Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Me, I would much like to go to America (о, мне бы очень хотелось съездить в Америку) ,” said Poirot.

“You’d learn (вы бы научились) a few go-ahead methods over there (нескольким передовым методам там; go-ahead — энергичный, предприимчивый; меняющийся, бурный /об эпохе/; over there — вон там; там в Европе /не в Америке/, тж. там в Америке /не в Европе/) ,” said Hardman. “Europe needs waking up (Европе необходимо проснуться) . She’s half asleep (она полусонная) .”

believer [bI'li:v@] prohibition [,pr@UhI'bIS(@)n] speak-easy ['spi:k,i:zI] savour ['seIv@] quaint [kweInt] go-ahead [,g@U@'hed]

“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman,” said M. Bouc with a smile.

“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any.”

“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy.” He pronounced the word with care, savouring it. “Your American terms are so quaint, so expressive,” he said.

“Me, I would much like to go to America,” said Poirot.

“You’d learn a few go-ahead methods over there,” said Hardman. “Europe needs waking up. She’s half asleep.”

“It is true that America is the country of progress (это верно, что Америка — страна прогресса) ,” agreed Poirot (согласился Пуаро) . “There is much that I admire about Americans (в американцах очень много такого, чем я восхищаюсь; much — многое; to admire — восхищаться, восторгаться) . Only — I am perhaps old-fashioned (только, возможно, я старомоден; fashion — образ, манера, вид; мода) — but me (но я) , I find the American women less charming than my own countrywomen (я нахожу/считаю американок: «американских женщин» менее очаровательными, чем моих /собственные/ соотечественниц) . The French or the Belgian girl (француженка или бельгийка) , coquettish, charming (кокетливая, очаровательная) — I think there is no one to touch her (мне кажется, никто с ней не сравнится; to touch — касаться, строгать; равняться, идти в сравнение с) .”

Hardman turned away to peer out at the snow for a minute (Хардман отвернулся, чтобы с минуту посмотреть на снег; to peer — вглядываться, всматриваться) .

charming ['tSA:mIN] countrywoman ['kVntrI|,wUm@n] coquettish [k@U|'ketIS, kO-]

“It is true that America is the country of progress,” agreed Poirot. “There is much that I admire about Americans. Only — I am perhaps old-fashioned — but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. The French or the Belgian girl, coquettish, charming — I think there is no one to touch her.”

Hardman turned away to peer out at the snow for a minute.

“Perhaps you’re right, M. Poirot (возможно, вы правы, мсье Пуаро) ,” he said. “But I guess every nation (но я думаю, что /мужчины/ каждой страны: «каждый народ»; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать; nation — народ, нация; страна, государство, нация) likes its own girls best (больше всего любят своих девушек = соотечественниц) .” He blinked as though the snow hurt his eyes (он мигнул, словно снег слепил ему глаза: «словно его глазам было больно от снега»; to hurt — причинять боль) .

“Kind of dazzling, isn’t it (немного слепит, не так ли; kind of — вроде, как будто, почти что) ?” he remarked (заметил он) . “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves (послушайте, господа, это дело меня раздражает: «действует мне на нервы») . Murder and the snow and all (убийство, и снег, и все это) . And nothing doing (и безделие) . Just hanging about and killing time (просто бездельничаешь и убиваешь время; to hang about — слоняться, болтаться, шататься; бездельничать) . I’d like to get busy after someone or something (и мне хотелось бы заняться кем-то или чем-то; to get busy — начать заниматься чем-либо, начать действовать; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем-либо/, работающий /над чем-либо/) .”

“The true Western spirit of hustle (истинно западный дух энергичной деятельности; hustle — толкотня, давка; энергия, напор) ,” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой) .

guess [ges] dazzle ['d&zl] nerve [n@:v] hustle ['hVs(@)l]

“Perhaps you’re right, M. Poirot,” he said. “But I guess every nation likes its own girls best.” He blinked as though the snow hurt his eyes.

“Kind of dazzling, isn’t it?” he remarked. “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. Just hanging about and killing time. I’d like to get busy after someone or something.”

“The true Western spirit of hustle,” said Poirot with a smile.

The conductor replaced the bags (проводник положил сумки/чемоданы на место) and they moved on to the next compartment (и они перешли к следующему купе) . Colonel Arbuthnot was sitting in a corner (полковник Арбэтнот сидел в углу /купе/) smoking a pipe and reading a magazine (куря трубку и читая журнал) .

Poirot explained their errand (Пуаро объяснил свою: «их» задачу; errand — поручение, задание) . The Colonel made no demur (полковник не возражал; demur — возражение, протест) . He had two heavy leather suitcases (у него было два тяжелых кожаных чемодана) .

“The rest of my kit (оставшаяся часть моего багажа; kit — воен. ранец, вещмешок; спортивное, туристское снаряжение, необходимый комплект принадлежностей /для спорта, путешествия и т.п./) has gone by long sea (отправлена морем; to go by "long sea" — ехать пароходом; long — длинный, sea — море) ,” he explained (объяснил он) .

magazine [,m&g@'zi:n] errand ['er@nd] demur ['dI'm@:] leather ['leD@]

The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine.

Poirot explained their errand. The Colonel made no demur. He had two heavy leather suitcases.

“The rest of my kit has gone by long sea,” he explained.

Like most Army men (как и большинство военных; army — военный, армейский) the Colonel was a neat packer (/вещи/ у полковника были аккуратно уложены; to pack — упаковывать, укладывать вещи; packer — упаковщик) . The examination of his baggage took only a few minutes (осмотр его багажа занял только несколько минут) . Poirot noted a packet of pipe-cleaners (Пуаро обратил внимание на упаковку ершиков для чистки трубок; packet — пакет, связка) .

“You always use the same kind (вы всегда используете такие ершики: «один и тот же сорт /ершиков/») ?” he asked.

“Usually (обычно) . If I can get ’em (’em = them; если я могу достать их) .”

“Ah!” Poirot nodded (Пуаро кивнул) . These pipe-cleaners corresponded exactly (эти ершики точно совпадали; to correspond — соответствовать; представлять собою, равняться, быть аналогичным) with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment (с тем /ершиком/ который он обнаружил на полу купе убитого) .

Dr. Constantine remarked as much (доктор Константин отметил то же самое; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем-либо/) when they were out in the corridor again (когда они снова оказались в коридоре) .

packet ['p&kIt] pipe-cleaner ['paIp,kli:n@] correspond [,kOrI'spOnd]

Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Poirot noted a packet of pipe-cleaners.

“You always use the same kind?” he asked.

“Usually. If I can get ’em.”

“Ah!” Poirot nodded. These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.

Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again.

Tout de même (и все-таки) ,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро) , “I can hardly believe it (я едва могу в это поверить) . It is not dans son caractère , and when you have said that, you have said everything (это на него не похоже: «не в его характере», а если так, то и добавить нечего: «а когда вы сказали об этом, вы сказали все») .”

The door of the next compartment was closed (дверь следующего купе была закрыта) . It was that occupied by Princess Dragomiroff (его занимала княгиня Драгомирова: «это было то /купе/, занятое княгиней») . They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “ Entrez !” (они постучали в дверь и низкий голос княгини ответил: «Войдите!»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to call — кричать; вызывать, звать к себе, приглашать)

M. Bouc was spokesman (мсье бук выступил от лица /их небольшой делегации/; spokesman — представитель, делегат, выступающий /от группы лиц/) . He was very deferential and polite (он был очень почтителен и вежлив) as he explained their errand (когда он объяснял цель их визита: «их задание») .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x