Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

minimum ['mInIm@m] suitcase ['s(j)u:tkeIs] burden [b@:dn] straightforward [,streIt'fO:w@d] delayed [dI'leId] due [dju:] ugly ['VglI]

The examination was quickly over. Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage — a hat-box, a cheap suitcase, and a well-burdened travelling bag. The contents of all three were simple and straightforward, and the examination would not have taken more than a couple of minutes had not Mrs. Hubbard delayed matters by insisting on due attention being paid to photographs of “my daughter” and of two rather ugly children — “my daughter’s children. Aren’t they cunning?”

15. The Evidence Of The Passengers’ Luggage

(Багаж пассажиров: «улики/показания багажа пассажиров»)

Having delivered himself of various polite insincerities (произнеся различные вежливые неискренности; to deliver — передавать, вручать; /тж. deliver oneself/ произносить, читать, высказываться; insincerity — неискренность, лицемерие) , and having told Mrs. Hubbard (и сказав миссис Хаббард) that he would order coffee to be brought to her (что он прикажет подать ей кофе) , Poirot was able to take his leave (Пуаро смог уйти; to be able to … — мочь, быть в состоянии, в силах; leave — разрешение, позволение; прощание, расставание; to take (one's) leave — прощаться, уходить) accompanied by his two friends (сопровождаемый двумя друзьями) .

“Well, we have made a start (что ж, мы положили начало /обыску/; to make (made) a start — начинать) and drawn a blank (и вытянули пустой билет = потерпели неудачу; blank — пустое место /особ. на бумаге/; пустой лотерейный билет) ,” observed M. Bouc (заметил мсье Бук; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; сделать замечание, высказаться) . “Whom shall we attack next (за кого примемся: «кого атакуем» сейчас; to attack — нападать, атаковать; next — потом, затем, после) ?”

“It would be simplest, I think (я думаю, будет проще всего) , just to proceed along the train, carriage by carriage (просто продолжать идти по поезду купе за купе) . That means that we start with No. 16 (это значит, что мы начнем с купе номер 16) — the amiable Mr. Hardman (любезного мистера Хардмана) .”

Mr. Hardman, who was smoking a cigar (мистер Хардман, который курил сигару) , welcomed them affably (любезно поприветствовал их; to welcome — приветствовать /гостя/, радушно принимать; affable — приветливый, учтивый, любезный) .

various ['ve(@)rI@s] insincerity [,InsIn'serItI] carriage ['k&rIdZ] amiable ['eImI@b(@)l] affably ['&f@blI]

Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends.

“Well, we have made a start and drawn a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”

“It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. That means that we start with No. 16 — the amiable Mr. Hardman.”

Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably.

“Come right in, gentlemen (заходите, господа) . That is, if it’s humanly possible (то есть, если это в человеческих силах; humanly — по-человечески; в пределах человеческих сил; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый) . It’s just a mite cramped in here (здесь немного тесновато; mite — ист. полушка, грош; чуточка, капелька; to cramp — стеснять, ограничивать; cramped — стиснутый; тесный) for a party (для такой компании; party — отряд, команда; компания) .”

M. Bouc explained the object of their visit (мсье Бук объяснил цель их визита; object — предмет, вещь; /конечная/ цель, намерение) , and the big detective nodded comprehendingly (и рослый сыщик понимающе кивнул; big — большой, крупный; высокий; to comprehend — понимать, уразуметь) .

“That’s O.K. (хорошо) . To tell the truth I’ve been wondering (сказать по правде, я уже раздумывал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) you didn’t get down to it sooner (/почему/ вы не занялись этим раньше; to get down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/) . Here are my keys, gentlemen (вот мои ключи, господа) , and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome (и если вы хотите также обыскать мои карманы, что ж, милости просим) . Shall I reach the grips down for you (мне спустить вниз дорожные сумки, чтобы вы /смогли их осмотреть/: «для вас»; to reach — протягивать, вытягивать; доставать, брать; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка) ?”

“The conductor will do that (это сделает проводник) . Michel!”

The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed (содержимое двух саквояжей мистера Хардмана было вскоре осмотрено и не вызвало подозрений: «и прошло»; to pass — идти, проходить; пройти /цензуру, досмотр и т.п./) . They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor (они содержали, пожалуй, чрезмерное количество спиртного; proportion — пропорция; относительное содержание, количество или число) . Mr. Hardman winked (мистер Хардман подмигнул) .

humanly ['hju:m@nlI] object ['ObdZ|ekt, - Ikt] comprehend [,kOmprI'hend] spirituous ['spIrItSU@s] liquor ['lIk@]

“Come right in, gentlemen. That is, if it’s humanly possible. It’s just a mite cramped in here for a party.”

M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly.

“That’s O.K. To tell the truth I’ve been wondering you didn’t get down to it sooner. Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome. Shall I reach the grips down for you?”

“The conductor will do that. Michel!”

The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed. They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. Mr. Hardman winked.

“It’s not often they search your grips at the frontiers (не так уж часто досматривают саквояжи на границах; to search — искать, отыскивать; досматривать, проводить досмотр /особ. таможенный/) — not if you fix the conductor (нет, если ты договорился с проводником; to fix — укреплять, закреплять; сл. подстраивать /путем подкупа/, «договариваться») . I handed out a wad of Turkish notes right away (я тут же вручил /ему/ пачку турецких банкнот; to hand — передавать, вручать; wad — комок; разг. пачка бумажных денег; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет) , and there’s been no trouble so far (и пока еще не было никаких неприятностей; trouble — беспокойство, волнение; скандал, неприятность; so far — до сих пор) .”

“And at Paris (а в Париже) ?”

Mr. Hardman winked again (мистер Хардман снова подмигнул) . “By the time I get to Paris (к тому времени, когда я приеду в Париж; to get to a place — попадать, прибывать куда-либо, добираться до какого-либо места) ,” he said, “what’s left over (то, что останется) of this little lot (от этой небольшой партии; lot — жребий; партия, серия /товаров, изделий/) will go into a bottle (уместиться в бутылочке) labelled hairwash (с надписью «шампунь для волос»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; hairwash — разг. мытье головы, средство для мытья головы, шампунь) .”

frontier ['frVntI@] Turkish ['t@:kIS] labelled ['leIb(@)ld] hairwash ['he@wOS]

“It’s not often they search your grips at the frontiers — not if you fix the conductor. I handed out a wad of Turkish notes right away, and there’s been no trouble so far.”

“And at Paris?”

Mr. Hardman winked again. “By the time I get to Paris,” he said, “what’s left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash.”

“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman (вы не сторонник сухого закона, мсье Хардман; believer — рел. верующий; сторонник, защитник) ,” said M. Bouc with a smile (сказал мсье Бук с улыбкой) .

“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any (не могу сказать, что сухой закон хоть как-то меня беспокоил) .”

“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy (подпольные кабачки; speakeasy — кабак с нелегальной продажей спиртных напитков /особ. при сухом законе/) .” He pronounced the word with care (он произнес это словосочетание: «это слово» с осторожностью; to pronounce — объявлять, провозглашать; произносить, артикулировать) , savouring it (смакуя его) . “Your American terms (ваши американские выражения; term — период, срок; выражение, слово) are so quaint (такие оригинальные; quaint — причудливый, замысловатый) , so expressive (такие выразительные) ,” he said.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x