коростель – небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, быстро бегающая и плохо летающая. Издает громкие резкие звуки.
52
Сибарит – праздный, изнеженный роскошью человек (по названию древнегреческого города Сибариса на юге Италии, жители которого, по преданию, славились любовью к роскоши и удовольствиям).
53
«Меккано» – фирменное название детского конструктора.
54
Феминизм – движение за освобождение женщин, за равенство женщин с мужчинами во всех областях жизни: в политике, в избирательных правах и т. д.; первоначально феминизм возник как движение в XVIII веке в США.
55
«Смит-и-вессон‐38» – система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.
56
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.
57
Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.
58
Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809–1892).
59
Мой друг (фр.) .
60
Преступление на почве ревности (фр.) .
61
«Маузер‐25» – род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834–1882 и 1838–1914); калибр (диаметр ствола) – 25 мм.
62
Пинта – мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.
63
Эль – разновидность светлого пива.
64
Бомбей – портовый город в Западной Индии на побережье Аравийского моря.
65
Хор – в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.
66
Омар – крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
67
Колоратурный пассаж – украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.
68
Шефтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона.
69
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
70
Паддингтон – вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: