Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“But what passes itself?” demanded M. Bouc angrily. “There is a conference somewhere? It is a party?”

“No, Monsieur. It is only chance. It just happens that many people have elected to travel to-night.”

M. Bouc made a clicking sound of annoyance.

“At Belgrade (в Белграде) ,” he said, “there will be the slip coach from Athens (будет /подцеплен/ вагон из Афин; to slip — скользить; ж. — д. отцеплять вагон; slip coach — ж. — д. отцепной вагон) . There will also be the Bucharest-Paris coach (а также вагон Бухарест-Париж) . But we do not reach Belgrade until to-morrow evening (но мы не прибудем в Белград до завтрашнего вечера = но в Белграде мы будем только завтра вечером; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доезжать) . The problem is for to-night (проблема в сегодняшней ночи) . There is no second-class berth free (нет ли свободного места во втором классе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/) ?”

“There is a second-class berth, Monsieur (спальное место во втором классе есть, мсье) — ”

“Well, then (ну, тогда) — ”

“But it is a lady’s berth (но это место для женщины; lady — леди, дама, госпожа) . there is already a German woman in the compartment (в купе уже едет одна немка) — a lady’s maid (камеристка/личная горничная дамы; maid — служанка, горничная) .”

Là-là , that is awkward (эх, как это неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный, затруднительный) ,” said M. Bouc.

Paris [ˈpærɪs] second class [ˌsekǝndˈklɑ:s] awkward [ˈɔ:kwǝd]

“At Belgrade,” he said, “there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. The problem is for to-night. There is no second-class berth free?”

“There is a second-class berth, Monsieur — ”

“Well, then — ”

“But it is a lady’s berth. There is already a German woman in the compartment — a lady’s maid.”

Là — là , that is awkward,” said M. Bouc.

“Do not distress yourself, my friend (не тревожьтесь/расстраивайтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; тревожить) ,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage (я могу поехать в обычном вагоне; to travel — путешествовать; ехать; carriage — экипаж; пассажирский вагон) .”

“Not at all (нет, нет) . Not at all.” He turned once more to the conductor (он снова: «еще раз» повернулся к проводнику) . “Everyone has arrived (все /пассажиры/ прибыли) ?”

“It is true (правда то) ,” said the man (ответил тот) , “that there is one passenger (что есть один пассажир) who has not yet arrived (который еще не прибыл) .” He spoke slowly (он говорил медленно; to speak (spoke, spoken) ), with hesitation (нерешительно; to hesitate — колебаться, сомневаться; быть нерешительным) .

“But speak then (ну, говорите же) !”

“No. 7 berth — a second-class (место номер 7 — во втором классе) . The gentleman has not yet come (джентльмен еще не прибыл) , and it is four minutes to nine (а сейчас уже без четырех /минут/ девять) .”

distress [dɪsˈtres] ordinary [ˈɔ:d(ǝ)nrɪ] carriage [ˈkærɪdʒ] hesitation [ˌhezɪˈteɪʃ(ǝ)n]

“Do not distress yourself, my friend,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage.”

“Not at all. Not at all.” He turned once more to the conductor. “Everyone has arrived?”

“It is true,” said the man, “that there is one passenger who has not yet arrived.” He spoke slowly, with hesitation.

“But speak then!”

“No. 7 berth — a second-class. The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine.”

“Who is it (кто он такой) ?”

“An Englishman (какой-то англичанин) ,” the conductor consulted his list (проводник сверился со своим списком; to consult — советоваться; справляться) . “A M. Harris (некий мистер Харрис) .”

“A name of good omen (имя, которое является добрым знаком/предзнаменованием) ,” said Poirot. “I read my Dickens (я помню Диккенса: «читал моего Диккенса») . M. Harris he will not arrive (этот мистер Харрис, он не появится; to arrive — прибывать, приезжать) .”

