Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

narrowly ['n&r@UlI] neither ['naID@] absurd [@b's@:d] theatrical [TI'&trIk(@)l]

“Why are you sure?”

“By the way he spoke.”

“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment. And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe.”

He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said:

“Nonsense. It’s absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime — especially a theatrical kind of crime like this.”

It was so much what Poirot himself thought (это было так похоже на то, что думал сам Пуаро) that he found himself on the point of agreeing with her (что он уже собирался согласиться с ней; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя; to be on the point of doing smth. — собираться что-либо сделать; point — точка; порог, край, грань) . He said instead (вместо этого он сказал) :

“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle (я должен вам напомнить, что вы не очень хорошо его знаете, мадемуазель) .”

She shrugged her shoulders (она пожала плечами) . “I know the type well enough (я знаю этот тип людей достаточно хорошо; type — тип, типичный образец или представитель /чего-либо/) .”

He said very gently (он сказал очень мягко/ласково) :

“You still refuse to tell me the meaning of those words (вы все еще отказываетесь объяснить: «рассказать» мне значение тех слов) : ‘When it’s behind us (когда это будет позади /нас/) ’?”

enough [I'nVf] gently ['dZentlI] refuse [rI'fju:z]

It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. He said instead:

“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle.”

She shrugged her shoulders. “I know the type well enough.”

He said very gently:

“You still refuse to tell me the meaning of those words: ‘When it’s behind us’?”

She replied coldly (она холодно ответила) , “I have nothing more to say (мне больше нечего сказать) .”

“It does not matter (это не имеет значения) ,” said Hercule Poirot. “I shall find out (я узнаю /сам/) .”

He bowed and left the compartment, closing the door after him (он поклонился и вышел из купе, закрыв за собой дверь) .

“Was that wise, my friend (было ли это благоразумно, мой друг; wise — мудрый, умудренный; благоразумный, здравомыслящий) ?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard (вы заставили ее насторожиться ее; guard — охрана, стража; осторожность, осмотрительность, бдительность; to put smb. on one’s guard — заставить кого-либо насторожиться) — and through her, you have put the Colonel on his guard also (и через нее вы также заставили насторожиться и полковника; through — зд. указывает на посредника — через) .”

Mon ami , if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole (фр. друг мой, если хочешь поймать кролика, то запускаешь в нору хорька; hole — дыра, отверстие; нора, берлога, логово) , and if the rabbit is there (и если кролик там = в норе) — he runs (то он побежит) . That is all I have done (именно это я и сделал) .”

guard [gA:d] rabbit ['r&bIt] ferret ['ferIt]

She replied coldly, “I have nothing more to say.”

“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I shall find out.”

He bowed and left the compartment, closing the door after him.

“Was that wise, my friend?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard — and through her, you have put the Colonel on his guard also.”

Mon ami , if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there — he runs. That is all I have done.”

They entered the compartment of Hildegarde Schmidt (они вошли в купе Хильдегарды Шмидт) .

The woman was standing in readiness (женщина стояла, готовая /к обыску/; in readiness — в готовности, наготове) , her face respectful but unemotional (ее лицо было почтительным, но бесстрастным) .

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat (Пуаро бегло просмотрел содержимое маленького чемоданчика на сидении) . Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack (затем он знаком показал проводнику, чтобы тот спустил вниз больший чемодан с полки; ; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком) .

“The keys (ключи) ?” he said.

“It is not locked, Monsieur (он не заперт, мсье) .”

readiness ['redInIs] respectful [rI'spektf(@)l] unemotional [,VnI'm@US(@)n@l]

They entered the compartment of Hildegarde Schmidt.

The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional.

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack.

“The keys?” he said.

“It is not locked, Monsieur.”

Poirot undid the hasps (Пуаро расстегнул застежки; to undo (undid, undone) — развязывать, расстегивать; hasp — запор, засов; застежка /альбома, чемодана и т.п./) and lifted the lid (и поднял крышку) .

