Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“What is curious (что странно) ?”

“On this train — again we have a delay (с этим поездом — снова у нас задержка) . And this time a more serious delay (и на этот раз более серьезная задержка) , since there is no possibility of sending a telegram to your friends (потому как нет возможности отправить вашим друзьям телеграмму) or of getting them on the long (или связаться с ними по между-; to get on — надевать; связываться, вступать в контакт) — the long (между-) — ”

“Long distance (междугородной связи; long distance — связь по магистральному кабелю; международная или междугородняя связь) ? The telephone, you mean (вы хотите сказать по телефону) .”

inconvenience [,Ink@n'vi:nI@ns] naturally ['n&tS(@)r@lI] curious ['kjU(@)rI@s]

“Ah, it is like that? There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?”

“Naturally.”

“And yet — it is curious — ”

“What is curious?”

“On this train — again we have a delay. And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long — the long — ”

“Long distance? The telephone, you mean.”

“Ah, yes, the portmanteau call (а, да, междугородный звонок: «чемоданный звонок»; portmanteau — чемодан, складная дорожная сумка; call — крик; телефонный вызов, звонок или разговор) , as you say in England (как вы в Англии говорите) .”

Mary Debenham smiled a little in spite of herself (Мэри Дебенхэм слегка улыбнулась невольно: «несмотря на себя») . “Trunk call (междугородный звонок; trunk — ствол дерева; магистраль /железнодорожная, телефонная, телеграфная/; trunk — дорожный сундук, чемодан; trunk call — междугородный телефонный вызов) ,” she corrected (поправила она) . “Yes, as you say, it is extremely annoying (да, как вы сказали, это чрезвычайно раздражает) not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph (/когда/ не имеешь возможности передать весточку либо по телефону, либо по телеграфу; to get through — доходить /до кого-либо/; передавать /кому-либо/; word — слово; вести, известие, сообщение) .”

portmanteau [pO:t'm&n|t@U] telephone ['telIf@Un] telegraph ['telIgrA:f]

“Ah, yes, the portmanteau call, as you say in England.”

Mary Debenham smiled a little in spite of herself. “Trunk call,” she corrected. “Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph.”

“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different (и все же, мадемуазель, на этот раз ваше поведение совершенно другое; manner — метод, способ; манера, поведение) . You no longer betray the impatience (вы больше не проявляете нетерпения; to betray — изменять, становиться предателем; выдавать; проявлять (чувства); (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость) . You are calm and philosophical (вы спокойны и уравновешены; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, мудрый, уравновешенный) .”

Mary Debenham flushed (Мэри Дебенхэм покраснела) and bit her lip (и прикусила губу; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; to bite one's lips — кусать губы, нервничать) . She no longer felt inclined to smile (ей больше не хотелось улыбаться: «она больше не чувствовала склонность улыбаться»; inclined — наклонный; проявляющий склонность или тенденцию /к чему-либо/) .

“You do not answer, Mademoiselle (вы не отвечаете, мадемуазель) ?”

“I am sorry (извините) . I did not know that there was anything to answer (я не знала, что надо что-нибудь отвечать: «что есть что-то, что надо сказать в ответ») .”

“Your change of attitude, Mademoiselle (ваша перемена отношения, мадемуазель = /как вы объясните/ такую перемену вашего отношения /к задержке поезда/, мадемуазель; attitude — позиция, отношение) .”

“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot (вам не кажется, что вы поднимаете столько шуму из ничего, мсье Пуаро; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха; to make a fuss — поднимать шум, суетиться) ?”

Poirot spread out his hands in an apologetic gesture (Пуаро развел руками, словно извиняясь: «в оправдывающемся жесте»; to spread (spread) — распространять /по поверхности/; разводить, раздвигать) .

betray [bI'treI] impatience [Im'peIS(@)ns] philosophical [,fIl@'sOfIk(@)l] attitude ['&tItju:d] apologetic [@,pOl@'dZetIk]

“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. You no longer betray the impatience. You are calm and philosophical.”

Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile.

“You do not answer, Mademoiselle?”

“I am sorry. I did not know that there was anything to answer.”

“Your change of attitude, Mademoiselle.”

“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?”

Poirot spread out his hands in an apologetic gesture.

“It is perhaps a fault with us detectives (возможно, это наш, сыщиков, недостаток) . We expect the behaviour to be always consistent (нам кажется: «мы ожидаем», что /человек/ ведет себя всегда одинаково; to expect — ожидать; рассчитывать; разг. предполагать; behaviour — поведение, поступки; consistent — совместимый, сообразный; последовательный) . We do not allow for changes of mood (мы не учитываем: «допускаем» перемены настроения; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание) .”

Mary Debenham made no reply (Мэри Дебенхэм не ответила; reply — ответ) .

“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle (вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель) ?”

He fancied (ему показалось; to fancy — воображать, представлять себе) that she was relieved by the change of subject (что она обрадовалась перемене темы; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать) .

“I met him for the first time on this journey (впервые я с ним познакомилась в этом путешествии) .”

“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett (есть ли у вас какая-либо причина подозревать, что он мог бы знать этого Рэтчетта) ?”

She shook her head decisively (она решительно покачала головой; decisive — окончательный, решающий; решительный, исполненный решимости) . “I am quite sure he didn’t (я совершенно уверена, что он не /знал его/) .”

fault [fO:lt] behaviour [bI'heIvI@] consistent [k@n'sIst(@)nt] relieve [rI'li:v] decisively [dI'saIsIvlI]

“It is perhaps a fault with us detectives. We expect the behaviour to be always consistent. We do not allow for changes of mood.”

Mary Debenham made no reply.

“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?”

He fancied that she was relieved by the change of subject.

“I met him for the first time on this journey.”

“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?”

She shook her head decisively. “I am quite sure he didn’t.”

“Why are you sure (почему вы /так/ уверены) ?”

“By the way he spoke (по тому, как он говорил) .”

“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment (и все же, мадемуазель, мы нашли ершик для чистки трубок на полу в купе убитого: «умершего мужчины») . And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe (а полковник Арбэтнот — единственный мужчина в поезде, который курит трубку) .”

He watched her narrowly (он пристально наблюдал за ней; narrow — узкий, тесный; тщательный, точный) , but she displayed neither surprise nor emotion (но она не проявила ни удивления, ни душевного волнения; to display — показывать, демонстрировать; проявлять; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение) , merely said (просто сказала) :

“Nonsense (вздор) . It’s absurd (это нелепо) . Colonel Arbuthnot is the last man in the world (полковник Арбэтнот это самый неподходящий человек во всем мире; last — последний; самый неподходящий, самый нежелательный или неожиданный) to be mixed up in a crime (чтобы быть замешанным в преступлении; to mix — смешивать, мешать; /up in/ впутывать) — especially a theatrical kind of crime like this (особенно в таком театральном преступлении, как это; theatrical — театральный, сценический; неестественный, напыщенный, показной) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x