“Put Monsieur’s luggage in No. 7 (поставьте багаж мсье в седьмое купе) ,” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives (если этот мистер Харрис прибудет) we will tell him (мы ему скажем) that he is too late (что он опоздал: «/пришел/ слишком поздно»; late — опоздавший, запоздавший) — that berths cannot be retained so long (что спальные места не могут придерживаться так долго; to retain — удерживать, сдерживать) — we will arrange the matter (мы уладим этот вопрос; to arrange — приводить в порядок; уладить, урегулировать; matter — вещество; дело, вопрос; неприятное дело, трудность) one way or another (так или иначе; way — путь, дорога; возможность, путь, средство) . What do I care for a M. Harris (какое мне дело до какого-то мистера Харриса; to care — заботиться; беспокоиться, волноваться) ?”

“As Monsieur pleases (как мсье угодно; to please — желать, хотеть, изволить) ,” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter (он обратился к носильщику /багажа/ Пуаро) , directing him where to go (указывая ему, куда идти; to direct — направлять, наводить; показывать дорогу) . Then he stood aside from the steps (затем он отошел в сторону от ступенек; step — шаг; ступень, приступка, подножка) to let Poirot enter the train (чтобы позволить Пуаро войти в вагон) .

consult [kǝnˈsʌlt] omen [ˈǝʋmǝn] retain [rɪˈteɪn] care [keǝ]

“Who is it?”

“An Englishman,” the conductor consulted his list. “A M. Harris.”

“A name of good omen,” said Poirot. “I read my Dickens. M. Harris he will not arrive.”

“Put Monsieur’s luggage in No. 7,” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late — that berths cannot be retained so long — we will arrange the matter one way or another. What do I care for a M. Harris?”

“As Monsieur pleases,” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter, directing him where to go. Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train.

Tout à fait au bout, Monsieur (фр. в самом конце, мсье) ,” he called (крикнул он) . “The end compartment but one (предпоследнее купе: «последнее кроме одного»; end — конец, окончание; last but one — предпоследний) .”

Poirot passed along the corridor (Пуаро пошел по коридору) , a somewhat slow progress (продвигаясь несколько медленно; progress — прогресс, развитие; продвижение) , since most of the people travelling (так как большинство из пассажиров: «людей, которые путешествовали») were standing outside their carriages (стояли в коридоре: «стояли снаружи своих купе») .

His polite “Pardons” were uttered (его вежливые «Простите» слышались: «произносились»; to utter — издавать /звук/, произносить) with the regularity of clockwork (с размеренностью часового механизма; regular — правильный, размеренный, регулярный) . At last he reached the compartment indicated (наконец, он добрался до указанного /ему/ купе; to indicate — указывать, показывать) . Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian (внутри него, /как раз в этот момент он/ тянулся к чемодану, оказался: «был» высокий молодой американец из отеля «Токатлиан»; to reach — протягивать; доставать, брать; to reach up to smth. — тянуться за, дотягиваться) .

utter [ˈʌtǝ] regularity [ˌreɡjʋˈlærɪtɪ] suitcase [ˈs(j)u:tkeɪs]

Tout à fait au bout, Monsieur ,” he called. “The end compartment but one.”

Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages.

His polite “Pardons” were uttered with the regularity of clockwork. At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian.

He frowned as Poirot entered (когда Пуаро вошел, он нахмурился; to frown — хмурить брови; насупиться) .

“Excuse me (простите) ,” he said. “I think you’ve made a mistake (я думаю, что вы ошиблись; mistake — ошибка, недоразумение; to make a mistake — ошибиться) .” Then, laboriously in French (затем, с трудом, на французском; laboriously — трудный; трудолюбивый; усердный; labour — труд, работа) : “ Je crois qua vous avez un erreur . (фр. полагаю, что у вас есть ошибка — г-н Маккуин строит французскую фразу, делая кальку с английского)

Poirot replied in English (Пуаро ответил на английском) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x