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc (и, обращаясь к мсье Буку, сказал) , “You remember what I said (помните, что я /вам/ говорил) ? Look here a little moment (взгляните-ка сюда /на минутку/) !”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up (на самом верху чемодана лежала поспешно скомканная; to roll up — скатывать, свертывать) brown Wagon Lit uniform (коричневая униформа /проводника компании/ спальных вагонов) .

The stolidity of the German woman underwent a sudden change (бесстрастность немки внезапно улетучилась: «подверглась внезапной перемене»; to undergo (underwent, undergone) — испытывать, переносить; подвергаться) .

hasp [h&sp] suitcase ['s(j)u:tkeIs] wagon-lit [,v&gOn'li:] underwent [,Vnd@'went]

Poirot undid the hasps and lifted the lid.

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc, “You remember what I said? Look here a little moment!”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up brown Wagon Lit uniform.

The stolidity of the German woman underwent a sudden change.

“Ach!” she cried (закричала она) . “That is not mine (это не мое) . I did not put it there (я ее туда не клала) . I have never looked in that case (я ни разу не заглядывала в этот чемодан; never — никогда; ни разу) since we left Stamboul (с того момента, когда мы выехали из Стамбула) . Indeed, indeed, it is true (конечно же, конечно, это правда; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно) !” She looked from one to another of the men pleadingly (она умоляюще смотрела то на одного мужчину, то на другого; to plead — юр. выступать в суде; призывать, просить, умолять) .

Poirot took her gently by the arm and soothed her (Пуаро ласково взял ее за руку и /стал/ утешать ее) .

“No, no, all is well (нет, все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии) . We believe you (мы верим вам) . Do not be agitated (не волнуйтесь; to agitate — волновать, возбуждать) . I am sure you did not hide the uniform there (я уверен, что вы не прятали там этой униформы) as I am sure that you are a good cook (так же, как я уверен в том, что вы хорошая кухарка) . See (понятно; to see — видеть; понимать, сознавать) . You are a good cook, are you not (вы хорошая кухарка, не так ли) ?”

pleadingly ['pli:dINlI] soothe [su:D] agitated ['&dZIteItId] uniform ['ju:nIfO:m]

“Ach!” she cried. “That is not mine. I did not put it there. I have never looked in that case since we left Stamboul. Indeed, indeed, it is true!” She looked from one to another of the men pleadingly.

Poirot took her gently by the arm and soothed her.

“No, no, all is well. We believe you. Do not be agitated. I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. See. You are a good cook, are you not?”

Bewildered, the woman smiled in spite of herself (смущенная/озадаченная, женщина невольно: «несмотря на себя» улыбнулась) , “Yes, indeed, all my ladies have said so (да, конечно, все мои хозяйки так говорили; lady — леди, дама, госпожа; хозяйка) . I — ”

She stopped, her mouth open (она замолчала, открыла рот: «ее рот открытый»; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать) , looking frightened again (и снова стала выглядеть испуганной) .

“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well (уверяю вас, все в порядке) . See, I will tell you how this happened (послушайте, я вам расскажу, как это случилось) . This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment (этот мужчина, тот самый мужчина, которого вы видели в униформе /проводника/ спальных вагонов, выходит из купе убитого) . He collides with you (он сталкивается с вами) . That is bad luck for him (ему не повезло; bad luck — неудача, невезение; luck — судьба, случай; счастье, удача, успех) . He has hoped that no one will see him (он надеялся, что его никто не увидит) . What to do next (что же делать /дальше/; next — потом, затем, после) ? He must get rid of his uniform (он должен избавиться от этой униформы; to rid — освобождать, избавлять; to get rid of smth., smb. — отделаться, избавиться /от чего-либо, кого-либо/) . It is now not a safeguard (теперь это уже не гарантия /безопасности/; safeguard — гарантия, охрана, мера предосторожности) , but a danger (а, наоборот, угроза /разоблачения/; danger — опасность; угроза) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x