Елена Дарикович - Шерлок Холмс и страшная комната. Неизвестная рукопись доктора Ватсона
- Название:Шерлок Холмс и страшная комната. Неизвестная рукопись доктора Ватсона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Darikovich & Co
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9903697-1-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Дарикович - Шерлок Холмс и страшная комната. Неизвестная рукопись доктора Ватсона краткое содержание
В составе комиссии графолог, языковед, литературовед, историк — специалист по XIX веку, психолог, аналитик, почетный член общества любителей Шерлока Холмса, профессор Д., представитель британской прессы известный эрудит Ш. и научный сотрудник из музея криминалистики при Скотланд-Ярде. Все прочие специалисты по Шерлоку Холмсу, составляли особую альтернативную группу, внимательно следившую за деятельностью комиссии. Здесь нет нужды подробно об этом говорить, так как весь отчет широко освещался прессой. Были проведены три независимые экспертизы, подтвердившие в конце концов первоначальное мнение специалистов, что почерк, возраст рукописи и все характерные особенности лексики и стиля, несомненно, говорят в пользу авторства доктора Джона Г. Ватсона. таким образом, всем нам впервые предоставляется возможность ознакомиться с неизвестной рукописью известного писателя и встретиться через сто лет с самым знаменитым сыщиком истории, непревзойденным ШЕРЛОКОМ ХОЛМСОМ!
Стихи, иллюстрации, оформление автора.
Шерлок Холмс и страшная комната. Неизвестная рукопись доктора Ватсона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Скажите, мистер Торлин, а почерк этих писем к внуку не изменился с болезнью? Бывает, знаете ли, по почерку даже диагноз выставляют… э-э… некоторые специалисты.
— Нет, нисколько не изменился, я хорошо разбираю почерки, а уж почерк лорда и подавно. Может, вот даты этих писем стали чуть более темные, те же фиолетовые чернила, только более густые. Мелочь, конечно, но вот Фредди как-то обратил на это мое внимание.
— Интересно.
Учитель явно не понял значения этого вопроса, как не понял его и я.
— А перчатки лорд и до болезни не снимал на людях?
— Не снимал и до болезни. Камердинер, единственный, кто видит лорда без перчаток, обмолвился как-то, что это всего лишь экзема и ничего более, но, понимаете ли, болезненная мнительность…
— Понятно, — как будто с разочарованием протянул Холмс.
— А вот мне непонятно, совершенно не понятно, — задумчиво произнес наш гость и уставился в пол, будто пытаясь обнаружить на ковре таинственный знак могущий прояснить его недоумение, и вдруг задал странный вопрос:
— Может ли человек забыть самое страшное? Смертельно страшное? Может?
— При определенных обстоятельствах, да, — спокойно ответил Холмс и внимательно посмотрел на гостя, ожидая, конечно, что за такой преамбулой последует что-то еще, но, кажется, ошибся.
Молодой человек и не думал продолжать, занятый своими мыслями. А вскоре и вовсе встал с явным намерением откланяться, тогда Холмс остановил его неожиданным замечанием:
— Вероятно, речь о той неприятности, что постигла вас на Девоншир-стрит?
Учитель вздрогнул, и будто тень пробежала по его лицу, но он, похоже, нисколько не удивился, откуда Холмс может знать о его передвижениях, как, например, удивился я.
Видно было только, что вопрос этот задел его за живое, и он усиленно пытается что-то вспомнить, но вспомнить не может. От напряжения молодое лицо его исказилось до неузнаваемости и он с усилием произнес:
— Не помню… ничего не помню. Нет, как вышел из дома на Мортимер-стрит, прекрасно помню, а потом…
— В таком случае, прошу вас, мистер Торлин, сядьте, — попросил Холмс своим глубоким голосом, который завораживал и успокаивал одновременно. Учитель сразу сел. Тогда Холмс, положив ему руку на плечо, предложил:
— Давайте я помогу вам. Мы вместе пройдем ваш маршрут, и вы покажете то место… э-э… где все произошло…
Учитель кивнул и опять ничуть не удивился, глаза его были широко открыты, но он, как сомнамбула, кажется, совершенно не осознавал происходящего, а Холмс, пристально на него глядя, начал:
— Выйдя из особняка на Мортимер-стрит и дойдя до Харлей-стрит, вы зашли в магазин «Грейса и Торнтона», выйдя из него, перешли на другую сторону, прошли до третьего перекрестка и на углу Веймут-стрит зашли в магазин «Монтербенса и сына»… — Холмс говорил вполголоса и делал большие паузы, будто желая уместиться в реальный ритм пешей прогулки по Лондону, ни на шаг не опередив событий. — И вот, выйдя из этого магазина и дойдя до следующего угла, то есть до Девоншир-стрит, вы свернули по ней налево…
— Стойте! Да, ведь я… я просто… чудом каким-то спасся… из-под колес кеба! Чудом, джентльмены! Как же я об этом забыл! — Учитель замер, и мне показалось, что он вот-вот опять позабудет все то, что с таким трудом вспомнил. Вероятно, так показалось и Холмсу, потому что он осторожно повторил:
— Из-под колес? Расскажите!
— Да тут и рассказывать нечего. Я как будто ничего и не помню, кроме факта самого падения.
— Отчего же вы вдруг упали?
— А я… не вдруг упал. Меня… э… м… толкнул один человек. И знаете ли… прямо под копыта лошади, — мистер Торлин уставился на нас, совершенно сбитый с толку не столько вопросом Холмса, сколько своей вопиющей забывчивостью.
— Что же это, джентльмены? Как мог я такое позабыть?! И ведь терзала же меня мысль, что никак не вспоминается что-то страшное и очень важное. Знаете, бывает так, не вспоминается, хоть убей. Внутри и беспокойство, и почти животный ужас, а в голове ничего-ничегошеньки, ни намека.
Я хотел было ответить на его вопрос с чисто медицинских позиций, точнее, с позиций современной психологии, но, посмотрев на Холмса, осекся. Холмс сидел, постукивая тихонько трубкой о коленку, и мне, как никому другому, было понятно, что сейчас лучше помолчать.
— Помню его ботинок, вернее, сапожок коричневой кожи.
— Это что, же был неуклюжий деревенский увалень, что круглый год разгуливает в сапогах, толкая всех и каждого? — с едва скрытым разочарованием протянул Холмс.
— Нет-нет, сапог был не только не деревенский, а прямо-таки щегольской с изящной медной шпоркой и ничуть не грязный. Думаю, он принадлежал какому-нибудь из наших денди или иностранному щеголю, а другого… я ничего и не помню, ровно туман на всем, кроме этой детальки.
— И как выглядел этот человек, тоже не помните?
— Не только не помню, но и знать не могу. Я же его не видел.
Мистер Торлин замолчал, вероятно, решив, что объяснил достаточно, и я долго бы еще гадал, что означает сей парадокс, если бы Холмс не догадался спросить:
— Так он подошел сзади?
— Ну да, сзади, и толкнул-то меня несильно, но я, однако, мгновенно потерял равновесие.
— Нарочно толкнул?
— О нет, не думаю, что нарочно, он же извинился.
— Извинился?
— Да, и очень изысканно: «Весьма сожалею, месье!» — над самым моим ухом.
— Это был француз?
— Я бы не сказал. «Весьма сожалею» он произнес на чистейшем английском, но как-то протяжно, как пропел.
— Значит, англичанин?
— Нет, англичанин скажет эдак смазано «мэсие», а этот, как кот, промурлыкал «месье» чисто по-французски. Французское произношение англичанам не очень дается, я знаю французский, смею думать, неплохо, а вот с произношением очень мучаюсь.
— Понятно, он был серединка на половинку.
— По всему, да… наполовину француз, наполовину англичанин.
— Значит, он вас толкнул, и… подумайте хорошенько, как все было?
— Он сказал: «Весьма сожалею, месье!» — и толкнул меня под колеса мчащегося кеба…
— Погодите! Сначала, вероятно, толкнул, а уж потом извинился? — уточнил Холмс.
Учитель опять снял очки, в глазах его изобразилась мука:
— Ну да, по логике вещей, извиняться он должен был после того, как толкнул, а не до… Но после того… я летел через весь тротуар, и он уж никак не сумел бы проговорить над моим ухом свои извинения, да еще так тихо и протяжно. Я бы этого просто не услышал.
— Тогда выходит, что…
— Что это — белиберда какая-то…
— Сначала извинился, а потом уже толкнул? — уточнил Холмс.
— Ха-ха-ха! Следствие впереди причины. Телега впереди лошади! Я только на днях объяснял Фредди, что такого быть не может. И вот на тебе! Ха-ха! Ха-ха!
Мне очень не понравился ни этот смех, ни этот затянувшийся тягомотный разговор. Какая разница, до или после… Если человек в состоянии потрясения легко мог все поменять местами или даже нафантазировать. Мне было понятно одно: Холмс, измученный бездействием последних дней, недалек от того, чтобы в простом и понятном случае увидеть загадочное происшествие, дорисовав то, чего и не было.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: